None of the 21 sub-targets accompanying the overall target of significantly reducing the rate of biodiversity loss by 2010 can be said definitively to have been achieved globally, although some have been partially or locally achieved. |
Ни об одной из 21 подцели, связанной с основной целью добиться значительного замедления темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году, нельзя с полной определенностью сказать, что ее удалось достичь на глобальном уровне, хотя некоторые из них были достигнуты частично или на местном уровне. |
In short, promoting clean and energy-efficient industries and infrastructure would be advantageous for developing countries at the national level and could open up trading and investment opportunities globally, including at the South-South level. |
Таким образом, содействие формированию чистых и энергоэффективных отраслей и инфраструктуры было бы выгодно для развивающихся стран на национальном уровне и могло бы открыть торговые и инвестиционные возможности на глобальном уровне, в том числе на уровне Юг-Юг. |
The enhancement of South-South cooperation globally requires the effective identification, codification, dissemination and overall management of knowledge assets in the developing world, particularly as they relate to best practices in the design and implementation of South-South programmes. |
Расширение сотрудничества Юг-Юг на глобальном уровне требует эффективного определения, кодификации, распространения и общего управления всей совокупностью знаний в развивающемся мире, особенно если они имеют отношение к передовым методам разработки и реализации программ сотрудничества Юг-Юг. |
However, continued progress in filling the existing gaps in our knowledge depends on maintaining and improving observing systems globally, especially the enhancement of "in situ" observing systems in the tropical regions of the Atlantic and Indian Ocean basins. |
Тем не менее дальнейший прогресс в заполнении существующих пробелов в наших знаниях зависит от поддержания и совершенствования системы наблюдения на глобальном уровне, особенно укрепления систем наблюдения на местах в тропических регионах бассейнов Атлантического и Индийского океанов. |
Our responsibility, as the Council, is to see how we can build on the achievements in order to strengthen the interventions that we need to make globally so that all of us can better face the challenges which we confront. |
Наша ответственность как Совета заключается в том, чтобы рассмотреть способы дальнейшего развития этих достижений, чтобы повысить эффективность мер, необходимых нам на глобальном уровне для того, чтобы можно было всем вместе активнее реагировать на бросаемые нам вызовы. |
As Head of State or Government what is your biodiversity vision, for your country, your region and globally? |
Какой концепции в области биологического разнообразия на уровне вашей страны, вашего региона и на глобальном уровне вы как глава государства придерживаетесь? |
It has been criticized as being too subjective, too easily affected by political and other pressures and too globally prescriptive with regard to security and administrative measures. |
Эта система уровней безопасности подвергалась критике за чрезмерную субъективность, чрезмерную подверженность политическому и иному давлению и чрезмерно директивный характер в плане предписываемых мер в области безопасности и административных мер на глобальном уровне. |
The Panel noted too that there were globally proven techniques for refrigerant management, such as the use of recycled CFCs, and for replacing CFCs with non-CFC blends in existing equipment, which could obviate the need for continued consumption of CFCs. |
Группа также отметила, что существуют апробированные на глобальном уровне методы регулирования хладагентов, такие как использование рециркулированных ХФУ и замена имеющихся в существующем оборудовании ХФУ на смеси, отличные от ХФУ, что может устранить необходимость в дальнейшем потреблении ХФУ. |
FCI was a strategic partner for UNFPA and attended technical consultations and meetings held by the World Health Organization (WHO), the United Nations Children Fund (UNICEF) and UNFPA both globally and in the countries where we work. |
ФКИ выступала в роли стратегического партнера ЮНФПА и принимала участие в технических консультациях и совещаниях, проводимых Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ЮНФПА как на глобальном уровне, так и в странах, где мы работаем. |
Ghana recognizes that the main challenge in the fight against HIV/AIDS globally is how to ensure universal access to prevention, treatment, care and support, and to ensure zero transmission of new HIV infections in children, all by the year 2015. |
Гана признает, что основная задача в борьбе с ВИЧ/СПИДом на глобальном уровне заключается в обеспечении всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, а также в достижении нулевого показателя новых случаев передачи ВИЧ детям, и все это должно быть сделано к 2015 году. |
In accordance with the agreed conclusions of its twenty-sixth session and with paragraph 156 of the Accra Accord, the Group of Experts engaged in focused deliberations on the opportunities and challenges in developing a globally harmonized approach to climate change - related disclosure. |
В соответствии с согласованными выводами своей двадцать шестой сессии и с положениями пункта 156 Аккрского соглашения Группа экспертов сосредоточила внимание в ходе своей дискуссии на возможностях и вызовах, связанных с разработкой согласованного на глобальном уровне подхода к раскрытию информации, касающейся изменения климата. |
Its partnerships with the media, other parts of the United Nations system, civil society and the academic community, and the enthusiasm of young people must be sustained both locally and globally, through familiar and novel means. |
Его партнерства со средствами массовой информации, другими компонентами системы Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, научным сообществом и преисполненной энтузиазмом молодежью должны поддерживаться и на местах, и на глобальном уровне с помощью традиционных и новаторских средств. |
Barbados is committed to working with the private sector and civil society on these issues and strongly supports the establishment of mechanisms to permit civil society to be significantly involved globally in responding to non-communicable diseases and in the setting of time-bound targets. |
Барбадос привержен сотрудничеству с частным сектором и гражданским обществом по этим вопросам и решительно поддерживает создание механизмов, которые позволят гражданскому обществу принимать активное участие на глобальном уровне в борьбе с неинфекционными заболеваниями и в определении увязанных с конкретными сроками задач. |
Indicators that can be applied globally, as requested in Security Council resolution 1889 (2009), are thus a major step towards fostering more effective, concerted and coordinated action to implement the resolution. |
Таким образом, разработка показателей, которые могут использоваться на глобальном уровне, как об этом просит Совет Безопасности в своей резолюции 1889 (2009), представляет собой важный шаг вперед с точки зрения принятия более эффективных, согласованных и скоординированных мер в целях осуществления резолюции. |
While there is a slight variation in the preferred type of synergetic initiative regionally, globally there is an equal number of joint initiatives and operational mechanisms (58 in both cases). |
Хотя на региональном уровне виды инициатив по обеспечению синергии, которым отдается предпочтение, несколько отличаются друг от друга, на глобальном уровне число совместных инициатив и оперативных механизмов является одинаковым (58 в каждом случае). |
The Group of Experts was informed by the Russian Federation about the globally standardized procedures and mechanisms established by means of the Chicago Convention and other treaties (Warsaw, Montreal) for air transport. |
Группа экспертов была проинформирована Российской Федерацией о стандартизированных на глобальном уровне процедурах и механизмах, установленных Чикагской конвенцией и другими договорами (Варшавской конвенцией, Монреальской конвенцией) в области воздушного транспорта. |
The International Day against Nuclear Tests, on 29 August, was observed for the first time this year with activities in New York and other regions of the world, reflecting the common will of Member States to reduce the perils of nuclear weapons globally. |
29 августа этого года впервые отмечался Международный день действий против ядерных испытаний, и в этот день в Нью-Йорке и в других районах мира прошли мероприятия, отразившие общую волю государств-членов добиться на глобальном уровне ослабления угрозы ядерного оружия. |
Therefore, the ICC, being at the peak of criminal justice globally, should be seen to be fair, not only in its decisions, but also in its recruitment policies. |
Поэтому всем должно быть видно, что МУС, являющийся вершиной уголовного правосудия на глобальном уровне, справедлив, и не только в своих решениях, но также и в политике набора своих сотрудников. |
The persistence of hunger in the world contrasts most strongly with this military spending globally, since the first Millennium Development Goal is that of reducing the number of poor people in the world. |
Сохраняющийся в мире голод выглядит особенно контрастным на фоне военных расходов на глобальном уровне, поскольку первая Цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, - это сокращение масштабов нищеты в мире. |
The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. |
Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
Additionally, and indeed critically, the reform of the Security Council would make it more broadly representative, efficient and transparent, and would further enhance its effectiveness and legitimacy in the implementation of its decisions globally. |
Помимо того, - и это, по сути, главное - реформа Совета Безопасности наделила бы его более широкой представительностью, эффективностью и транспарентностью и еще больше повысила бы его дееспособность и легитимность в проведении в жизнь своих решений на глобальном уровне. |
Since regaining its independence, Latvia's foreign and security policy has been aimed towards the elimination of the proliferation of weapons of mass destruction to ensure stability and security in our region and globally. |
С возвращения Латвией своей независимости ее внешняя политика и политика безопасности нацелены на устранение распространения оружия массового уничтожения, с тем чтобы обеспечить стабильность и безопасность у нас в регионе и на глобальном уровне. |
These landmark documents were seen as some of the most positive responses by Governments globally and, if implemented fully, could address gender inequalities and promote the empowerment of women at the local, national and global levels. |
Эти эпохальные документы, являющиеся наиболее конструктивным ответом со стороны правительств на глобальном уровне, в случае полномасштабного осуществления могли бы решить проблему гендерного неравенства и содействовать расширению прав и возможностей женщин на местном, национальном и глобальном уровнях. |
In the field of air transport, it implemented improved environmental standards for aircraft engines (in line with those of the International Civil Aviation Organization) and was seeking to set high standards in civil shipbuilding in order for its industry to become more competitive globally. |
В области воздушных перевозок Российская Федерация ввела усовершенствованные природоохранные стандарты для авиационных двигателей (в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации) и стремится внедрить более жесткие стандарты в области гражданского судостроения в целях повышения конкурентоспособности этой своей отрасли на глобальном уровне. |
The draft resolution would declare 23 June every year as International Widows' Day, thus raising awareness globally of the situation of widows and their children and providing an opportunity to express solidarity with widows everywhere. |
Проект резолюции провозглашает 23 июня каждого года Международным днем вдов, тем самым привлекая внимание на глобальном уровне к положению вдов и их детей и предоставляя возможность выразить солидарность с вдовами во всем мире. |