Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Данный

Примеры в контексте "Given - Данный"

Примеры: Given - Данный
the public is informed on any proposals relating to an activity with potential adverse environmental impacts in cases subject to an EIA procedure in order to obtain a permit for a given activity; а) общественность информируется о любых предложениях, касающихся деятельности с возможным неблагоприятным воздействием на окружающую среду, в тех случаях, когда процедура ОВОС необходима для получения разрешения на данный вид деятельности;
The secretariat would first ensure that a given nominated issue met basic criteria, for example that it fell within the general definition of an emerging policy issue, and that the questions posed by the simple questionnaire had been completed. а) секретариат прежде всего обеспечит, чтобы данный намеченный вопрос соответствовал надлежащим критериям, например, чтобы он подпадал под общее определение возникающих вопросов политики и чтобы были даны ответы на вопросы, поставленные в несложном вопроснике.
Given this experience, any new convention containing these elements would not be capable of support by the shipping industry. Данный опыт показывает, что судоходная промышленность не одобрит принятия любой новой конвенции, содержащей эти элементы.
(a) The instructions given by the Government to the national education authority to conduct activities to strengthen educational methods for combating xenophobia and racism; this element should be integrated in the continuing training of teachers. а) инструкции, направленные правительством национальным органам в области образования, с требованием осуществлять деятельность по развитию методов обучения в целях борьбы с ксенофобией и расизмом; данный элемент должен быть включен в программу повышения квалификации преподавателей.
(a) Why a given issue is considered to be an emerging policy issue, in particular how it is consistent with the proposed definition of an emerging policy issue referred to above; а) почему данный конкретный вопрос рассматривается в качестве возникающего вопроса политики, в частности, соответствует ли он предложенному определению возникающего вопроса политики, о котором шла речь выше;
Given the substantial reduction in the number of available posts from 628 to 416, the Tribunal currently has very few vacant posts. С учетом существенного сокращения числа имеющихся должностей (с 628 до 416) вакансии в Трибунале на данный момент практически отсутствуют.
Given our good relations with all the key stakeholders in the crisis, Serbia can contribute to the process. Хорошие отношения со всеми основными участниками этого кризиса позволяют Сербии внести свой вклад в данный процесс.
Given this, we regret that the document fails to include a more explicit reflection of this principle. С учетом этого мы сожалеем, что в данный документ не удалось включить положение, более четко отражающее этот принцип.
Given the unwillingness of IAEA to take over responsibility for BMS, alternative arrangements need to be considered at this time. Учитывая нежелание МАГАТЭ взять на себя ответственность за СЭЗ, на данный момент необходимо рассмотреть альтернативные варианты.
Given this situation, Indonesia calls for its adoption by the Security Council. Учитывая эту ситуацию, Индонезия призывает Совет Безопасности принять данный проект резолюции.
Given the relevant input of women's organizations so far, their participation deserves further encouragement. Учитывая важный на данный момент вклад женских организаций, их участие заслуживает дальнейшего поощрения.
Given the project plan, this draft preliminary assessment will be updated and completed for submission to the Ministerial Conference. Согласно этому проектному плану данный проект предварительной оценки будет обновлен и дополнен с целью его представления Конференции министров.
Given the sizeable number of internally displaced persons who, by now, are generating their own income, efforts to enhance self-sufficiency are also reinforced. Ввиду значительного числа внутренне перемещенных лиц, которые на данный момент уже занимаются доходоприносящей деятельностью, активизируются также усилия по повышению их самообеспеченности.
Given the advances in technology, it was important that the draft convention should build confidence in the use of electronic communication while simultaneously curbing possible abuses and commercial fraud. С учетом развития техники важно, чтобы данный проект конвенции способствовал укреплению доверия при использовании электронных сообщений и препятствовал возможным злоупотреблениям и коммерческому мошенничеству.
Given these circumstances, the European Union will not be in a position to support this draft resolution and it will abstain in the voting. В таких обстоятельствах Европейский союз будет не в состоянии поддержать данный проект резолюции и воздержится при голосовании.
Given the large number of questions posed to the delegation on that subject, the Dutch Government would deal with that question in detail in its next periodic report. С учетом большого числа вопросов, заданных делегацией по этой теме, правительство Нидерландов подробно рассмотрит данный вопрос в своем следующем периодическом докладе.
Given the specialized and technical nature of the subject matter, it is important that appropriate expertise be harnessed for the proposed study. Поскольку данный предмет является узкоспециальным и техническим по своему характеру, важно, чтобы к проведению предлагаемого исследования были привлечены соответствующие специалисты.
Given the present situation, it would be possible to have now, Mr. Chairman, only a preliminary discussion of the organization's replies. Учитывая сложившуюся ситуацию, в данный момент, г-н Председатель, можно провести лишь предварительное обсуждение ответов этой организации.
Given the limited duration of the resumed sixth session in December, the report will be considered at a future session of the Council. С учетом короткой продолжительности возобновленной шестой сессии в декабре данный доклад будет рассмотрен на одной из последующих сессий Совета.
Given the backlog of affordable quality housing and basic infrastructure for large parts of society, investments in this sector will have high multiplier effects in developing countries. С учетом нехватки доступного качественного жилья и базовой инфраструктуры для значительного сегмента общества инвестиции в данный сектор могут дать в развивающихся странах "эффект домино".
Given the guiding principles for selecting indicators, and in particular the universality principle, the selected indicator focuses on the issue of gender discrimination. С учетом руководящих принципов отбора показателей, в частности принципа универсальности, данный показатель тесно связан с проблемой гендерной дискриминации.
Given its universal nature, we consider this body of the General Assembly to be fundamental in advancing the cause of disarmament and non-proliferation. С учетом его универсального характера данный орган Генеральной Ассамблеи, но нашему мнению, играет основополагающую роль в содействии разоружению и нераспространению.
Given the resources available and the methods that could be used in the project, it was considered too ambitious to take on the dynamic group. Исходя из этого, мы сочли, что работа в области динамичных непродовольственных товаров выходит за рамки ресурсов, выделенных на данный проект, и методов, используемых в нем.
Given the importance of these economies in terms of trade and investment linkages, their continued slow recovery remains a concern for the region. Учитывая важность связей с данными экономиками в области торговли и инвестиций, сохраняющиеся в них низкие темпы экономического восстановления вызывают озабоченность с точки зрения их влияния на данный регион.
Given the special attention paid to combating human trafficking in the country, statistical figures show a reduction in the number of convictions for that crime. Статистика указывает на понижение количества осуждения лиц за данный вид преступления, в связи с уделением особого внимания в республике борьбе с торговлей людьми.