The problem of corruption occurs in monopolistic or oligopolistic situations, in which one or a small number of companies control a given market, including private companies engaged by the State to perform specific tasks or to provide services or public works. |
Проблема коррупции возникает в условиях деятельности монополий или олигополий, когда одна или ограниченное число компаний контролируют данный рынок или когда частные компании, привлекаемые государством к выполнению конкретных проектов, оказанию услуг или проведению общественных работ. |
During the reporting period, roughly 900 national and international United Nations staff were in Somalia at any given time, and there was a 30 per cent increase in the number of staff in Mogadishu as of June. |
В течение отчетного периода в какой-либо данный момент времени в Сомали находилось порядка 900 сотрудников Организации Объединенных Наций, набранных на национальной и международной основе, а по состоянию на июнь число сотрудников в Могадишо возросло на 30 процентов. |
One reason for the inefficiency is that, when the quota is fully utilized, a quota rent accrues, and so far the EU has given this rent to EU firms, thus limiting the potential benefit to ACP countries. |
Одна из причин такой неэффективности заключается в том, что при полном выборе установленной квоты квотная рента возрастает, причем на данный момент ЕС передает эту ренту фирмам ЕС, тем самым ограничивая потенциальный выигрыш для африканских, карибских и тихоокеанских стран. |
For example, at this very moment, the members of the Security Council are responding to a briefing on recent developments in the Democratic Republic of the Congo, given by the President of the Republic of Zambia, His Excellency Mr. Frederick Chiluba. |
В данный момент, к примеру, члены Совета Безопасности высказывают свои замечания в связи с брифингом, проведенным президентом Республики Замбии Его Превосходительством г-ном Фредериком Чилубой по поводу событий в Демократической Республике Конго. |
UNHCR will review the accounting procedures to be included in its new information system - the Management Systems Renewal Project - that will allow it to report more exactly on what is paid in a given period in respect of each entitlement and for each staff member. |
УВКБ рассмотрит процедуры учета на предмет их включения в его новую информационную систему, которая позволит ему более точно отражать в отчетности размеры выплаченных сумм за тот или иной данный период по каждому пособию или надбавке или на каждого сотрудника. |
Asked about the financial implications of the cooperation with the OSCE, the Executive Secretary explained that given the two-year budgetary cycle of the UNECE, for the moment there is only the possibility to raise extrabudgetary funds or the redeployment of resources. |
Отвечая на вопрос о финансовых последствиях сотрудничества с ОБСЕ, Исполнительный секретарь пояснила, что, учитывая двухгодичный бюджетный цикл ЕЭК ООН, на данный момент существует лишь возможность привлечения внебюджетных средств или перераспределения ресурсов. |
However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process. |
Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу. |
However, at this moment, and given the dire Somali situation, especially the humanitarian situation, of the past two decades, we consider that this approach might prove to be inadequate to say the least. |
Однако в данный момент и с учетом ужасающей ситуации в Сомали, особенно гуманитарной ситуации, сохраняющейся в течение последних двух десятилетий, мы считаем, что этот подход мог бы оказаться по меньшей мере недостаточным. |
However, there was little reason to celebrate, given the many crises and unresolved problems in the world, including those affecting the majority of people for which the current conversation was about - the most vulnerable, the most marginalized and the most powerless. |
Вместе с тем поводов для празднования не так много, учитывая кризис и нерешенные проблемы в мире, включая проблемы, касающиеся большинства людей, которым посвящен данный диалог, - наиболее уязвимых, обездоленных и бесправных. |
Even though the unemployment rate in the OPT is among the highest in the world, the reported rate does not capture the full severity of the problem, given the prevalence of underemployment, disguised unemployment, discouraged potential labour-market participants, and low labour-market participation. |
Даже несмотря на то, что уровень безработицы на ОПТ один из самых высоких в мире, данный показатель не отражает всю серьезность проблемы, которая характеризуется массовой неполной занятостью, скрытой безработицей, препятствиями для выхода на рынок труда и низкой долей экономически активного населения. |
In practice, the amount of cereals received by this group depends on the level of production nationally in a given year and is planned in September/October at the time of the harvest. |
На практике объем хлеба, полученный этой группой, зависит от уровня производства зерна в стране в данный год и планируется в сентябре/октябре в момент сбора урожая. |
In this context, the working group was of the view that resources programmed for a given biennium should, as a matter of principle, be spent for the purposes approved, during that biennium. |
В этой связи рабочая группа высказала мнение о том, что ресурсы, запланированные на данный двухгодичный период, должны в принципе расходоваться на утвержденные цели в этом двухгодичном периоде. |
There may be a number of legitimate reasons why a visit would not be appropriate at a given time, and why different mandates might be accorded priority. |
Может иметься целый ряд законных причин, объясняющих, почему поездка может не быть уместной в какой-либо данный момент и почему приоритет может быть предоставлен другим мандатариям. |
We propose that the meetings of the Organizational Committee be conducted openly and publicly to ensure that States not members at a given moment but that do participate in its creation in the Assembly will be aware of its progress at first hand. |
Мы предлагаем, чтобы заседания Организационного комитета проходили открыто и публично для того, чтобы государства, не являющиеся членами на данный момент, но участвующие в ее создании в рамках Ассамблеи, могли бы получать информацию о достигнутом прогрессе из первых рук. |
The human resources cost associated with activities of the ECMT Working Group on Access and Inclusion included salaries of 1/3 professional staff and 1/3 support staff as well as 12 consultancies at any given time. |
Расходы по персоналу, связанные с деятельностью Рабочей группы ЕКМТ по вопросам доступа и интеграции в любой данный момент включали: оклады 1/3 сотрудников категории специалистов и 1/3 вспомогательных сотрудников, а также 12 консультантов. |
Stated differently, the annual pension amount accumulated for each given year of service, commonly referred to as the rate of benefit accrual, is identical; |
Иными словами, сумма годовой пенсии, накопленная за каждый данный год службы, обычно именуемая «норма накопления пособия», идентична; |
All the experience of the average driver is in operating the vehicle in its "linear range" (i.e. the range of lateral acceleration in which a given steering wheel movement produces a proportional change in the vehicle's heading). |
Опыт среднего водителя во всех случаях сводится к управлению транспортным средством в "диапазоне линейного изменения" (т.е. в диапазоне бокового ускорения, в котором поворот рулевого колеса на данный угол приводит к пропорциональному изменению направления движения транспортного средства). |
The Department has brought this issue to the attention of the Office of Human Resources Management and continues to be proactive in identifying the number of language examinations needed in any given year and in facilitating the efficient conduct of examinations. |
Департамент довел этот вопрос до сведения Управления людских ресурсов и продолжает активно добиваться установления числа языковых экзаменов, которые необходимо проводить в каждый данный год, и принятия мер по содействию эффективному проведению экзаменов. |
The Committee welcomed the efforts made towards improving the quality of the emission data under the Convention, as well as the possibility of recommending Parties for inclusion in the stage 3 review in a given year. |
Комитет приветствовал усилия, предпринятые в направлении повышения качества данных о выбросах в рамках Конвенции, а также о возможности рекомендовать Стороны для включения в этап З рассмотрения в данный год. |
Participants also discussed the application of the Convention to the Nord Stream gas pipeline under the Baltic Sea, at a time when consultations had already been concluded and several countries had given their consent to the project. |
Участники также обсудили применение Конвенции к газопроводу "Северный поток" по дну Балтийского моря в период, когда консультации уже завершены и когда несколько стран уже дали свое согласие на данный проект. |
Although the period of its endorsement is not included in the reported time period, (2002 - 09), given the significance of this law and its novelties for the Albanian legislation, it is mention - worthy to present an overview of what it represents. |
Хотя данный закон был принят по окончании отчетного периода (2002-2009 годы), с учетом его значения и новизны в законодательстве Албании, представляется целесообразным упомянуть о нем и изложить его суть. |
If so, the staff member is fully informed of the allegations and of the right to counsel, is given a copy of all the supporting evidence and is requested to provide comments and any additional evidence. |
Если оснований достаточно, то данный сотрудник подробно информируется об обвинениях в его адрес и о праве на защиту; ему предоставляется копия всех подтверждающих доказательств и его просят представить комментарии и любую дополнительную информацию. |
It was suggested that the draft article include the requirement, enunciated in draft article 51, paragraph 3, that the organization invoking responsibility has been given the function to protect the interest of the international community underlying the obligation in question. |
Было предложено, чтобы данный проект статьи включал предусмотренное в пункте З проекта статьи 51 требование о том, чтобы организация, призывающая к ответственности, была наделена функцией защиты интересов международного сообщества, лежащих в основе данного обязательства. |
It was unreasonable for the preparation of peacekeeping budgets to begin in July of one year and only finish in March or April of the following year, particularly given the long experience of the Secretariat in preparing such budgets and the significant staff resources devoted to the process. |
Неразумно начинать подготовку бюджетов операций по поддержанию мира в июле одного года и завершать ее лишь в марте или апреле следующего года, особенно принимая во внимание длительный опыт Секретариата в подготовке таких бюджетов и значительный объем людских ресурсов, вовлеченных в данный процесс. |
Those are the differences that have given rise to the challenges that we currently face as an international community in arriving at a binding international agreement that responds to the current most fundamental need of the world: its survival. |
Именно эти разногласия и породили проблемы, с которыми мы как международное сообщество сталкиваемся в настоящее время в ходе достижения обязательного международного соглашения, призванного содействовать удовлетворению самой насущной в данный момент потребности мира: потребности выживания. |