| Many obstacles to poverty eradication arise from the political, economic and social conditions that exist within a particular country at any given point in time. | Большое число препятствий в борьбе за ликвидацию нищеты обусловлено политическими, экономическими и социальными условиями, существующими в отдельной стране в любой данный момент времени. |
| Now, working memory is that part of our consciousness that we are aware of at any given time of day. | Данный вид памяти отвечает за наше сознание в любое время дня и ночи. |
| This safety-belt has to be fitted to a vehicle equipped with an airbag in the given seating position. | Данный ремень безопасности должен устанавливаться на транспортных средствах, оборудованных подушками безопасности на указанном сиденье. |
| According to the responses given by employers in the area, the willingness of companies to be accommodating even extends to reviewing well-established internal rules. | Согласно ответам работодателей на данный вопрос, компании, демонстрируя свою готовность к адаптации, идут даже на пересмотр устоявшихся правил внутреннего распорядка. |
| Support was expressed for that position, in particular given the lack of certainty regarding whether the draft instrument would cover substantive aspects of contract law. | Была выражена поддержка этой позиции, особенно с учетом отсутствия определенности в отношении того, будет ли данный проект документа охватывать материально-правовые аспекты договорного права. |
| These gross capital stocks represent the replacement values of all fixed assets still used in production at a given moment in time. | Этот валовой объем капитала представляет собой восстановительную стоимость всех основных фондов, которые используются в производстве в данный момент времени. |
| The tool, upon completion, will be able to display the active satellites in GEO in any given year, both fully operational and inclined. | После завершения работы над этим прибором он будет способен демонстрировать активные спутники на ГСО, как полностью функциональные, так и исчерпывающие ресурс, в любой данный год. |
| No worker may belong to more than one trade union at any given time in the same employment. | При нахождении на одной работе в любой данный момент времени трудящийся может состоять только в одном профсоюзе. |
| In addition, governments may subsidize electricity costs over a given period to ensure that the poorest households have access to a basic level of services. | Кроме того, государство может субсидировать расходы на электроэнергию за данный период времени для обеспечения того, чтобы самые бедные домохозяйства имели доступ к основным услугам. |
| Any interested person should know which rules and regulations apply to procurement at any given time and where they can be found if necessary. | Каждый желающий должен иметь возможность узнать, какие нормативно-правовые и подзаконные акты о закупках действуют на данный момент и где их при необходимости можно найти. |
| The more sophisticated "revenue cap" methodology put a ceiling on the revenue that the operator could obtain in a given period. | При более сложной методологии "лимитирования доходов" устанавливается предельный уровень доходов, которые оператор может получить в данный период. |
| Some estimates suggest that there are currently some 10,000 aircraft in the sky at any given time of day worldwide. | По некоторым оценкам, на настоящем этапе в любой данный момент суток в небе находится порядка 10000 воздушных судов. |
| It might not always be clear, however, whether a given organ had the indisputable power to accept or object to a reservation. | Вместе с тем далеко не всегда может точно сказать, обладает ли данный орган неоспоримыми полномочиями принимать оговорку или не соглашаться с ней. |
| However, we will have to realize that not too many countries can be on the agenda of the Peacebuilding Commission at a given time. | Но мы должны понимать, что в данный момент не слишком большое число стран должно быть включено в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
| The Special Unit should undertake only a limited number of pilot activities at any given time; | В любой данный период времени Специальной группе следует заниматься лишь ограниченным числом экспериментальных мероприятий; |
| Another approach that suggests itself is to develop a privileged relationship with a more developed country with which a given region already has strong commercial ties. | Еще одним подходящим методом является развитие особых взаимоотношений с более развитой страной, с которой данный регион уже имеет тесные коммерческие связи. |
| The Deputy Executive Director also indicated that for the sixth biennium, the Board of Auditors had given UNICEF an unqualified opinion on the financial statements. | Заместитель Директора-исполнителя также отметила, что данный двухгодичный период стал шестым подряд двухгодичным периодом, за который Комиссия ревизоров представила заключение по финансовым ведомостям ЮНИСЕФ без оговорок. |
| Mr. THORNBERRY said that, for the reasons given by Mr. Kemal, he would not support the inclusion of a reference to mixed race in the paragraph. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что по причинам, изложенным гном Кемалем, он не может поддержать включение в данный пункт ссылки на смешанную расу. |
| However, given the already low level of effectively applied tariffs, the additional advantage provided by further trade liberalization through unilateral measures or market-access negotiations is generally not large. | Однако, учитывая и без того низкий уровень тарифов, эффективно применяемых в данный момент, дополнительные преимущества от дальнейшей либерализации торговли за счет односторонних мер или переговоров по вопросам доступа на рынки в основном невелики. |
| Hence, given the far reaching nature of the recommendation, the Government is unable to take a position at this point in time. | Таким образом, с учетом широкого охвата этой рекомендации Правительство на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этому вопросу. |
| While implementing these priorities, the Special Rapporteur also intends to give particular attention to the situation on the African continent, given the acute challenges faced by the region. | При выполнении своих первоочередных задач Специальный докладчик также намерен уделять особое внимание положению на африканском континенте, учитывая остроту проблем, с которыми сталкивается данный регион. |
| However, given the lower availability of data on this income measure its use in the scale of assessment would be impractical for the time being. | Однако ввиду большей ограниченности имеющихся по нему данных его использование при построении шкалы взносов на данный момент не представляется практически целесообразным. |
| The system is opaque, difficult to navigate, and provides poor feedback about where in the recruitment process an applicant is at any given time. | Нынешняя система непонятна, слишком сложна и не дает необходимой информации о том, на каком этапе набора находится в каждый данный момент тот или иной соискатель работы. |
| The Committee was also given appropriate access to the documents, information and external parties it needed to undertake its work in the three sessions held to date. | Комитету предоставлялся также необходимый доступ к документам, информации и внешним субъектам, что позволяло ему осуществлять свою деятельность в течение трех состоявшихся на данный момент сессий. |
| The fact that the authority has given an opinion under this paragraph shall not preclude it from subsequently requiring the developer to submit further information. | Тот факт, что данный орган делает заключение согласно этому пункту, не исключает возможности последующего направления им разработчику просьбы о предоставлении дополнительной информации. |