Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. |
Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
The International Peace and Development Organization pursues its mission through an empowerment-of-women strategy, inasmuch as it deems women to constitute a fundamental pillar of peace and development in the target communities. |
Международная организация мира и развития выполняет свою миссию посредством стратегии расширения прав и возможностей женщин, поскольку она рассматривает женщин как основной оплот мира и развития в целевых общинах. |
166.196 Continue, in line with the international obligations, to provide support to the family as the natural and fundamental unit of society, including by adopting, when necessary, relevant legal measures at the national level (Belarus); |
166.196 в соответствии с международными обязательствами и далее оказывать поддержку семье в качестве естественной и основной ячейки общества, в том числе путем принятия при необходимости соответствующих законодательных мер на национальном уровне (Беларусь); |
Recalling that, in accordance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, |
напоминая о том, что в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь, |
so that we may enunciate as the fundamental principle of the whole system, that, in order to make a perfect and beautiful machine, it is not requisite to know how to make it. |
Таким образом мы можем формулировать как основной принцип всей системы, что для того, чтобы создать совершенную и прекрасную машину нет необходимости знать как это надо сделать. |
The principle of non-refoulement, which had first been a fundamental principle of international refugee law, had then passed beyond the bounds of that branch of the law to become part of international humanitarian law and an integral part of the international human rights protection. |
Принцип запрещения принудительного возвращения, который вначале утвердился как основной принцип международного права беженцев, вышел затем за пределы международного беженского права и утвердился в международном гуманитарном праве и стал также составной частью международной защиты прав человека. |
The Human Development Report 2006 underscores the importance of adopting a rights-based approach to the provision of safe water and adequate sanitation, and emphasizes that access to water is a basic human need as well as a fundamental human right. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2006 год подчеркивается важное значение использования основывающегося на правах подхода к снабжению безопасной водой и обеспечению надлежащей санитарии и указывается, что доступ к воде является основной потребностью человека, а также основным правом человека. |
The preamble to the Convention upholds the family as "the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularly children". |
В преамбуле к Конвенции отмечается, что семья является "основной ячейкой общества и естественной средой для роста и благополучия всех ее членов, и особенно детей". |
The health of mothers and children is a priority in the field of health care and is protected by the State under Article 32 of the Constitution: The family is the fundamental unit of society. |
Охрана материнского и детского здоровья является приоритетным направлением в области здравоохранения и находится под защитой государства, что закреплено в статье 32 Конституции Республики Армения: Семья является основной ячейкой общества. |
Recognition that the family is the fundamental unit of society and that its well-being is directly correlated to economic prosperity should help men and women to realize the importance of sharing responsibilities. |
Признание того, что семья является основной ячейкой общества и что от ее благополучия напрямую зависит экономическое процветание общества, должно помочь мужчинам и женщинам осознать необходимость совместного выполнения общих обязанностей. |
However, article 29, points 1 and 2, of the Constitutional Law provide that the family is the fundamental nucleus of the organization of society and is protected by the State. |
Однако в пунктах 1 и 2 статьи 29 Конституции предусматривается, что семья является основной ячейкой организации общества и подлежит защите со стороны государства. |
Sovereignty is basic factor which ensures the ability to exercise the right and fulfill obligation to the international human rights instruments and is a fundamental condition for defending dignity and equal rights of a state in the international field of human rights. |
Суверенитет - основной фактор, определяющий способность к осуществлению прав и обязательств в рамках международного права о правах человека, основная предпосылка для гарантии достоинства и равенства государств в международных отношениях обеспечения прав человека. |
In that regard, we would encourage the Commission to explore how the family, as the most basic and fundamental unit of society, holds the key to robust social development, and to fully recognize the essential role of the family in shaping and fostering human development. |
В этой связи мы хотели бы призвать Комиссию исследовать вопрос о том, как семья, будучи основной и важнейшей ячейкой общества, способствует активному социальному развитию, и в полной мере признать существенную роль семьи в формировании и содействии развитию человеческого потенциала. |
Taking into consideration the academic, scientific and social findings collected for the Doha International Conference, which collectively demonstrate that the family is not only the fundamental group unit of society, but is also the fundamental agent for sustainable social, economic and cultural development; |
учитывая результаты изучения мнений академических, научных и общественных организаций, собранных для Дохинской международной конференции, которые в своей совокупности подтверждают, что семья является не только основной ячейкой общества, но и основным проводником устойчивого социального, экономического и культурного развития; |
Fundamental principle of equality of spouses is composed in the application of the fundamental principles of the Constitution on equality of spouses and is manifested through complete equality between man and woman in the terms of obtaining, performing and protection of all rights and obligations in marriage. |
Основной принцип равенства супругов заключается в применении основных конституционных принципов равенства супругов и проявляется в полном равенстве мужчины и женщины в том, что касается приобретения, осуществления и защиты брачных прав и обязанностей. |
The Constitution of the Kingdom of Nepal of 1990 (herein referred to as "the Constitution"), the fundamental law of the country, explicitly guarantees the norms of equality in our legal system. |
Конституция Королевства Непал 1990 года (далее именуемая "Конституция"), основной закон страны, четко гарантирует нормы равенства в нашей правовой системе. |
Appropriate basin-scale regional analysis centres, which would serve to compile data and information on appropriate ecosystem scales and to generate appropriate forecasts and other data products, should be the fundamental unit on which LMR-GOOS is developed. |
Основной ячейкой, на базе которой создается ЖМР-ГСНО, должны стать соответствующие региональные аналитические центры, которые будут заниматься сбором данных и информации в масштабах соответствующих экосистем и готовить соответствующие прогнозы и другие информационные продукты. |
The significance of the Galois group derives from the fundamental theorem of Galois theory, which proves that the fields lying between the ground field and the splitting field are in one-to-one correspondence with the subgroups of the Galois group. |
Значимость группы Галуа вытекает из основной теоремы теории Галуа, которая говорит, что поля, лежащие между основным полем и полем разложения, находятся во взаимно-однозначном соответствии с подгруппами группы Галуа. |
(b) Assisting small island developing States in their efforts to circumvent their intrinsic competitive handicaps, which mainly stem from disadvantages of small size and remoteness and are fundamental causes of the lack of diversification and poor specialization of many island economies; |
Ь) оказание малым островным развивающимся государствам помощи в их усилиях по преодолению препятствующих повышению их конкурентных возможностей недостатков, которые связаны главным образом с такими отрицательными факторами, как малые размеры территории и удаленность, и являются основной причиной недостаточной диверсификации и специализации многих таких стран; |
The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society... (International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, art. 10) |
Семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь... . (Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, ст. 10.) |
The fundamental and principal theme of the Vienna Conference had been the triptych of human rights, democracy and development, centred on an important factor of development and the full realization of all human rights, namely, popular participation in all its forms. |
Основной и важной темой Венской конференции были "права человека, демократия и развитие", которая рассматривалась с учетом важного фактора развития и комплексного осуществления всех прав человека, участия населения в его различных формах. |
One of the objects of the Charter of the United Nations is the promotion of human rights and there has been increasing recognition of the link between respect for human rights and the fundamental goal of any international legal order, that of maintaining international peace and security. |
Одна из целей Устава Организации Объединенных Наций заключается в поощрении прав человека и содействии осознанию связей между уважением прав человека и обеспечению основной цели любого международного правопорядка - международного мира и безопасности. |
The survey, based on actual testing of literacy rather than self-assessment, will help in the design of remedial programmes for adults and in the development of primary education programmes which will address the fundamental need of all children for literacy. |
Это обследование, в основе которого лежит фактическое определение уровня грамотности, а не самооценка, поможет разработать программы обучения грамоте взрослых и программы начального образования, которые будут направлены на удовлетворение основной потребности всех детей в грамотности. |
The fundamental principle of home rule is that the administration of local and national matters is the responsibility of the home rule authorities, while matters of sovereignty, security and defence, justice and monetary policies are the responsibility of the Danish authorities. |
Основной принцип самоуправления заключается в том, что местные и национальные вопросы относятся к ведению местных органов власти, тогда как вопросы суверенитета, безопасности и обороны, отправления правосудия и монетарной политики относятся к компетенции датских властей. |
The Vienna Convention allowed States to formulate reservations to the provisions of a treaty that were contrary to their national legislation, provided that such reservations were not incompatible with the fundamental purpose and object of the treaty. |
Венская конвенция позволяет государствам заявлять оговорки к положениям договора, противоречащим их национальному законодательству при условии, что означенные оговорки не являются несовместимыми с основной целью и предметом договора. |