This is why Gabon reiterates yet again its support for initiatives aimed at a consensus-based reform of the Security Council, as the Council's expansion should derive from the dual need for representativity and effectiveness. |
Вот почему Габон вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на реформирование Совета Безопасности на основе консенсуса, поскольку расширение Совета диктуется двойной необходимостью в обеспечении представленности и эффективности. |
The President of the Republic of Gabon, El Hadj Omar Bongo Ondimba, has been fully involved, along with his African peers, in the resolution of African crises - consistently offering his good offices and mediation services whenever requested. |
Президент Республики Габон хаджи Омар Бонго Ондимба наряду со своими африканскими коллегами принимает непосредственное участие в урегулировании кризисов в Африке, предлагая свои добрые услуги и посреднические услуги, где это требуется. |
Furthermore, Gabon has ratified the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (Pelindaba Treaty). |
Уже позже Габон ратифицировал Конвенцию о физической защите ядерного материала и Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
At the political level, Gabon welcomes the effective contribution of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste, particularly with respect to the restoration of the rule of law, the reaffirmation of political consensus, and Timorese ownership of the organization and conduct of the various elections. |
На политическом уровне Габон приветствует эффективный вклад Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, в частности, в отношении восстановления верховенства права, подтверждения политического консенсуса, а также тиморского участия в организации и проведении различных выборов. |
Gabon is, of course, in favour of reform of the Security Council and reform of the United Nations system in general. |
Габон, кончено, за реформу Совета Безопасности и реформу системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Gabon will continue to support and contribute to the mediation efforts and good offices of the Secretary-General on several different fronts and in the various areas of the world where there are conflicts. |
Габон будет и впредь поддерживать посреднические усилия и добрые услуги Генерального секретаря и способствовать им сразу на нескольких различных направлениях и в различных районах мира, где происходят конфликты. |
Gabon, Mexico and Papua New Guinea, for example, stressed the importance of making the transition from the exportation of logs to diversification and the processing of wood products with added value. |
Габон, Мексика и Папуа - Новая Гвинея, например, подчеркнули важность обеспечения перехода от экспорта необработанного леса к диверсификации производства и коммерческой обработке продуктов леса. |
In the case of Western Sahara, Gabon welcomed the resumption of talks between the parties to the dispute under the mediation of the Personal Envoy of the Secretary-General. |
В том, что касается Западной Сахары, Габон приветствует возобновление переговоров между сторонами в споре при посредничестве Личного посланника Генерального секретаря. |
Gabon is part of our global village, and as part of this village it is firmly committed, with the United Nations and other Member States, in the fight the world is conducting today against climate change. |
Габон является частью этой глобальной деревни, и в этом качестве он вместе с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-членами твердо привержен борьбе, которую весь мир ведет с последствиями изменения климата. |
The rights of entry to and residence in Gabon, the right to exercise an occupation and the rights to family reunification, access to the courts, health care, education and housing were all guaranteed to migrant workers. |
Трудящимся-мигрантам гарантированы права на въезд в Габон, пребывание в стране, занятие профессиональной деятельностью, воссоединение семей, право на доступ к судам, здравоохранению, образованию и жилью. |
As far as education was concerned, the delegation pointed out that Gabon had adopted the action plan of the World Programme for Human Rights Education, which focused on national school systems. |
Делегация напомнила, что в сфере образования Габон принял план действий, предусмотренный Всемирной программой в интересах образования в области прав человека. |
Following the Special Session on Children of the General Assembly of the United Nations, and its outcome document "A World Fit for Children", Gabon implemented a number of measures, backed by an appropriate legal framework. |
После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей под лозунгом "Мир, пригодный для жизни детей" Габон принял многочисленные меры, соответствующим образом закрепленные в законодательстве. |
Gabon protects and defends the linguistic, cultural and religious identities of all its peoples, including the Pygmies, and seeks to create the conditions for the promotion and protection of their identities. |
Габон защищает существование и лингвистическую, культурную и религиозную самобытность всех своих народов, в том числе пигмеев, создавая благоприятные условия для поощрения и защиты их самобытности. |
According to STP, since Gabon declared 11 per cent of the national territory to reserves and since the sustainable exploitation of the forests was officially required in the national legislation, there was a positive development in environment protection. |
По сведениям ОЗНУ, в области охраны окружающей среды наблюдаются позитивные изменения, поскольку Габон отвел 11% национальной территории под заповедники и официально закрепил принцип устойчивого использования лесов в национальном законодательстве. |
Gabon is likewise not involved in the provision of the items listed as exceptions in paragraph 9 (a), (b) and (c) of the resolution. |
Габон также не касаются исключения, перечисленные в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 9 резолюции. |
A number of countries, among them Algeria, Botswana, Gabon, Mali and South Africa, have expressed an interest in acceding to the Statute of the Institute and becoming members. |
Ряд стран, в том числе Алжир, Ботсвана, Габон, Мали и Южная Африка, проявили интерес к тому, чтобы присоединиться к уставу Института и стать его членами. |
Mr. Makanga (Gabon), speaking on a point of order, suggested that the Committee should proceed to the vote requested by the United States of America, since it was perfectly clear what the different positions were and what was at stake. |
Г-н Маканга (Габон), выступая по порядку ведения заседания, предлагает провести голосование в соответствии с просьбой Соединенных Штатов с учетом того, что различные позиции по этому вопросу и его суть совершенно ясны. |
With respect to multilateral instruments, Gabon is a party to the Statute of the International Criminal Court (ICC), the Palermo Convention, ECCAS, CAEMC, and the Tananarive Convention. |
Что касается многостороннего уровня, то Габон является участником Статута Международного уголовного суда (МУС), Палермской конвенции, ЭСЦАГ, ЦАЭВС и Конвенции Антананариву. |
Gabon has signed on to every international obligation concerning the promotion and protection of the rights of children, including by signing and ratifying the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Габон подписал все международные документы, содержащие обязательства, касающиеся поощрения и защиты прав детей, в том числе подписал и ратифицировал Конвенцию о правах ребенка и факультативные протоколы к ней. |
Gabon also ratified the Convention on the Rights of the Child in 1994 and recently launched a campaign, with the assistance of WHO and UNICEF, to raise awareness of health, child and maternal mortality. |
В 1994 году Габон ратифицировал также Конвенцию о правах ребенка, а недавно при содействии ВОЗ и ЮНИСЕФ развернул кампанию по повышению осведомленности о вопросах состояния здоровья, детской и материнской смертности. |
On the issue of the promotion and protection of the rights of women, Gabon noted that a number of efforts had been made: women have the same rights as men and the gender approach has been fully integrated by the Government. |
В связи с вопросом о поощрении и защите прав женщин Габон отметил, что был предпринят целый ряд усилий: женщины имеют те же права, что и мужчины, и правительство строго придерживается гендерного подхода. |
The representative noted that since the 1970s, Gabon had been a receiving country of migrant workers and their families, and that it was very interested in the ICRMW. |
Представитель отметил, что с 1970-х годов Габон является страной, принимающей трудящихся-мигрантов и их семьи, и что он крайне заинтересован в МКПТМ. |
Gabon encouraged Burkina Faso to (a) submit regularly its reports to the treaty bodies, and recommended (b) that the international community provide technical support to Burkina Faso, in order for it to implement its ambitions in the promotion and protection of human rights. |
Габон призвал Буркина-Фасо а) регулярно представлять доклады договорным органам и рекомендовал Ь) международному сообществу оказать техническую поддержку Буркина-Фасо, с тем чтобы она могла достичь намеченных целей в деле поощрения и защиты прав человека. |
The national authorities of the following countries have benefited from EU support for capacity-building projects under the Joint Action of 2006: Azerbaijan, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Cambodia, Gabon, Liberia, Malawi, Sierra Leone, Sri Lanka, Uganda and Uruguay. |
Оказанной со стороны ЕС поддержкой проектов по укреплению потенциала в соответствии с совместными решениями в 2006 году смогли воспользоваться следующие страны: Азербайджан, Бангладеш, Бенин, Буркина-Фасо, Габон, Камбоджа, Либерия, Малави, Сьерра-Леоне, Шри-Ланка, Уганда и Уругвай. |
Within the United Nations General Assembly, Gabon likewise spearheaded an initiative in favour of the rights of widows and orphans, resulting in the adoption of resolution 65/189, which established International Widow's Day, to be observed on 23 June each year. |
Габон также способствовал продвижению инициативы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в защиту прав вдов и сирот, результатом которой стало принятие резолюции 65/189, в соответствии с которой было принято решение о проведении ежегодно 23 июня международного дня вдов. |