| In the last two table columns is indicated, whether there is in resources GDI.EXE Unicode table, defining given character set (given code page). | В последних двух столбцах таблицы указано, имеется ли в ресурсах GDI.EXE таблица юникодов, определяющая данный набор символов (данную кодовую страницу). |
| By setting a limit to the number of questions, they will have to be focused on areas that the concerned treaty body sees as priority issues for consideration in a given country at a given point in time. | Когда на количество задаваемых вопросов устанавливается ограничение, они должны быть сосредоточены на тех областях, которые соответствующие договорные органы считают приоритетными вопросами для рассмотрения на территории данной конкретной страны в данный конкретный момент времени. |
| Restricted Access Window allows partitioning of the stations within a Basic Service Set (BSS) into groups and restricting channel access only to stations belonging to a given group at any given time period. | Окно ограниченного доступа позволяет разделить станции в пределах базового набора услуг (Basic Service Set, BSS) на группы и ограничить доступ к каналу только станциям, принадлежащим к данной группе в любой данный период времени. |
| It is the set of expressed proteins in a given type of cell or organism, at a given time, under defined conditions. | Или, более строго, это совокупность экспрессированных белков в данном типе клеток или в организме, в данный период времени при данных условиях. |
| At the moment it's still a theory but, given time... | На данный момент это только теория, но со временем... |
| It is stated that it is necessary to take account of social attitudes and circumstances at any given time. | Отмечается, что необходимо учитывать социальные установки и обстоятельства в любой данный момент. |
| The delegation welcomed the advice the Committee had given on the future work and composition of the proposed Land Rights Council. | Делегация благодарит Комитет за совет, данный в отношении будущей работы и состава предлагаемого Совета по земельным правам. |
| Although multiple vehicles may be listed only one vehicle may be allowed to park at any given time. | И хотя в список могут быть включены несколько автомашин, в любой данный момент времени на стоянке может находиться только одна автомашина. |
| Some delegations pointed out that it was not always easy to determine whether a given act was legal or political in nature. | Некоторые делегации указали на то, что не всегда представляется простым определить, является ли данный акт правовым или политическим по своему характеру. |
| Number of new arrivals properly screened and registered during a given period. | Число вновь прибывших беженцев, прошедших надлежащую процедуру проверки и регистрации за данный период. |
| The scale should therefore mirror in any given period the real economic, financial and budgetary conditions prevailing in Member States. | Поэтому шкала должна быть отражением в любой данный период реального экономического, финансового и бюджетного положения, превалирующего в государствах-членах. |
| The maximum part-time loan a student may have outstanding at any given time is $4,000. | Максимальная сумма непогашенного долга для учащихся вечерних отделений на любой данный момент не может превышать 4000 долларов. |
| Competition and industrial policies are formed by the economic, social or political forces in operation at a given time. | Политика в области конкуренции и промышленная политика формируются под воздействием экономических, социальных или политических сил, действующих в данный момент времени. |
| In the short term, it is of course necessary to respond to the immediate crises and threats arising at any given moment. | В краткосрочном плане, разумеется, необходимо реагировать на непосредственные кризисы и угрозы в данный момент. |
| The evolution of society, understood as a series of transformations, depends on social conditions and circumstances at a given time. | Развитие общества, под которым понимается череда преобразований, зависит от социальных условий и обстоятельств, существующих на данный момент времени. |
| Reparations programmes that take place at one given point in time and inevitably look to the past have inherent limitations to address future violations. | Программы возмещения ущерба, которые принимаются в какой-то данный момент времени и неизбежно опираются на прошлое, имеют присущую им ограниченность в том, что касается будущих насилий. |
| However, the report could have given a more comprehensive account of all conflict situations. | Однако данный доклад мог бы содержать более подробный отчет обо всех конфликтных ситуациях. |
| That is why, given the complexity and importance of this issue, we cannot support the draft resolution. | Поэтому с учетом сложного и важного характера этого вопроса мы не можем поддержать данный проект резолюции. |
| It must be stated that the Register is under reorganization, thus the data given are not complete. | Следует указать, что данный реестр пересматривается и, таким образом, приведенные данные являются неполными. |
| In those countries, this source of credit and its attendant specific security is given special attention. | В таких странах данный источник кредитования и присущее ему конкретное обеспечение пользуются особым вниманием. |
| By providing this, the law has given a legal protection for nations, nationalities and peoples from acts of genocide. | Таким образом, данный закон обеспечивает правовую защиту наций, национальностей и народов от актов геноцида. |
| This issue is applied by generating a variety of differential programs that are given by professionals from the specific group belonging to minorities. | Данный вопрос решается путем разработки самых разных программ, которые подготавливаются профессионалами, принадлежащими к конкретным национальным меньшинствам. |
| That would appear incongruous, given the State party's enthusiastic approach to international trade. | Данный момент представляется несообразным, учитывая то, с каким энтузиазмом государство-участник относится к международной торговле. |
| However, given the increased freedom of movement for nationals, this component of migration outflows is increasingly difficult to capture. | Однако с учетом все большей свободы перемещения, которой пользуются граждане, вычленить данный компонент исходящих миграционных потоков становится все сложнее. |
| This parameter commands the respective stations to the reporting interval given in Table 2.5 below. | Данный параметр задает интервал оповещения соответствующими станциями, как указано в таблице 2.5 ниже. |