The immediate imperative to save lives, when the window of opportunity to do so exists, may well have to take precedence at a given moment over careful analysis. |
Неотложная задача по спасению жизни людей, пока для этого еще имеется возможность, может вполне стать приоритетной в данный момент в ущерб необходимости проведения тщательного анализа ситуации. |
Details of these transactions on any given day will normally be transmitted automatically to the depository for clearing and settlement and, if not, trading intermediaries will inform the depository on their own accord. |
Сведения об этих сделках за любой данный день обычно автоматически передаются депозитарию для клиринга и расчетов, в противном случае торговые посредники самостоятельно уведомляют депозитария. |
Cruise congestion, was addressed by the Port Authority of the Cayman Islands in December 2006 when a management plan was introduced to restrict the total number of passengers that can be facilitated at any given time. |
Проблема плотности графика захода круизных судов на Каймановы острова рассматривалась в Управлении портовых сооружений Каймановых островов в декабре 2006 года, когда на обсуждение был вынесен управленческий план по ограничению общего числа пассажиров, которые могут быть обслужены в любой данный промежуток времени. |
They demonstrate an indisputable moral resolve to abide by the commitments assumed by those States and their partners when voicing their intention to adopt a given set of guidelines, as seen in the World Declaration on Education for All or the Dakar Framework for Action. |
Они демонстрируют бесспорную моральную решимость таких государств и их партнеров выполнять обязательства, взятые ими на себя при изъявлении своего намерения принять данный комплекс руководящих принципов, как это видно на примере Всемирной декларации об образовании для всех или Дакарских рамок действий. |
Moreover, payments for M&As can be phased over several years, while available data usually refer to the total amount of transactions in a given year. |
Кроме того, при проведении СиП может устанавливаться рассрочка платежей на несколько лет, тогда как имеющиеся данные обычно относятся к общей сумме сделок за данный год. |
Contracting authorities are therefore concerned that, if the concessionaire's shareholders are entirely free to transfer their investment in a given project, there will be no assurance as to who will actually be delivering the relevant services. |
Поэтому органы, выдающие подряды, озабочены тем, что если акционеры концессионера пользуются полной свободой передачи своих инвестиций в какой-либо данный проект, то не будет никакой уверенности в том, кто фактически будет предоставлять соответствующие услуги. |
As a consequence, statutory laws constitute special law of strict interpretation, ius commune being applicable when a given subject matter is not expressly regulated by positive law. |
Как следствие, статутное право составляет особое право строгого толкования, где общее право применяется тогда, когда данный предмет не регламентирован четко позитивным правом. |
In prioritizing measurements, account must also be taken of a country's ICT evolution over time and of the different stages of ICT development across countries at any given time. |
Приоритеты при проведении оценок должны определяться также с учетом эволюционирующих ИКТ данной страны и различных стадий развития ИКТ в разных странах в каждый данный момент. |
In accordance with the statute of UNIDIR, in a given year, the subvention shall not exceed an amount equivalent to one half of the assured income of the Institute from voluntary sources. |
В соответствии со статутом ЮНИДИР в любой данный год субсидия не должна превышать суммы, равной половине гарантированных поступлений Института из добровольных источников. |
They can also address the question of whether the current agreements promote an appropriate response in surface water chemistry within a given time frame and help to identify regions where further reductions might be required to achieve a specified target chemistry at some specified time. |
С их помощью также можно рассматривать вопрос о том, насколько нынешние соглашения способствуют необходимому изменению химического состава поверхностных вод в данный конкретный период времени и содействуют выявлению регионов, в которых может потребоваться дальнейшее сокращение, чтобы добиться конкретных целевых показателей в конкретные сроки. |
The objective of this component for the year 2000 is to implement participatory development, adult literacy and productive training projects and to set up alternative childcare methods in the 230 parishes to which priority has been given. |
Данный компонент Программы имеет целью осуществить к 2000 году проекты развития, ликвидации неграмотности среди взрослых и обучения трудовым специальностям, а также задействовать альтернативные возможности по ежедневному уходу за детьми в 230 округах, которым отдан приоритет. |
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. |
В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент. |
The draft resolution welcomed the report of the Special Representative and welcomed her significant work, which had given visibility to the difficult situation of human rights defenders throughout the world. |
Данный проект резолюции приветствует доклад Специального представителя и ее важную работу, которая выявила сложное положение правозащитников в мире. |
The law also has given working women the right to a full compensation in one dose in case they opted to quit their jobs for the sake of the family or for accompanying the husband abroad. |
Данный закон также предусматривает право работающих женщин на получение единовременной компенсации в полном объеме, если они решают уйти с работы, для того чтобы посвятить себя семье или сопровождать своего супруга, выезжающего за границу. |
We feel that, given the comprehensive analysis of the situation carried out by the facilitators during the last session, the current session should not repeat this work and instead bring the process to a qualitatively new level. |
Мы считаем, что, учитывая всеобъемлющий анализ ситуации, проведенный координаторами в ходе последней сессии, нынешняя сессия не должна дублировать эту работу, а поднять данный процесс на качественно новый уровень. |
As indicated in the information given in relation to article 3 concerning the equal rights of men and women, this principle is carefully respected in the employment relations sphere. |
Как указывается в материалах по статье 3, предусматривающей равноправие мужчин и женщин, данный принцип строго соблюдается в сфере труда. |
The ECE Meeting of Experts had given its consent to this plan, and the monitoring departments in the importing countries cooperated in checking the conditions in which the produce arrived at its destination. |
Данный проект был согласован группой экспертов ЕЭК ООН и предусматривал сотрудничество с инспекционными службами стран-импортеров в целях проверки состояния грузов по их прибытии в место назначения. |
I wanted to inform the Conference that the Western Group have already given some thought to this issue, and we stand ready to engage in early consultations on the nomination of candidates for the various appointments. |
Хочу информировать Конференцию, что Западная группа уже обдумывала данный вопрос, и мы готовы приступить к скорейшим консультациям относительно назначения кандидатов на различные должности. |
Nevertheless, given the importance of this issue, I assume that delegations would not wish this report to be the last word on the subject. |
Тем не менее, учитывая важность этой проблемы, я исхожу из того, что делегации не хотели бы, чтобы данный доклад стал последним словом на этот счет. |
For example, the Sanctions Committee could forbid the export of a given product from a third State by alleging that it had dual military and civilian use. |
Комитет по санкциям, например, может не разрешить экспорт определенного продукта из третьих государств, ссылаясь на то, что данный продукт может быть использован в военных целях. |
This limits the ability of a manager to shift direction in response to changing priorities and to choose alternative approaches such as consultants, training, or field projects which may be more relevant to the programme's objectives at a given point in time. |
Все это ограничивает возможности руководителей менять направление работы с учетом меняющихся приоритетов и выбирать альтернативные подходы, такие, как использование советников, профессиональная подготовка или осуществление полевых проектов, которые в данный момент могут иметь более важное практическое значение для целей программы. |
While the cast of United Nations actors that may be involved in a particular activity can change at any given time, it makes the need for clarity and agreement from the outset all the more important. |
Хотя состав участников из числа структур Организации Объединенных Наций, которые могут быть задействованы в данном виде деятельности, может меняться в любой данный момент времени, тем более это требует четкости и согласованности с самого начала. |
At any given moment, half of the world's hospital beds are taken up by patients suffering from diseases linked to the lack of access to safe drinking water and sanitation. |
В любой данный момент половина всех пациентов всех больниц мира - это пациенты, заболевания которых связаны с отсутствием доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
To advance and institutionalize these measures, dedicated technical assistance will be provided to mediation support teams, and context-specific consultation mechanisms will be established so as to ensure the systematic inclusion and involvement of women in any given mediation process. |
Для активизации и институционализации этих мер посредническим группам по поддержке будет оказана целевая техническая помощь и будут создаваться конкретно ситуативные механизмы консультаций, призванные обеспечить систематическое включение и вовлечение в деятельность женщин в каждый данный процесс посредничества. |
While the Advisory Committee recognizes that these figures provide only a snapshot of the staff situation at any given time, it considers that the provision of such information would lead to greater transparency regarding the overall staffing complement of UNODC. |
Хотя Консультативный комитет признает, что эти цифры дают лишь представление о кадровой ситуации в какой-то данный момент времени, он считает, что предоставление такой информации приведет к большей транспарентности в отношении общего штатного расписания ЮНОДК. |