Given the support that had been shown for the instrument, there was every reason to expect ratification to proceed smoothly. |
Учитывая ту поддержку, которую данный документ встретил здесь, можно надеяться, что ратификация будет завершена в кратчайшие сроки. |
Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. |
Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития. |
Given the political motivations behind the draft, it was difficult to accept that the sponsors were themselves committed to genuine dialogue on human rights. |
Учитывая, что данный проект резолюции был представлен по политическим мотивам, трудно согласиться с тем, что сами его авторы действительно привержены подлинному диалогу по вопросам прав человека. |
Given the nature of those mandates, the two delegations would have expected the mechanism to be used more frequently and wondered whether to date it had functioned according to expectations. |
Исходя из характера этих мандатов обе делегации предполагали, что данный механизм будет применяться чаще, и они хотели бы знать, функционировал ли он до настоящего времени так, как это ожидалось. |
Given those comments, I believe that the paragraph should appear as 11 bis, not 10 bis. |
С учетом этих замечаний я считаю, что данный пункт должен быть обозначен 11 бис, а не 10 бис. |
Given the views expressed by the General Assembly and the very recent establishment of the unified conference service, no other changes to the current level of staffing are proposed at this point. |
Учитывая мнение, высказанное Генеральной Ассамблеей, а также недавнее создание единой конференционной службы, в данный момент не предлагается каких-либо других изменений в нынешнем штатном расписании. |
Given the importance of the draft resolution for the work of the Third Committee, the sponsors hoped that it would be adopted by consensus. |
Учитывая то значение, которое обсуждаемый проект резолюции имеет для работы Третьего комитета, авторы надеются, что данный проект будет принят консенсусом. |
Given the breakdown in the cease-fire and the fact that, as experience has shown, ECOMOG cannot provide security for unarmed UNOMIL military observers, UNOMIL is unable, at this time, to carry out many of its mandated activities. |
ЗЗ. С учетом нарушения прекращения огня и того факта, что, как показал опыт, ЭКОМОГ не может обеспечить безопасность невооруженных военных наблюдателей, МНООНЛ не располагает в данный момент возможностями для осуществления большого числа из порученных ей мероприятий. |
Given the large number of Member States which had supported the request, he wished to suggest that the item should be considered in plenary meeting. |
Принимая во внимание, что вышеупомянутую просьбу поддержало большое количество государств-членов, оратор предлагает рассмотреть данный пункт повестки дня на пленарном заседании. |
Given the small budget Debian runs on it is not possible, at this time, for Debian to purchase and maintain its own computers and network connections. |
Маленький бюджет Debian не позволяет, на данный момент, покупать и обслуживать собственные компьютеры и подключение к сети. |
Given the importance accorded to human rights, the delegations he represented would be bringing up the subject of increasing resources to protect human rights during the debate on the relevant budgetary issues. |
Учитывая то важное значение, которое она придает правам человека, и необходимость увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели их защиты, немецкая делегация вновь поднимает данный вопрос в прениях, посвященных последствиям для бюджета. |
Given our deep concern at the recent developments, and despite the late hour this afternoon, we wish to take advantage of this opportunity to convey to the General Assembly some of our own views on the issue. |
Ввиду нашей глубокой озабоченности недавними событиями и, несмотря на уже позднее время, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться с Генеральной Ассамблеей некоторыми из наших собственных взглядов на данный вопрос. |
Given the humanitarian nature of the Convention and the devastating effects of anti-personnel mines on human development worldwide, we hope that the draft resolution will receive overwhelming support from the Committee. |
Учитывая гуманитарный характер этой Конвенции и разрушительные последствия противопехотных мин для развития человека во всем мире, мы надеемся, что данный проект резолюции будет поддержан подавляющим большинством членов Комитета. |
Given the dire financial condition of USPS - and, indeed, of most postal authorities around the world - it is likely that any review of the Agreement at this time would yield adverse results for the United Nations. |
С учетом тяжелого финансового положения ЮСПС, а фактически и большинства почтовых администраций во всем мире, вполне вероятно, что любой пересмотр соглашения в данный момент привел бы к негативным последствиям для Организации Объединенных Наций. |
Given the reports received of the presence on all fronts of mercenaries of the most diverse nationalities, the Special Rapporteur visited the region in September 1994 and saw the seriousness of the conflicts raging there. |
Руководствуясь полученными сообщениями о присутствии наемников на всех фронтах, причем самой разной национальной принадлежности, Специальный докладчик посетил данный регион в сентябре 1994 года, отметив большие масштабы развязавшихся конфликтов. |
Given the financial uncertainty as well as the low level of current resources available in the United Nations Trust Fund for INSTRAW, financial planning and the implementation of a rigorous revitalization process become difficult at this time. |
Ввиду неопределенности финансового положения, а также незначительного объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, на данный момент возникли трудности в финансовом планировании и осуществлении неуклонного процесса активизации его деятельности. |
Given a 1-2 year delay between the date of an infringement and the date of the eventual claim, that rise could be attributed to infringements committed in 1999-2000. |
С учетом того, что с даты нарушения до даты возможного поступления требования проходит один-два года, данный рост можно объяснить нарушениями, совершенными в 19992000 годах. |
Given the circumstances in Guantánamo Bay, the Committee would certainly be entitled to ask the State party to present its report on a certain date and say that it wished to discuss the matter with the delegation when it presented the report. |
Учитывая положение дел в бухте Гуантанамо, Комитет, безусловно, будет иметь право просить государство-участник представить свой доклад к определенной дате и заявить, что он желает обсудить данный вопрос с делегацией после представления доклада. |
Given the intricacies of the present case, I submit that this approach of applying the principles drawn from the past precedents automatically to the present situation is not quite warranted. |
С учетом запутанности настоящего дела я заявляю, что данный подход, заключающийся в автоматическом применении принципов, вытекающих из прецедентов прошлого, к нынешней ситуации, является не совсем оправданным. |
Given the considerable investment of the United Nations in Timor-Leste over more than six years, it is in the interest of the international community to assist the country in consolidating the achievements thus far. |
Учитывая то обстоятельство, что более чем шесть лет Организация Объединенных Наций очень много вложила в Тимор-Лешти, оказание помощи этой стране в закреплении достигнутых на данный момент успехов отвечает интересам международного сообщества. |
Given the number of minorities in Moldova and the varying degrees of protection available to them in such areas as education and employment, the process could involve very long and complex negotiations with the groups concerned. |
Учитывая число меньшинств в Молдове и разные степени предоставляемой им защиты в таких областях, как образование и трудоустройство, данный процесс может быть связан с весьма длительными и сложными переговорами с соответствующими группами. |
Given the importance of raising international awareness of the issue of missing persons, he hoped that the draft resolution would be adopted without a vote. |
С учетом важности задачи информирования международного сообщества о проблеме пропавших без вести лиц оратор надеется на то, что данный проект резолюции будет принят без проведения голосования. |
Given the importance of the sector in some UNECE member States where agriculture accounts for up to 40 % of GDP, it was important that that sector participated fully in international supply chains. |
С учетом того, что в некоторых государствах - членах ЕЭК ООН на долю сельскохозяйственного сектора приходится до 40% объема ВВП, необходимо, чтобы данный сектор в полной мере участвовал в функционировании международных цепочек поставок. |
Given the nature of the operation, certain island-specific factors and the involvement of a range of institutions at national and island level, the process has been more successful on some islands than on others. |
Учитывая природу этой задачи, некоторые специфические факторы на отдельных островах, а также вовлечение ряда ведомств на национальном и островном уровне, данный процесс оказался более успешным на некоторых из островов по сравнению с другими. |
Given the lack of clarity regarding trafficking in the Penal Code, research on that type of crime had been very important; however, the information available so far was still incomplete. |
Ввиду отсутствия в Уголовном кодексе четких формулировок относительно торговли людьми исследование данного вида преступной деятельности имеет очень большое значение, однако имеющаяся на данный момент информация все еще не является полной. |