| The aggregate, at a given moment, of all external conditions and influences to which the data channel is subjected. | Совокупность всех внешних условий и явлений, которым в данный момент времени подвергается канал записи данных. |
| This depends also on the extent to which non-price factors (quality aspects, product differentiation) determine demand for a given product. | В свою очередь это зависит от масштабов, в которых неценовые факторы (аспекты качества, дифференцирование продуктов) определяют спрос на данный продукт. |
| As a result of those improvements, the premises of the Division can now accommodate the work of three subcommissions at any given time. | В результате этих улучшений в помещениях Отдела в настоящее время можно организовать работу трех подкомиссий в любой данный момент времени. |
| Again the analysis given in relation to articles 475 and 477 is also relevant to this article. | Опять-таки анализ, данный по статьям 475 и 477, также применим к этой статье. |
| In its view, to justify such a presence, the caseload at any given time should be around 150. | По его мнению, для обоснования такого штата рабочая нагрузка в любой данный момент времени должна составлять порядка 150 дел. |
| Of course, during the thematic debate requests for interventions will also be taken directly from the floor on the given day. | Естественно, в ходе проведения тематических прений просьбы о выступлениях будут также приниматься непосредственно с мест в данный день. |
| However, at any given time, certain interpretations of culture may be legitimized and imposed on a society or a community. | Однако в любой данный момент может произойти узаконение определенных толкований культуры, и они могут быть навязаны обществу или сообществу. |
| Such an approach would ensure that each annual session covered the range of issues facing the Convention at any given period of time. | Такой подход обеспечил бы, чтобы каждая ежегодная сессия охватывала комплекс проблем, стоящих перед Конвенцией в любой данный период времени. |
| Remember, life is the most precious gift that Jah has given us. | Помни, жизнь - самый ценный дар, данный нам Великим Джа. |
| Persie does what most appeals to her at any given time. | Перси всегда делает, что ей нравится в данный момент. |
| The ratio would vary depending on the option chosen and the population at a given point in time, as illustrated in table 6 below. | Соотношение будет меняться в зависимости от выбранного варианта и численности сотрудников в данный момент времени, как показано в таблице 6 ниже. |
| This did not allow oversight bodies to present financial information on expenditures at a given point in time, therefore large balances were often reflected. | Это не позволяет надзорным органам представить финансовую информацию о расходах на данный момент времени, и поэтому в отчетах зачастую фигурируют крупные остатки. |
| The amended reference to the given standard will be a good progress to road safety, economic point of view and unification of handling by the technical services. | Измененная ссылка на данный стандарт позволит достичь прогресса в обеспечении безопасности дорожного движения, экономической эффективности и согласования методов работы технических служб. |
| Undated reference - which allows for the use of a given standard and all subsequent editions. | ссылка без указания даты - разрешает использовать данный стандарт и все его последующие издания. |
| Ukraine gave as a reason the fact that existing sources cannot implement the requirements of the Protocol within the given time frame. | Украина объяснила данный факт тем обстоятельством, что существующие источники не могут выполнить требования Протокола в установленные сроки. |
| The list was drawn up on the basis of criteria given in the Decision by the Cabinet of Ministers of 25 October 2001. | Данный перечень был составлен на основе критериев, содержащихся в решении кабинета министров от 25 октября 2001 года. |
| Answer to the question is given in the Periodic Report of the Slovak Republic, Points 133,134 and 135. | Ответ на данный вопрос приведен в пунктах 133,134 и 135 периодического доклада Словацкой Республики. |
| In this setting, the principle requires that the provision of assistance be independent of any given political, religious, ethnic, or ideological context. | В этом случае данный принцип требует, чтобы предоставление помощи осуществлялось независимо от любого политического, религиозного, этнического или идеологического контекста. |
| On further review, we consider the Administration's explanation to be reasonable, particularly given the functions and purpose of the Centre and its current funding mechanism. | Дополнительно изучив данный вопрос, мы считаем, что разъяснение, данное Администрацией, является разумным, особенно с учетом функций и цели работы Центра и нынешнего механизма его финансирования. |
| The well-meaning advice for diligence given by one member state has been noted. | Данный одним из государств-членов полезный совет проявлять должную осмотрительность был принят во внимание. |
| The given catalogue of the software continuously develops, there are new programs, with a regularity there are updating for already existing programs. | Данный каталог программного обеспечения постоянно развивается, появляются новые программы, регулярно выходят обновления для уже существующих. |
| Gerald Ford once said an impeachable offense is whatever a majority of congress considers it to be at a given moment in history. | Джеральд Форд как-то сказал, то правонарушение - это то, что таковым считает большинство Конгресса в данный момент истории. |
| For example, at any given time one third of all Professional posts in peacekeeping operations are vacant - an unacceptable and unsustainable state of affairs. | Например, в любой данный момент времени одна треть всех должностей категории специалистов в операциях по поддержанию мира вакантна, что неприемлемо и недопустимо. |
| In addition, the deployment strategy for security staff, which depends on the threat level at any given time, is regularly reviewed. | Кроме того, регулярно пересматривается стратегия задействования персонала служб безопасности, в основу которой положена оценка реальной угрозы на данный момент. |
| If withdrawals within a given period are less than or equal to natural renewal, then there need be no depletion as a result of human use. | Если их выбытие за данный период времени меньше или равно естественному воспроизводству, то в результате использования людьми истощения не происходит. |