Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Данный

Примеры в контексте "Given - Данный"

Примеры: Given - Данный
Given these developments, there is every reason to believe that technological innovation will lead ultimately to commoditization of many skills that now seem very precious and unique. Учитывая все эти разработки, можно с полным основанием полагать, что инновации в сфере технологий в конечном итоге приведут к превращению в обычный продукт многих навыков, которые в данный момент считаются очень ценными и уникальными.
Given this context, the objective of the evaluation is to provide clear analysis of UNDP non-core activities and their value-added to the developmental mandate of the organization. Учитывая данный контекст, цель оценки состоит в проведении четкого анализа деятельности ПРООН, финансируемой за счет неосновных ресурсов, и ее «добавленной стоимости» для реализации мандата этой организации в области развития.
Given the strength of the argument put forward by the previous speaker, he recommended that the figure should be revisited and expressed agreement with the request for a revised volume of 1,542 tonnes. Ввиду серьезности аргумента, выдвинутого предыдущим оратором, он рекомендовал вновь рассмотреть данный показатель и выразил согласие с просьбой о пересмотре объема путем его повышения до 1542 тонн.
Given the information provided by the organizations on the significant decreased utilization rate of rest and recuperation travel comparing 2011 to 2010, the real costs could not be determined, and more investigation was necessary. Ввиду представленной организациями информации о значительном снижении показателя использования отпуска для отдыха и восстановления сил в 2011 году по сравнению с этим показателем в 2010 году невозможно определить связанные с ним реальные затраты и данный вопрос требует дальнейшего изучения.
Given the size of the energy efficiency market and the store of confidence already built up by UN/ECE in the transition economies, it is clear that the project is a reproducible demonstration. Учитывая, с одной стороны, размеры рынка для энергоэффективных технологий, а с другой капитал доверия, уже приобретенный ЕЭК ООН в странах переходного периода, данный проект, как представляется, имеет демонстрационный и воспроизводимый характер.
Given America's economic problems and looming defense cuts, as well as growing Chinese power, there is no longer even a remote possibility that this demand will be made. Учитывая эконмические проблемы Америки, угрозу сокращения ее военного бюджета, а также рост китайского влияния, теперь не существует даже отдаленной возможности того, что Индия подпишет данный договор.
Given the time it would take to achieve those objectives and conduct a more analytical appraisal, and with a view to streamlining the work of the Third Committee, her delegation proposed that the matter should be revisited at the sixty-first session of the General Assembly. Учитывая то, что для достижения этих целей и проведения лучшей аналитической оценки, с учетом совершенствования работы Третьего комитета, необходимо время, делегация Мексики предлагает рассмотреть данный вопрос на новой, шестьдесят первой сессии Генеральной ассамблеи.
Given the controversy generated by the concept of humanitarian intervention there was every reason to emphasize that point, which should be explained in the commentary to the article in order to prevent any misuse. Учитывая противоречивый характер понятия «гуманитарное вмешательство», было бы целесообразно обратить особое внимание на данный момент, который в целях предотвращения всяких злоупотреблений следует разъяснить в комментарии к этой статье.
Given this, the Labour Inspectorate decided to resolve the issue by means of a draft Order by the Ministry of Social Policy approving laws and regulations on State monitoring by officials of the State Labour Inspectorate and its regional agencies. Учитывая изложенное, Гоструда Украины было принято решение урегулировать данный вопрос в проекте приказа Министерства социальной политики (Минсоцполитики) "Об утверждении нормативно-правовых актов по вопросам исполнения функций государственного контроля должностными лицами Государственной инспекции Украины по вопросам труда и ее территориальных органов".
Given the size of the firms involved and the fines levied, as well as the importance of the steel sector, this price-fixing cartel case was clearly of importance in the Brazilian context. С учетом размеров указанных компаний и суммы начисленных штрафов, а также важности сектора производства стали данный случай, связанный с созданием картеля с целью фиксирования цен, безусловно, имело важное значение для Бразилии.
Given the progress and state of maturity of these major developments in peacekeeping, the Board did not consider that it was the right time to comment in the present report on the progress and benefits achieved to date, but will do so in its future reports. С учетом хода осуществления и степени реализации этих основных мер в области поддержания мира Комиссия сочла несвоевременным высказываться в настоящем докладе по поводу достигнутого на данный момент прогресса и реализованных выгод, но она сделает это в своих будущих докладах.
Given the complexity of the issue the Committee had agreed to bring it to the attention of the Meeting of the Parties. В данный момент этот вопрос имеет особое значение с учетом того, что полная ликвидация некоторых категорий озоноразрушающих веществ уже не за горами и на заключительных этапах ликвидации придется иметь дело с довольно малыми количествами веществ.