Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Данный

Примеры в контексте "Given - Данный"

Примеры: Given - Данный
Young people aged 1618 who do not receive benefits of this type will have equivalent wages guaranteed by the Icelandic Red Cross, so that all participants will receive the same wages, based on the amount of unemployment benefit at any given time. Молодые люди в возрасте 16-18 лет, не получающие подобные пособия, будут получать эквивалентную заработную плату, гарантированную Исландским Красным Крестом, с тем чтобы обеспечить равенство заработной платы для всех участников, рассчитанную на основе суммы пособия по безработице на любой данный момент.
Unemployment benefit paid to a person who receives an old-age pension or disability pension, or a disabled person's grant from the State Social Security Institute, is reduced by the amount exceeding the tax-free income limit for income insurance as determined at any given time. Пособие по безработице, выплачиваемое лицу, получающему пенсию по старости или инвалидности или пособие для инвалидов, предоставляемое Государственным институтом социального обеспечения, сокращается на сумму, превышающую не облагаемый налогом предельный доход, установленный для системы страхования доходов, рассчитываемый на любой данный момент.
The index is compiled mainly on an acquisition basis, in other words on the total value of goods and services acquired during a given period regardless of whether they are wholly paid for in that period. Индекс составляется преимущественно с учетом затрат на приобретение, иными словами, на основе полной стоимости товаров и услуг, приобретаемых за данный период времени, независимо от того, полностью они оплачены в этот период или нет.
Commenting on the nature of work that will be needed to carry the research programme forward, the Advisory Expert Group recommended that the list of possible topics on research agenda be prioritized, with only a few issues on the forefront at any given time. Учитывая характер работы, которая потребуется для выполнения программы исследований, Консультативная группа экспертов рекомендовала ранжировать перечень возможных тем исследований по степени приоритетности, с тем чтобы в любой данный момент времени рассматривались лишь несколько вопросов.
However, it is recognized that while information on actual expenditures related to such refurbishment can be found in the performance reports of the individual missions there is no consolidated picture available of the totality of such refurbishment expenditure incurred by UNLB in a given financial period. Вместе с тем признается, что, хотя информация о фактических расходах, связанных с таким восстановлением, имеется в докладах об исполнении бюджета отдельных миссий, сводных данных об общем объеме таких расходов на восстановление, понесенных БМТСООН в данный финансовый период, не имеется.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that that paragraph did not cover situations where the parties were permitted to interview witnesses after the hearing had begun but before the witnesses had given their testimony. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что данный пункт не охватывает ситуаций, когда сторонам разрешается опрашивать свидетелей после того, как началось заслушание, но до того, как свидетель дал свои показания.
Claims given national maritime lien status under article 6 of the MLM Convention should not necessarily be included in the list, bearing in mind that the matter should be regulated by national law. Требования, имеющие согласно статье 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках статус национальных морских залогов, не обязательно должны включаться в этот перечень, поскольку данный вопрос должен регламентироваться внутригосударственным правом.
Revise its accounting procedures to report what is paid for a given period in respect of each entitlement and each staff member (para. 129); Пересмотреть свои процедуры учета в целях отражения в отчетности размеров выплаченных сумм за тот или иной данный период по каждому материальному праву и для каждого сотрудника (пункт 129).
Contingent Resources are those quantities of petroleum which are estimated, on a given date, to be potentially recoverable from known accumulations, but which are not currently considered to be commercially recoverable. Под условными ресурсами понимаются те количества нефти и газа, которые оцениваются на определенную дату как потенциально извлекаемые из известных скоплений УВ, но извлечение которых на данный момент не считается коммерчески обоснованным.
Mr. BOSSUYT commented that the paragraph should refer to the statement that relief was being given but, as it stood, it treated the supply of food relief as if it were a fact. Г-н БОССАЙТ высказывает мнение, что данный пункт должен ссылаться на заявление о том, что помощь предоставляется, а в его настоящей формулировке он говорит о снабжении продовольствием так, как будто это факт.
The resource person said that accounting regulation was an evolving matter and that there would not be perfect accounting at any given time. Эксперт-консультант заявил, что регулирование бухгалтерского учета меняется с течением времени и что не может быть абсолютно совершенного бухгалтерского учета в данный момент времени.
With regard to governance recommendation 4, relating to the role of Member States and the functioning of the Fifth Committee, the Secretary-General agreed with the Advisory Committee that, given the adoption of General Assembly resolution 60/260, there was no merit in considering the issue further. Что касается рекомендации 4 по вопросам управления о роли государств-членов и функционировании Пятого комитета, то Генеральный секретарь соглашается с Консультативным комитетом в том, что с учетом принятия резолюции 60/260 Генеральной Ассамблеи нет смысла дополнительно рассматривать данный вопрос.
The State party does not find the explanations given hereto convincing, reiterates that the burden of proof in principle rests with the author and maintains that the author's credibility can be questioned. Государство-участник не находит представленные на данный момент разъяснения убедительными, повторяя, что бремя доказательства в принципе возложено на автора, и утверждает, что можно поставить под сомнение доверие к автору.
The amount of aid given at present to roll back malaria falls short of the Goals, due to the lack of finances, lack of expertise, the weakness of health structures and substandard products. На данный момент из-за нехватки денежных средств, отсутствия опыта, несовершенства систем здравоохранения и низкого качества товаров, объем помощи, выделяемой на борьбу с малярией, не достигает поставленных целей.
A limited number of non-governmental organizations will address the special session, given availability of time. данный порядок аккредитации и участия ни в коей мере не создают прецедента для других специальных сессий.
The practice of the Secretariat has thus been to exclude the amount of contributions due from a Member State for any given year in the determination of arrears in payment as of any date in that year. Таким образом, в соответствии с применяемой Секретариатом практикой сумма взносов, причитающихся с государства-члена за какой-либо данный год, исключается при определении задолженности, подлежащей уплате на любую дату этого года.
These indicators apply to the cost estimates of a specific service contained in the proposed programme budget for a given biennium for the regular budget and extrabudgetary components of those costs. Эти показатели применимы к смете расходов любой конкретной службы, содержащейся в предлагаемом бюджете по программам на данный двухгодичный период по бюджетным и внебюджетным компонентам этих расходов.
(b) To call necessary meetings among the parties concerned to design a work programme for the development of the Greater Mekong Subregion with the aim of achieving a tangible result in the given period; Ь) созывать необходимые совещания сторон, занимающихся разработкой программы работы для развития субрегиона Большого Меконга, с целью достижения ощутимых результатов за данный период;
In order to address this issue, in the United Kingdom, for example, all changes in regulations enter into force only twice a year, which significantly reduces the amount of time required to find out which of them apply at any given moment. Для решения этой проблемы в Соединенном Королевстве, например, все изменения, вносимые в такие положения, вступают в силу только дважды в год, что значительно сокращает количество времени, требующееся для установления того, какие из них применяются в любой данный момент.
On the one hand, the judgement creditor has an interest in knowing at a given point of time whether there is sufficient value left unencumbered in the grantor's assets for the enforcement of the judgement. С одной стороны, кредитор по судебному решению заинтересован в том, чтобы в какой-либо данный момент времени знать, имеется ли достаточная стоимость в необремененных активах лица, предоставляющего право, для приведения в исполнение данного судебного решения.
Moreover, the degree of harm itself should be foreseeable and the State must know or should have known that the given activity has the risk of causing significant harm. Кроме того, должна быть предвидимой степень самого вреда, и государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности несет в себе риск причинения значительного вреда.
For example, the decision to publish externally has sometimes been driven simply by the availability of extrabudgetary funds at a given time, and the practice with regard to "buying back" copies or receiving a certain number of free copies for distribution by UNCTAD has varied. Например, решение об использовании внешних источников для издания той или иной публикации порой принимается лишь благодаря наличию в данный момент внебюджетных средств, отсутствует и единая практика в отношении получения части тиража "в порядке компенсации" или определенного количества бесплатных экземпляров для распространения силами ЮНКТАД.
It is presently the case in a number of instances, that such clone operations complete and review part, or sometimes the totality, of a given process, only to have this very same process reviewed and checked again at Headquarters before any action can be taken. В настоящее время в ряде случаев эти подразделения-"дублеры" осуществляют и проверяют - частично, а иногда и полностью - данный процесс, после чего этот же процесс вновь проверяется и перепроверяется в Центральных учреждениях до принятия какого-либо решения.
Another justiciable element of the right to education would be the right of access, without discrimination of any kind, to the public educational institutions existing at a given time, provided the objective requirements of capacity laid down by the State are met by the individual. Другим элементом права на образование, который может рассматриваться в суде, является право на доступ без какой бы то ни было дискриминации к государственным учебным заведениям, существующим на данный момент, при условии что соответствующий человек отвечает объективным требованиям, установленным государством.
As a result of this proliferation of separate assessments and credits, Member States may at any given time have credit balances in some accounts, pending their instructions, while having outstanding assessed contributions in others. В результате вызванного этим роста числа отдельных начисленных взносов и зачитываемых государствам-членам сумм государства-члены могут в ожидании их инструкций в любой данный момент иметь на одних счетах остатки зачтенных средств, а на других - суммы невыплаченных начисленных взносов.