With the introduction of International Widows Day, celebrated annually on 23 June, the Sylvia Bongo Ondimba Foundation had raised the profile of Gabon. |
Благодаря созданию Фонда им. Сильвии Бонго Одимба, Габон получил возможность достойно проявить себя и высказаться в пользу признания Международного дня вдов, который отмечается ежегодно 23 июля. |
Regarding human rights in prisons, Gabon guaranteed prisoners' rights to life, health and education, among others; any violation of their rights was severely punished. |
По поводу соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях отмечалось, что Габон гарантирует заключенным, среди прочего, права на жизнь, здоровье и образование и самым решительным образом пресекает любое нарушение прав заключенных. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted that, notwithstanding the economic challenges confronting Gabon, it shared its progress and challenges in the area of human rights at this review. |
Делегация Боливарианской Республики Венесуэла отметила, что, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкивается Габон, она позитивно оценивает достигнутый прогресс и с пониманием относится к выявленным в ходе настоящего обзора проблемам в области прав человека. |
Gabon deposited its instrument of accession to the Convention with the Secretary-General of the United Nations on 10 January 2011. |
Габон сдал на хранение Секретариату Организации Объединенных Наций документ о присоединении к Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений 10 января 2011 года. |
Gabon endeavours to accommodate all peoples from Africa and the world in accordance with its international commitments and in keeping with its tradition of hospitality. |
Радушно принимая на своей территории представителей всех народов Африки и всего мира, Габон предпринимает усилия в соответствии со своими международными обязательствами и остается верным своей традиции гостеприимства. |
Although customary marriages have social legitimacy, they are marginalized by Gabonese law; Gabon is taking steps to put an end to this "legal hypocrisy". |
Осознавая маргинализацию обычного брака в рамках позитивного права, несмотря на то, что он является законным с социологической точки зрения, Габон решил покончить с этим "правовым лицемерием". |
Yes, Gabon could inform the Committee of the penalties provided by law for violations of these reporting obligations (cf. CAEMC regulations). |
Да, Габон мог бы информировать Комитет о наказаниях, предусмотренных по закону за неисполнение обязанностей, касающихся уведомления (см. положения регламента ЦАЭВС). |
Congo asked how Gabon undertook the census of the Pygmy population given that this is a highly mobile population. |
Конго задало вопрос о том, каким образом Габон провел перепись населения среди пигмеев, с учетом того что эта группа населения является весьма мобильной. |
It noted that Gabon requires technical and financial assistance to implement its commitments and renewed its call to the international community to provide such assistance. |
Он отметил, что для выполнения своих обязательств Габон нуждается в технической и финансовой помощи, и вновь обратился с призывом к международному сообществу оказать такую помощь. |
In its responses to the list of issues and questions, Gabon had stated that, under article 2 of the Constitution, all citizens were equal before the law without distinction as to gender. |
Габон заявил, что согласно положениям статьи 2 Конституции все граждане равны перед законом, без различия по признаку пола. |
The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The General Assembly will now hear an address by His Majesty King Abdullah Bin Al Hussein, King of the Hashemite Kingdom of Jordan. |
Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Сейчас Генеральная Ассамблея заслушает выступление короля Иорданского Хашимитского Королевства Его Величества Аль Хусейна бен Абдаллы. |
Mr. Makanga (Gabon) said that since ratifying the Convention on the Rights of the Child in 1994, his country had carried out a large number of initiatives on behalf of children. |
Г-н Маканга (Габон) говорит, что после ратификации Конвенции о правах ребенка в 1994 году его страна предприняла многочисленные инициативы в интересах детей. |
We owe a debt of gratitude to His Excellency Mr. Jean Ping of Gabon, the outgoing President, for his effective stewardship of the work of the Assembly during the fifty-ninth session. |
Мы все признательны Его Превосходительству гну Жану Пингу, Габон, за его эффективное руководство работой Генеральной Ассамблеи в ходе пятьдесят девятой сессии. |
As far as Gabon is concerned, we have strengthened our legal regime and have set up national mechanisms to fight the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Габон укрепил свой правовой режим и создал национальные механизмы по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Small traces of plutonium-239, a few parts per trillion, and its decay products are naturally found in some concentrated ores of uranium, such as the natural nuclear fission reactor in Oklo, Gabon. |
Так, малые количества плутония-239 - триллионная доля - были найдены в урановых рудах в природном ядерном реакторе в Окло, Габон. |
For the time being, Gabon gives due value to the dynamics which led, at the global and regional levels, to the creation of the mechanisms designed to prevent conflicts. |
А пока Габон воздает должное динамике, которая ведет к созданию механизмов, предназначенных для предотвращения конфликтов, на глобальном и региональном уровне. |
Mr. MOUYAMA (Gabon) said that all accused persons had the right to be assisted by a lawyer of their choice or to have legal assistance assigned to them. |
Г-н МУЙАМА (Габон) говорит, что все обвиняемые имеют право на помощь со стороны выбранного ими или назначенного адвоката. |
Mr. EMBINGA (Gabon) said that members of the armed forces were tried either by a civil or by a military court depending on the nature of the offence. |
Г-н ЭМБИНГА (Габон) уточняет, что дела военнослужащих рассматриваются гражданскими или военными судами в зависимости от вида совершенного преступления. |
In order to carry out its work, the System has been given a central structure with its headquarters at Libreville, which has been made available free of charge by the Republic of Gabon. |
Для выполнения этой работы Система располагает центральной структурой с центром в Либревиле, бесплатно предоставленной Республикой Габон. |
To the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, I reiterate the support of Gabon for his tireless involvement in building a world that is more free, just and united. |
Габон выражает признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну за его неустанные усилия по строительству свободного, справедливого и объединенного мира. |
By adopting Act No. 62 on associations, Gabon, like other States in the international community, has made it possible for associations to form to defend their interests. |
Приняв Закон 62 об ассоциациях, Габон, подобно другим государствам в составе международного сообщества, позволил ассоциациям объединяться для защиты своих интересов. |
Brigadier-General Martin Tumenta Chomu of Cameroon was appointed as Force Commander, while Gendarmerie Colonel Patrice Ostaga Bengone of Gabon was appointed Head of the police component. |
Бригадный генерал Мартен Тумента Шому (Камерун) был назначен Командующим силами, а полковник жандармерии Патрис Остаг Бенгон (Габон) - руководителем полицейского компонента. |
The Subcommittee had announced its intention to undertake a third visit, to Gabon, during the course of 2012 but this visit has been delayed for operational reasons. |
Подкомитет сообщил о своем намерении предпринять третью поездку - в Габон - в течение 2012 года, но это посещение было отложено по оперативным причинам. |
The accessibility and credibility of the United Nations system depended on it, and Gabon was willing to work with all stakeholders to achieve that goal. |
От этого зависят доступность и авторитет системы Организации Объединенных Наций, и Габон готов взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами для достижения этой цели. |
Gabon called on all the parties to enter into substantive negotiations and show a dynamic spirit of compromise; and it encouraged all countries in the region to coordinate their efforts to promote socio-economic development and stability. |
Габон призывает все стороны вступить в предметные переговоры и проявить оперативную готовность к компромиссу и рекомендует всем странам в регионе координировать свои усилия для содействия социально-экономическому развитию и обеспечению стабильности. |