Continued investment is required to ensure consistent business processes and to allow departments to work globally and virtually. Umoja is the largest such enterprise solution project undertaken by the Secretariat in recent years. |
Потребуются дальнейшие капиталовложения, чтобы обеспечить бесперебойный характер деятельности и дать возможность департаментам работать на глобальном уровне и в виртуальном пространстве. «Умоджа» является крупнейшим проектом внедрения общеорганизационного программного приложения такого рода, который был предпринят Секретариатом в последние годы. |
Mr. Soutar (United Kingdom) said that the Conference should, indeed, focus on efforts to reduce nuclear weapons globally and on progress made thus far. |
Г-н Сутар (Соединенное Королевство) говорит, что Конференция должна сконцентрировать усилия на вопросах, касающихся сокращения ядерного оружия на глобальном уровне и прогресса, достигнутого к настоящему времени. |
Given that competition for FDI was ever increasing and becoming global, the ability to add value globally was becoming particularly important. |
С учетом неуклонного усиления конкуренции за привлечение ПИИ, которая приобретает глобальный характер, важное значение приобретает способность увеличивать добавленную стоимость на глобальном уровне. |
By mobilizing resources globally and allocating them to productive activities, facilitating the upgrading of the created assets a country possessed, and stimulating local business development, TNCs could help developing countries penetrate international markets. |
Благодаря мобилизации ресурсов на глобальном уровне и их направлению в производственные секторы, содействию улучшению структуры активов, которыми обладает страна, и стимулированию развития местного предпринимательского сектора ТНК могут способствовать проникновению развивающихся стран на международные рынки. |
Today, Governments throughout the world, of both developed and developing countries, have been challenged to be more attentive to domestic agendas: to find ways to be more competitive globally, to expand to new markets and to create jobs. |
Сегодня перед правительствами всего мира, как развитых, так и развивающихся стран, стоит важная задача уделять больше внимания внутренним вопросам: отысканию путей повышения своей конкурентоспособности на глобальном уровне, выходу на новые рынки и созданию рабочих мест. |
It is sincerely hoped that this spirit of cooperation and conciliation and the promotion of democracy globally will continue to gather impetus and serve to enhance the functioning of the United Nations. |
Мы искренне надеемся на то, что этот дух сотрудничества и примирения, а также содействие демократии на глобальном уровне будут продолжать набирать темпы и служить делу укрепления деятельности Организации Объединенных Наций. |
The leaders of the nine countries have also expressed the desire to continue their collaboration as a group in support of basic education in their own countries and globally. |
Руководители девяти стран выразили также стремление продолжать свои совместные усилия в поддержку базового образования как в своих собственных странах, так и на глобальном уровне. |
It would be a perpetuation or legitimization of the asymmetry which exists globally and regionally, and would put the whole concept of nuclear disarmament into serious doubt. |
Это означало бы увековечение или легитимизацию той асимметрии, которая существует и на региональном, и на глобальном уровне, и серьезно поставило бы под сомнение всю концепцию ядерного разоружения. |
Given the Government's proud record of leadership on women's issues globally, those developments would not only have an impact on Canadian women, but would also be felt by women in other countries. |
Если учесть, что правительство страны может по праву гордиться своей ведущей ролью в решении женских вопросов на глобальном уровне, то такое развитие событий не только скажется на канадских женщинах, но и будет ощущаться женщинами в других странах. |
In this report, the goal of achieving sustainable development, locally and globally, was introduced as a general principle which should be applied in all political and administrative sectors, and ultimately, the society as a whole. |
В этом докладе цель, предусматривающая достижение устойчивого развития как на местном, так и на глобальном уровне, была указана в качестве основного принципа, который следует применять во всех секторах проводимой политики и административной деятельности и, в конечном итоге, в рамках всей общественной структуры. |
The reviewing and streamlining of the new scale of assessments is a difficult question, bearing as it does on the United Nations budget itself and resources available to the Organization to carry out its work globally. |
Рассмотрение и упорядочение новой шкалы взносов является трудным вопросом, поскольку он затрагивает сам бюджет Организации Объединенных Наций, а также ресурсы, которые имеет в своем распоряжении Организация для осуществления своей работы на глобальном уровне. |
Unlike in India, where the private corporate sector is the most dynamic sector, in China state-controlled companies are some of the globally more successful. |
В отличие от Индии, где частный корпоративный сектор является наиболее динамичным сектором, в Китае государственные компании являются одними из наиболее успешных на глобальном уровне. |
But Europe is too weak and too divided to be effective globally, with its leaders unwilling to pursue a common policy based on their countries' own strategic interests. |
Но Европа слишком слаба и разделена, чтобы быть эффективной на глобальном уровне, а ее лидеры не желают проводить единую политику, основанную на стратегических интересах их собственных стран. |
We cannot accept a situation where a treaty such as this would freeze the inequality that exists not only globally but also in certain sensitive regions of the world. |
Мы не можем принять ситуацию, когда подобного рода договор заморозил бы то неравенство, которое существует не только на глобальном уровне, но и в определенных невралгических регионах мира. |
Significant progress has been made with the technical work of developing a globally harmonized system for the classification of chemicals, but there is need to further strengthen coordination by involving all relevant international organizations. |
Значительный прогресс достигнут в осуществлении технической работы, связанной с разработкой согласованной на глобальном уровне системы классификации химических веществ, однако существует необходимость в дальнейшем усилении координации путем привлечения к участию в ней всех соответствующих международных организаций. |
Among the wide range of issues and the volume of papers relating to the agenda of this session, the Secretary-General's report gives an overview of the Organization's activities and allows us to appreciate, globally, the essential links between various tasks. |
Доклад Генерального секретаря, затрагивающий широкий круг вопросов и содержащий внушительный объем документов, относящихся к повестке дня текущей сессии, предлагает обзор деятельности Организации и обеспечивает нам возможности проанализировать на глобальном уровне основные увязки между различными задачами. |
It also ensures a web-based performance management information system for monitoring and reporting on core financial and results information, globally and in real time. |
Модуль также обеспечивает функционирование информационной веб-системы управления деятельностью, предназначенной для контроля основной финансовой и производственной информации и отчетности на основе этой информации, на глобальном уровне и в режиме реального времени. |
His opinion was supported by a number of experts, including those from OICA and ISO, who stated that OBD for heavy-duty vehicles should be harmonized globally. |
В поддержку его точки зрения выступил ряд экспертов, в том числе эксперты от МОПАП и ИСО, подчеркнувшие необходимость согласования БДС для транспортных средств большой грузоподъемности на глобальном уровне. |
More globally, important steps are being taken to address human rights and humanitarian law violations, including women's human rights, and to end the culture of impunity. |
На глобальном уровне предпринимаются важные шаги для решения вопросов, связанных с нарушениями прав человека и норм гуманитарного права, в том числе прав человека женщин, и в целях искоренения культуры безнаказанности. |
The proportion of seats held by women in national parliament is the sole indicator of women's political decision-making monitored globally and for which comparable data are readily available. |
Доля мест, занимаемых женщинами в национальном парламенте, является единственным показателем участия женщин в процессе принятия политических решений, который отслеживается на глобальном уровне и по которому имеются сопоставимые данные. |
Seventeen "ring countries", including three OECD members, have been selected to facilitate the linking of regional results and the generation of globally consistent purchasing power parity estimates. |
В целях облегчения увязки региональных результатов и подготовки согласованных на глобальном уровне оценок паритетов покупательной способности для проведения дополнительных сопоставлений была отобрана группа из 17 стран, включая трех членов ОЭСР. |
X. Conclusions: programme strategy for a globally coordinated collaborative approach to administrative and financial efficiency for United Nations properties and building services |
Х. Выводы: программная стратегия по выработке координируемого на глобальном уровне совместного подхода к повышению административной и финансовой эффективности управления объектами недвижимого имущества и зданиями Организации Объединенных Наций |
It was hoped that, through this approach, major global problems, such as poverty, sanitation, environmental degradation and illiteracy, could be dealt with globally, without subjecting such consideration to credit rating and other country-based standards. |
Была высказана надежда, что с помощью такого подхода на глобальном уровне можно было бы решать такие основные мировые проблемы, как нищета, санитарные условия, деградация окружающей среды и неграмотность, не ссылаясь при этом на кредитоспособность и другие стандарты в отдельных странах. |
We are now more confident that this approach will be positively considered as viable by many countries and as a first practical step to address this issue globally. |
Теперь мы еще больше убеждены в том, что такой подход будет позитивно расценен многими странами как жизнеспособный подход и как первый практический шаг по решению этого вопроса на глобальном уровне. |
During the reporting period, UNFPA supported 767 evaluations globally, and a meta-evaluation aimed at establishing a baseline for improvements in the quality and consistency of UNFPA-funded evaluations. |
За отчетный период ЮНФПА поддержал проведение 767 оценок на глобальном уровне и одной метаоценки, имевшей целью определение исходных показателей для повышения качества и согласованности оценок, проводимых при финансовой поддержке ЮНФПА. |