On all of those occasions, the Prime Minister consistently expressed his Government's disposition to resolve the current crisis peacefully, provided the fundamental and immediate cause of the recent tension is removed. |
Каждый раз премьер-министр неизменно выражал готовность своего правительства к урегулированию нынешнего кризиса мирным путем, при условии устранения основной и непосредственной причины нынешней напряженности. |
An independent judiciary is a fundamental element of any society based on the rule of law, and constitutes a crucial guarantee for the protection of human rights. |
Независимый суд - это основной элемент любого общества, где соблюдается принцип господства права, образующий важнейшую гарантию защиты прав человека. |
We are particularly gratified at the fundamental objective of this proposal: the continued presence of the United Nations Verification Mission in my country. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с основной целью данного предложения: продолжением присутствия Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в моей стране. |
This is a crucial change, and it is the fundamental reason for an increasing number of genuine news items and commentaries in China's media today. |
Это изменение носит решающий характер и является сегодня основной причиной увеличения числа настоящих новостей и комментариев в средствах информации Китая. |
The fundamental cause, according to the likes of John McCain, was greed and corruption on Wall Street. |
Основной причиной, по мнению Мак-Кейна и ему подобных, послужили жадность и коррупция, царившие на Уолл-стрит. |
This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. |
Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна. |
Those achievements were milestones towards the fundamental goal of eliminating racism, but they were only a small part of the overall solution. |
Будучи крупными вехами на пути к достижению основной цели ликвидации расизма, эти успехи в то же время являются лишь частичным аспектом общего решения этой проблемы в целом. |
At the same time, no one should doubt that terrorism is a fundamental threat to peace. |
В то же время ни у кого не должно быть сомнений в том, что терроризм является основной угрозой миру. |
Although domestic legislation need not be a carbon copy of the Convention, it should at least take into account the fundamental purposes of the corresponding article. |
Хотя внутреннее законодательство не должно полностью копировать Конвенцию, следует по крайней мере принимать во внимание основной смысл соответствующей статьи. |
Regarding the right to work, the Quebec Charter recognizes the freedom of every human being as a fundamental freedom (section 1). |
Что касается права на труд, то Квебекская хартия признает за каждым человеком это право в качестве основной свободы (статья 1). |
Article 37 of the Constitution of Ecuador guarantees the rights of the family as the fundamental cell of society. |
В статье 37 Основного закона Эквадора гарантируются права семьи как основной ячейки общества. |
The draft Convention included as a fundamental principle the repatriation of assets, and States Parties should offer their full cooperation to that end, particularly with regard to confiscation. |
Проект конвенции предусматривает такой основной принцип, как возвращение активов, и с этой целью государства-участники должны оказывать всяческое содействие, особенно в том, что касается конфискации. |
The violence in West Darfur presents a fundamental challenge to UNAMID, which is a peacekeeping force not designed to deploy or function in a war zone. |
Насилие в Западном Дарфуре является основной проблемой для ЮНАМИД, которая представляет собой силы по поддержанию мира, не предназначенные для развертывания или функционирования в зоне военных действий. |
The Organization should now consolidate the progress it had made and focus on its fundamental objective of providing effective support for the industrialization of developing countries. |
Сейчас Органи-зации следует закрепить достигнутый прогресс и сосредоточиться на выполнении своей основной задачи - на оказании эффективной поддержки про-цессу индустриализации развивающихся стран. |
My delegation also believes that the creation of a safe environment for people and groups at risk must continue to be a fundamental objective of peacekeeping operations. |
Моя делегация считает также, что создание безопасных условий для населения и групп, находящихся в ситуациях риска, должно оставаться основной задачей миротворческих операций. |
Without questioning this traditional approach, which remains fundamental, it would be possible also to take in a more macroeconomic view by referring to the requirements arising under WTO law. |
Не ставя под сомнение этот традиционный и по-прежнему основной подход, можно было бы, наверное, взглянуть на проблему и с более широкой, макроэкономической точки зрения и учесть требования, вытекающие из норм права ВТО. |
Therefore, as the fundamental unit responsible for the protection, upbringing and development of children, the family plays a major role in the educational process. |
Поэтому в качестве основной ячейки, ответственной за защиту, воспитание и развитие детей, семья играет весьма важную роль в образовательном процессе. |
Our debate today is extremely important, because it concerns the fundamental competence of the United Nations with regard to prevention of armed conflict. |
Сегодняшние обсуждения чрезвычайно важны, поскольку речь идет об основной ответственности Организации Объединенных Наций в том, что касается предотвращения вооруженных конфликтов. |
Finally, the recognition of the family as the fundamental unit of society is undermined by policies which have the effect of denying family unity. |
Наконец, признанию семьи основной ячейкой общества препятствует политика, имеющая своим последствием отрицание единства семьи. |
The project used to be the basic unit for delivery of United Nations operational activities and to be the fundamental organizational arrangement that defined objectives and resources. |
Проект был основной единицей реализации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а также основным организационным механизмом, определявшим как цели, так и ресурсы. |
Ordination to the ministry is not a provision of a legal nature; it is governed by the fundamental constitution of the Church. |
Возведение в сан священника не является правовой нормой, а зависит от основной структуры церкви. |
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. |
Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств. |
Hayashi and Sakakibara - indeed, most Japanese economists - more or less agree on the fundamental reason for such spectacular stagnation: the Japanese have stopped working hard. |
Хаяси и Сакакибара - и в действительности большинство японских экономистов - более или менее согласны с основной причиной такого впечатляющего застоя: японцы перестали усердно работать. |
Therefore we must come to terms with history, particularly in the Baltic Sea region, where such a reckoning is a fundamental precondition for building mutual confidence and cooperation. |
Поэтому мы должны примириться с историей, особенно в прибалтийском регионе, где такое мышление является основной предпосылкой установления взаимного доверия и сотрудничества. |
The position of the Non-Aligned Movement was that capacity to pay must be maintained as the fundamental criterion for the apportionment of the Organization's expenses. |
Позиция Движения неприсоединившихся стран заключается в том, что платежеспособность должна сохраняться как основной критерий распределения расходов Организации. |