Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Данный

Примеры в контексте "Given - Данный"

Примеры: Given - Данный
It doesn't make any difference because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one is the number of pixels on your screen at any given moment. Но это не имеет никакого значения, потому что единственное, что ограничивает эффективность подобной системы - это количество пикселей на вашем экране в данный момент.
Finally, the appropriate rate of exchange for conversion of the national income of a country in any given year should be the rate of exchange prevailing in that year. И наконец, за соответствующий валютный курс для пересчета национального дохода какой-либо страны за любой данный год следует взять преобладающий валютный курс данного года.
Strict by-catch regulations were in force, stipulating maximum legal by-catch levels in different fisheries and a requirement for vessels to leave a given fishing area when permissible by-catch levels were being exceeded. Действуют строгие правила в отношении прилова, предусматривающие максимальные законные уровни прилова на различных промыслах, и требование о том, чтобы суда покидали данный рыболовный район при превышении допустимого уровня прилова.
The number of people who will be poor and receive public assistance at some time in their lives is therefore much greater than the number of poor at any given time. Поэтому число людей, которые когда-либо в своей жизни станут бедными и будут получать государственную помощь, гораздо больше, нежели число бедных в любой данный момент.
Some indicators that will not be assessed globally are assessed in the region to which a given process refers, as is the case, for example, with defoliation (Helsinki process) in Europe. Показатели, которые не будут рассматриваться на глобальном уровне, оцениваются в регионе, к которому относится данный процесс, как, например, в случае обезлистивания (хельсинкский процесс) в Европе.
The group also recommended that the incentive amount may be the interest earned under the regular budget in a given year, and that the incentive amount could be deducted from future assessed contributions or could be used for purposes specified by Member States. Группа также реко-мендовала использовать в качестве поощрительной суммы проценты, полученные по регулярному бюджету за данный год, а саму поощрительную сумму вычитать из суммы будущих начисленных взносов или исполь-зовать на цели, указанные государствами-членами.
The key implication of the preceding observations is that entrepreneurs in countries with different levels of economic development face different challenges, and policies and conditions favourable to entrepreneurship in one country at a given point in time may not necessarily be favourable in another. Основным выводом, вытекающим из вышеизложенного, является то, что предприниматели в странах с неодинаковым уровнем экономического развития сталкиваются с различными проблемами, а политика и условия, благоприятствующие предпринимательству в одной стране в какой-либо данный момент времени, не всегда благоприятствуют предпринимательству в другом месте.
Nevertheless, the Group believes that the mandate given us by the Secretary-General must be read in the light of resolution 52/135, and, thus, the Group discusses other methods of accountability in this report. Однако Группа считает, что мандат, данный нам Генеральным секретарем, должен рассматриваться в свете резолюции 52/135, и поэтому в настоящем докладе Группа рассматривает и другие методы обеспечения ответственности.
Electric power is now imported almost solely to smooth the situation at the given moment and its production and consumption is not of fundamental importance in the overall balance. Импорт электроэнергии в настоящее время осуществляется исключительно с целью выравнивания существующего в данный момент положения и для общего баланса продукции и потребления электроэнергии принципиального значения не имеет.
From this theory came the notion that at any given time in an economy, there will exist a rate of unemployment consistent with a stable rate of inflation, that is, a non-accelerating inflation. Из этой теории возникло представление о том, что в любой данный момент времени в экономике будет наблюдаться уровень безработицы, согласующийся со стабильными темпами инфляции, т.е. инфляцией, не подверженной ускорению.
The Secretariat takes this information into account when determining the likely number of meetings requiring services during a given period, and adjusts the recruitment of temporary staff as necessary and/or schedules ad hoc meetings to use the resources expected to be freed by cancellations. Секретариат учитывает эту информацию при определении вероятного числа заседаний, которые потребуется обслужить в данный период, и корректирует набор временных сотрудников по мере необходимости и/или планирует использовать для специальных заседаний ресурсы, которые, как предполагается, будут высвобождены в результате отмен.
The reply given by the representative of the Secretary-General had not guaranteed the establishment of the posts in question, and her delegation was opposed to their being filled through redeployment at the current time. Ответ, данный представителем Генерального секретаря, не предполагает гарантий создания упомянутых должностей, и ее делегация выступает против замещения этих должностей на основе перераспределения в настоящее время.
The view was also expressed in this connection that it was necessary to bear in mind the fact that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. Кроме того, в этой связи было выражено мнение о необходимости учитывать тот факт, что кодификация является процессом, предназначенным для отбора единственного в своем роде "правильного решения", отражающего состояние, в котором находится право в данный момент.
Although it is the Secretary-General's view that, given the joint nature of the Mission, those costs should be equally shared between the two organizations, the Committee was informed, on inquiry, that agreement is being worked out on the subject. Хотя Генеральный секретарь считает, что, учитывая совместный характер этой миссии, данные расходы должны распределяться между двумя этими организациями на равной основе, после соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что данный вопрос в настоящее время еще не решен.
The view was expressed that given the complex institutional nature of the question of the United Nations assuming the role of supervisory authority, the matter should be referred to the Sixth Committee of the General Assembly before being referred to its Fourth Committee. Было выражено мнение, согласно которому, учитывая комплексный институциональный характер вопроса о выполнении Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа, данный вопрос до его передачи в Четвертый комитет следует направить в Шестой комитет Генеральной Ассамблеи.
However, in the 15 governorates in the centre and south, the practice of drug rationing is still widespread because of the limited quantity or range of drugs available at any given time. В то же время в 15 мухафазах в центре и на юге страны практика нормирования лекарств по-прежнему широко распространена в силу ограниченного количества или набора лекарств, имеющихся в данный конкретный момент.
The Committee notes, however, that authority for the period was given before the beginning of December 1995 and cannot understand, therefore, how the procurement process could not have been initiated before the end of the mandate period. Однако Комитет отмечает, что полномочия на принятие обязательств на данный период были предоставлены до начала декабря 1995 года, и поэтому он не может понять, почему процесс закупок нельзя было начать до истечения мандатного периода.
The purpose of this principle is to ensure that the different international norms regulating the matter are compatible, since any given State may be party to several international and regional conventions. Этот принцип имеет своей целью обеспечить совместимость различных международных норм, регулирующих данный аспект деятельности, поскольку одно и то же государство может являться участником различных международных и региональных конвенций.
From the adoption of Security Council resolution 1325 onwards, this Council - and the entire United Nations system, we should like to believe - have acted towards and given support to a wider and more balanced presence of women in peace and security. Со времени принятия резолюции 1325 Совета Безопасности данный Совет и вся система Организации Объединенных Наций, как хотелось бы надеяться, принимают соответствующие меры и обеспечивают поддержку более широкому и сбалансированному участию женщин в обеспечении мира и безопасности.
The representative of CSI also stated that this organization maintained that the incident that had given rise to the complaint of the Government of the Sudan did not constitute a pattern of acts against the principles of the Charter of the United Nations. Представитель МОХС также заявил, что его организация по-прежнему считает, что данный инцидент, в отношении которого была подана жалоба правительством Судана, не подпадает под категорию систематических действий, противоречащих принципам Устава Организации Объединенных Наций.
This would amount to an entirely new structure where the agenda is split up into items reflecting the long-term disarmament priorities of the international community and items for concrete negotiations in a given year. Это было бы равнозначно совершенно новой структуре, когда повестка дня была бы разбита на пункты, отражающие долгосрочные разоруженческие приоритеты международного сообщества, и пункты для конкретных переговоров на данный год.
A comparison of the amounts for a given reporting year with amounts from the previous reporting year; and Ь) сопоставление количеств за данный отчетный год с количествами за предыдущий отчетный год; и
Global Warming Potential: The amount that a given weight of a gas is thought to contribute to global warming relative to the same weight of carbon dioxide. Потенциал глобального потепления: Вклад, который, как считается, вносит данный весовой показатель газа в процесс глобального потепления по отношению к аналогичному весовому показателю диоксида углерода.
The representative of Switzerland pointed out that it would also be advisable to consider the case of classification societies for which the provisional committee of experts had issued a positive recommendation at a given time, but whose situation had changed when the Agreement had entered into force. Представитель Швейцарии отметил, что следует также рассмотреть случай классификационных обществ, в отношении которых Временный комитет экспертов на какой-то данный момент вынес положительную рекомендацию, но положение которых изменилось к моменту вступления Соглашения в силу.
And a firm that manages to identify and enter new markets, hence boosting its revenues, will receive more subsidy in the given period. С другой стороны, предприятие, которому удается выявить и освоить новые рынки, что способствует повышению его доходов, получит более значительные субсидии за данный период времени;