"The determined pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally, with the ultimate goals of eliminating those weapons...". |
"решительное продолжение всеми ядерными государствами систематических и последовательных усилий для сокращения ядерного оружия на глобальном уровне с конечной целью ликвидации этого оружия...". |
The matter must, however, be tackled globally: an inclusive approach was required, since it was the responsibility of Governments to ensure the future of the planet. |
Этот вопрос, однако, следует решать на глобальном уровне: необходим инклюзивный подход, поскольку именно прави-тельства обязаны обеспечить будущее нашей планеты. |
At the institutional level globally, two meetings have been convened of the Inter-Agency Group on Mountains to discuss substantive and organizational issues related to the preparation and observance of the Year. |
На глобальном уровне были проведены два совещания Межучрежденческой группы по проблемам горных районов для обсуждения основных и организационных вопросов, связанных с подготовкой и проведением Года. |
The main area of cooperation is the development of a globally harmonized system of classification and labelling of dangerous products, and progress has already been made as regards work on health and environmental hazards criteria. |
Основной областью сотрудничества является разработка согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки опасных продуктов, и уже был достигнут прогресс в работе над критериями опасности для здоровья и окружающей среды. |
It seems possible to arrive at a core set of globally agreed-upon national-level criteria and a small number of corresponding, common indicators, to assist in a shift towards sustainable management of all types of forests (table 9). |
Представляется возможным составить основной комплекс согласованных на глобальном уровне национальных критериев и небольшого числа соответствующих им общих показателей, применение которых помогло бы перейти к устойчивому использованию всех типов лесов (таблица 9). |
Tunisia hoped that, in the wake of resolution 1044 (1996), more thought would be given by the international community on how to confront terrorism globally. |
Тунис надеется на то, что в результате принятия резолюции 1044 (1996) международное сообщество уделит больше внимания тому, как справиться с терроризмом на глобальном уровне. |
The Programme of Action recommended that, globally, approximately two thirds of the needed resources in developing countries would have to come from domestic sources in the future. |
В Программе действий содержится рекомендация о том, чтобы на глобальном уровне примерно две трети требуемых развивающимся странам средств поступали в будущем из внутренних источников. |
This would provide powerful support for the rule of law in democratic systems and for the preservation and advancement of democratic structures of government globally. |
Это окажет мощную поддержку обеспечению правопорядка в демократических системах и сохранению и развитию демократических структур правительств на глобальном уровне. |
The results of this work, conducted in cooperation with other IOMC partners, will be instrumental in developing confidence in, and acceptance of, hazard and risk assessments globally. |
Результаты этой работы, осуществляемой в сотрудничестве с другими партнерами по МПБОХВ, сыграют важную роль в обеспечении достоверности и приемлемости оценок опасности и рисков на глобальном уровне. |
During the fifth Programme cycle, the Special Unit for TCDC supported more than 130 interventions globally, in a wide variety of areas of central importance to the developing countries. |
В течение пятого цикла программирования Специальная группа по ТСРС на глобальном уровне оказывала поддержку более 130 мероприятиям в самых различных областях, имеющих важнейшее значение для развивающихся стран. |
In order further to promote the involvement of all stakeholders globally, three regional workshops were organized to introduce the handbook and to promote the work of the Committee. |
В целях содействия дальнейшему вовлечению всех заинтересованных участников на глобальном уровне были организованы три региональных рабочих совещания в целях представления руководства и пропаганды работы Комитета. |
Firstly, efforts to introduce a comprehensive legal ban need to be scaled up: globally, fewer than 5 per cent of children are legally protected from all forms of violence in all settings. |
Во-первых, необходимо на глобальном уровне активизировать усилия с целью введения всеобъемлющего запрета, так как по закону от всех форм насилия в любых условиях защищены менее 5% детей. |
By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. |
Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
Faith in financial deregulation and market self-regulation had been diminished and in its place a new commitment to effective regulation and supervision was being seen, not just nationally, but also globally. |
Вера в финансовое дерегулирование и саморегулирование рынка была подорвана, и ориентиры смещаются в сторону эффективного регулирования и надзора не только на национальном, но и на глобальном уровне. |
The rights of transnational firms - their ability to operate and expand globally - have increased greatly over the past generation, as a result of trade agreements, bilateral investment treaties, and domestic liberalization. |
Под влиянием торговых соглашений, двусторонних инвестиционных договоров и либерализации внутреннего рынка права транснациональных корпораций - их способность функционировать и расти на глобальном уровне - в последнее десятилетие заметно расширились. |
No country should be allowed to disregard the decisions of the Security Council with impunity, as this would not augur well for peace and security in the region and globally. |
Нельзя допустить, чтобы какая-либо страна безнаказанно игнорировала решения Совета Безопасности, поскольку это не будет способствовать миру и безопасности в регионе и на глобальном уровне. |
Translating this from vision to reality, however, requires the identification and abolition of contrary practices, a difficult task because these are not monitored, least of all globally. |
Однако мечту можно сделать реальностью только путем выявления и ликвидации непригодной практики, а это трудная задача в силу отсутствия контроля, прежде всего на глобальном уровне. |
Persistent and high unemployment, averaging around 6 per cent globally but as high as 24.1 per cent in Spain and 21.7 per cent in Greece, is hampering demand growth. |
Стабильно высокий уровень безработицы, который на глобальном уровне в среднем составляет примерно 6 процентов, но при этом достигает в Испании и Греции, соответственно, 24,1 процента и 21,7 процента, препятствует повышению спроса. |
He highlights, in particular, efforts directed towards developing a capacity to manage resources globally, improving the delivery of services and staffing of field missions, and increasing the efficiency of field support activities. |
Он особо отмечает, в частности, усилия, направленные на развитие потенциала в плане управления ресурсами на глобальном уровне, улучшение предоставляемых услуг и подбора кадров для полевых миссий, а также повышение эффективности деятельности в целях предоставления поддержки на местах. |
They noted that the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station in March 2011 demonstrated the need to strengthen nuclear safety globally, including improvement of relevant international legal instruments. |
Как они отметили, авария, произошедшая в марте 2011 года на атомной электростанции Фукусима-1, продемонстрировала необходимость укрепления ядерной безопасности на глобальном уровне, включая совершенствование соответствующих международно-правовых инструментов. |
The UNFPA contribution to combating HIV/AIDS derives from its long experience and expertise in negotiating and ensuring access to family planning services globally, a precedent in enabling UNFPA to address sensitive issues with national counterparts, including Governments. |
Вклад ЮНФПА в дело борьбы с ВИЧ/СПИДом основывается на его большом опыте и специальных знаниях, касающихся ведения переговоров и обеспечения доступа к услугам в области планирования семьи на глобальном уровне. |
UNODC, in its efforts to improve the availability of quality and comparable data globally, has prepared a programme proposal: "PROMISE: Programme on monitoring information on drug supply statistics and epidemiology". |
Стремясь расширить доступ к качественным и сопоставимым данным на глобальном уровне, ЮНОДК разработало программное предложение "ПРОМИС: Программа мониторинга информации по статистике предложения наркотиков и эпидемиологии". |
Jamaica is honoured to assume the Chairmanship of the Third Committee during the General Assembly at its sixty-second session, as part of our commitment to ensure that human rights are promoted and protected globally. |
Ямайка имеет честь исполнять обязанности Председателя Третьего комитета в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в рамках наших обязательств по обеспечению поощрения и защиты прав человека на глобальном уровне. |
The approach to implementing both the ICT strategy and the enterprise resource planning system, Umoja, has been designed to enable a new, globally consistent operating model. |
Был разработан подход к осуществлению как стратегии в области ИКТ, так и системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа», позволяющий создать новую, согласованную на глобальном уровне модель функционирования. |
The exchange of knowledge and experience on thematic results as well as collaborative development of thematic knowledge products will enable UN-Women to leverage capacity globally for increased performance and to achieve results. |
Обмен знаниями и опытом по тематическим результатам, а также совместная разработка тематических информационных материалов позволят структуре «ООН-женщины» мобилизовать потенциал на глобальном уровне для повышения эффективности своей деятельности и достижения результатов. |