The Council was of the view that, given the amount of time that would be required to consider options and make any arrangements for implementation, early consideration was advisable and put this issue on the agenda for the next session. |
Совет высказал мнение, что с учетом времени, которое потребуется для рассмотрения вариантов и принятия тех или иных мер по их реализации, целесообразно рассмотреть этот вопрос заблаговременно, и включил данный вопрос в повестку дня следующей сессии. |
The Department was given the mandate by Cabinet to be the primary advisor on women and gender issues and was also tasked to monitor the situation of women and develop policies and programmes to improve their lives. |
Согласно выданному ему кабинетом мандату, данный Департамент должен был исполнять функции главного консультанта по вопросам, касающимся женщин и гендерной проблематики, а также следить за положением женщин и разрабатывать стратегии и программы для улучшения их положения. |
With regard to taking medical reports into consideration in asylum procedures, it seemed that the reply given had mistakenly created the impression that medical reports were not examined at all, which of course was not the case. |
В отношении учета медицинских справок в рамках процедуры предоставления убежища данный ответ привел, вероятно, Комитет к неправильному выводу о том, что медицинские справки совершенно не изучались, что не является очевидным в каждом случае. |
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. |
В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен. |
Given the aforementioned aspects of the draft resolution, we hope that it can be adopted without a vote and, given the number of sponsors - 113 as of now - that it can be channelled through to adoption as soon as possible. |
Принимая во внимание вышеупомянутые аспекты данного проекта резолюции, выражаем надежду на то, что он будет принят без голосования, и что с учетом числа соавторов - на данный момент 113 - он будет представлен для голосования в кратчайшие сроки. |
a A clear statement of the political commitments of the parties involved in the given conflict and other external factors, which may have an impact on the implementation of the IMIP; and |
Ь) четкое изложение политических позиций сторон, вовлеченных в данный конфликт, и других внешних факторов, которые могут оказать воздействие на осуществление ПОКМ; и |
The fact that a use of transboundary water may be assessed as equitable at a given point in time does not mean that such an assessment may not be reversed at a later stage according to the change the circumstances pertaining to the factors relevant for the assessment. |
Тот факт, что использование трансграничных вод может быть оценено как справедливое на данный момент времени, не означает, что такая оценка не может быть изменена на более поздней стадии, в связи с изменением обстоятельств, касающихся факторов, подлежащих оценке. |
rather the position of the motor is defined by a probability distribution, so we can only say what is the probability of finding a motorcycle in a position in a given time. |
а позиции двигателя определяется распределением вероятностей, поэтому мы можем лишь сказать, что вероятность нахождения мотоциклом в состоянии в данный момент времени. |
The question asked to the program is: "what is the probability for a given text to be spam knowing which words appear and don't appear in this text?" |
Вопрос, который задается программе: «какова вероятность того, что данный текст является спамом, если известно, какие слова в нем присутствуют, а какие - нет?» |
It is NP-hard, and more specifically complete for the existential theory of the reals, to test whether a given graph is a unit distance graph, or is a strict unit distance graph (Schaefer 2013). |
Является NP-трудной задачей, точнее полной для теории существования вещественных чисел, проверить, является ли данный граф графом единичных расстояний или строгим графом единичных расстояний (Schaefer 2013). |
For the purpose of these Principles, the terms "launching State" and "State launching" mean the State which exercises jurisdiction and control over a space object with nuclear power sources on board at a given point in time relevant to the principle concerned. |
Для целей настоящих принципов термины "запускающее государство" и "государство, запускающее" означают государство, которое осуществляет юрисдикцию и контроль над космическим объектом с ядерными источниками энергии на борту в любой данный момент времени, применительно к соответствующему принципу. |
Colors are chosen by how well the input key bit affects the given output hash bit: a green square indicates good mixing behavior, a yellow square weak mixing behavior, and red would indicate no mixing. |
Цвета показывают, насколько хорошо входной бит влияет на данный бит на выходе: зеленый квадрат указывает хорошее перемешивание, желтый квадрат - слабое перемешивание, и красный обозначал бы, что перемешивания не происходит. |
Because it is NP-complete to test whether a given graph has an arc diagram with one semicircle per edge and no crossings, it is also NP-hard to find an arc diagram of this type that minimizes the number of crossings. |
Поскольку проверка, имеет ли данный граф дуговую диаграмму без пересечений с одной полуокружностью на ребро, является NP-полной задачей, является также NP-трудной задачей поиск дуговой диаграммы, минимизирующей число пересечений. |
In graph theory, the planarity testing problem is the algorithmic problem of testing whether a given graph is a planar graph (that is, whether it can be drawn in the plane without edge intersections). |
Задача проверки планарности - это алгоритмическая задача проверки, является ли данный граф планарным (то есть, может ли он быть нарисован на плоскости без пересечения рёбер). |
This equivalence between pathwidth and interval thickness is closely analogous to the equivalence between treewidth and the minimum clique number (minus one) of a chordal graph of which the given graph is a subgraph. |
Эта эквивалентность между путевой шириной и интервальной толщиной является тесной аналогией с эквивалентностью между древесной шириной и минимальным кликовым числом (минус единица) хордального графа, для которого данный граф является подграфом. |
For example, the logical address 7522:F139 yields the 20-bit physical address: 75220 + F139 = 84359 Note that this process leads to aliasing of memory, such that any given physical address may have multiple logical representations. |
Например, логический адрес 7522:F139 дает 20-битный физический адрес: 75220 + F139 = 84359 Необходимо отметить, что этот процесс приводит к алиасингу памяти, то есть любой данный физический адрес может иметь несколько логических представлений. |
Where a beneficiary resides in a country other than the United States, the determination of the amount of the periodic benefit payable in a given month is as follows: |
Когда бенефициар проживает не в Соединенных Штатах, а в другой стране, размер суммы периодического пособия, подлежащего выплате в данный месяц, определяется следующим образом: |
It is a budgetary technique which recognizes that there always is a turnover of staff in the Organization with the result that, at any given point in time, not all posts authorized are actually filled and that posts should not therefore be budgeted in full. |
Это бюджетный метод, в соответствии с которым признается тот факт, что в Организации всегда существует текучесть кадров в результате того, что в любой данный момент времени не все утвержденные должности фактически заняты и что поэтому должности не должны финансироваться в полном объеме. |
Likewise, it did not recommend for conversion the four Professional posts under the Finance Management and Support Service and the Personnel Management and Support Service, since the functions attached to those posts were dependent on the level of peace-keeping operations at any given time. |
Подобным же образом он рекомендовал не преобразовывать четыре поста категории специалистов в Службе финансового управления и поддержки и Службе кадрового управления и обеспечения, поскольку функции, приданные этим постам, зависят от уровня операций по поддержанию мира в любой данный момент. |
A number of alternative approaches were also proposed, such as cumulative, multi-Party, differentiated, or collective objectives, as well as a system of emissions budgets (that is, a certain amount of emissions over a given period, for example, five years). |
Было также начато обсуждение ряда альтернативных подходов, как, например, совокупные, рассчитанные на ряд Сторон, дифференцированные или совместные целевые показатели, а также система балансов выбросов (т.е. определенное количество выбросов за данный период, например за пять лет). |
For example, if under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, a diplomatic agent did not enjoy immunity in a given situation, would he/she be entitled to apply the draft articles for that purpose? |
Например, если, согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, дипломатический агент не обладает иммунитетом в какой-то конкретной ситуации, будет ли он или она вправе применять данный проект статей для этой цели? |
It should be stated, above all, that this law does not allow for polygamy, and the women have been given the right to decide, just like men, whether they would get married, when and to whom they would get married. |
Прежде всего следует отметить, что данный закон не разрешает полигамию и что женщинам было предоставлено право принимать решение наравне с мужчинами о том, будут ли они выходить замуж, когда они будут это делать и за кого они будут выходить замуж. |
The capital transfer in a given period is, according to the EU regulation on taxes, equal to all tax liabilities finally cancelled without being met in all future periods which originate from taxes accrued in that period. |
В соответствии с постановлением ЕС по налогам капитальный трансферт в данный конкретный период равен сумме всех налоговых обязательств, которые окончательно аннулируются без их исполнения во все будущие периоды по всем налогам, начисленным за данный период. |
It is not the company's practice to give guidance or report estimates on its results but, given the unique circumstances relating to the fiscal year change, the company believes it is necessary and appropriate to address these estimates at this time. |
Компания обычно не дает прогнозов или оценок о результатах финансового года, но, учитывая исключительные обстоятельства, касающиеся изменения финансового года, компания полагает, что в данный момент настало время обратиться к подобным оценкам. |
(This is the answer given, in more poetic form, in The Book of Job.) |
(Данный ответ приводится (в более поэтичной форме) в Книге Иова.) |