Updated periodically, the declaration is the fundamental document in this field and has influenced the formulation of international, regional, and national legislation and codes of conduct. |
Эта декларация, периодически пересматриваемая, представляет собой основной документ в этой области, который повлиял на разработку международного, регионального и национального законодательства и кодексов поведения. |
Maximum user's safety and high quality at competitive price were the fundamental aims for ORGANIKA when GLIXOTERM EKO concentrate was introduced. |
Основной целью введения на рунок GLIXOTERM EKO Kонц., была максимальная гарантия безопасности потребителей и высокое качество продукта по конкурентным ценам. |
The fundamental question is not how imperialism reacted to the Great Depression and whether or not these responses could be repeated in the current situation. |
Основной вопрос не в том, как империализм реагировал на Великую депрессию и могут ли те меры быть повторены в нынешней ситуации. |
On this point, it should be recalled that the principle of non-refoulement is a fundamental principle of international refugee law. |
В этом отношении следует напомнить, что принцип недопустимости принудительного возвращения утвердился вначале как основной принцип международного беженского права. |
Many heads of Government stated, albeit in subtly different wording, that its fundamental goal was to strengthen the political and social core of the Union. |
В качестве основной цели многие главы правительств назвали укрепление политического и социального ядра Союза, хотя и не без определенных поправок и оговорок. |
Judicial independence is a pre-requisite to the rule of law and a fundamental guarantee of a fair trial. |
Независимость судей является основной гарантией обеспечения справедливого разрешения дела в суде, и в этом смысле она имеет приоритет даже перед нормой права. |
The fundamental legal text is the State Expropriation and Occupation of Property Act,39 which contains explanatory provisions as to the meaning of "the public interest". |
Основной нормативный акт, регулирующий вопрос лишения права собственности, - закон об экспроприации и конфискации имущества государством, в котором содержатся положения, разъясняющие значение термина "в интересах государства". |
One fundamental characteristic of the US V-model is that time and maturity move from left to right and one cannot move back in time. |
Основной принцип V-образной модели заключается в том, что детализация проекта возрастает при движении слева направо, одновременно с течением времени, и ни то, ни другое не может повернуть вспять. |
But, if the results of such tests are to be reliable, they should avoid the US tests' fundamental flaw. |
Но, если можно будет доверять результатам этого тестирования, им следует избегать той основной ошибки, которая была допущена в ходе тестов в США. |
The fundamental legal issue at hand is whether this matter of purely sovereign national jurisdiction can be misconstrued as a subject of Security Council concern. |
Основной правовой вопрос в этом плане заключается в том, можно ли эту проблему, относящуюся исключительно к сфере суверенной национальной юрисдикции, неверно истолковывать как проблему, составляющую предмет обеспокоенности Совета Безопасности. |
A fundamental point of this debate is how to ensure the full implementation of the Convention and the 10-year strategic programme. |
Основной вопрос, на который нам предстоит ответить в ходе сегодняшних прений, заключается в том, каким образом обеспечить полное выполнение положений Конвенции и десятилетней стратегической программы. |
Uruguay's national law on education establishes that a fundamental objective of national education policies is ensuring lifelong quality learning for all, through both formal and informal education. |
Национальным законом Уругвая об образовании предусмотрено, что основной целью национальной политики в сфере образования является обеспечение всем гражданам качественного обучения на протяжении всей жизни через систему как формального, так и неформального образования. |
Whatever arrangement eventually emerged, UNIDO must retain its distinct identity and the change must lead to greater fulfilment of its fundamental objective. |
Вне зависимости от того, что в конеч-ном итоге произойдет, ЮНИДО должна сохранить свою ярко выраженную индивидуальность, а изме-нения должны способствовать дальнейшему выполнению ее основной задачи. |
The Constitution thus enshrines equality as a fundamental human right and therefore all individuals are entitled to the same rights and treatment without distinction. |
Основной закон государства закрепляет равенство как одно из фундаментальных прав человека; следовательно, все индивидуумы обладают в равной степени одними правами и пользуются равным обращением. |
The main scientific task of the fundamental plan to be solved by the department is known to be the understanding the molecular mechanisms for cryodamage and cryoprotection of biological systems of different organizational level. |
Основной научной задачей фундаментального плана, решаемой отделом, является раскрытие молекулярных механизмов криоповреждения и криозащиты биологических систем различного уровня организации. |
The fundamental notion is that a given object should assume as little as possible about the structure or properties of anything else (including its subcomponents), in accordance with the principle of "information hiding". |
Основной идеей является то, что объект должен иметь как можно меньше представления о структуре и свойствах чего угодно (включая собственные подкомпоненты). |
That's just under the GDP of this cyber sea, which we know endlessly is the fundamental piece of radical openness, is very much under threat as well. |
Это кибер-море, которое мы считаем частью основной открытости и доступности, также находится под угрозой. |
In accordance with this fundamental principle, the men and women who constitute Yemeni society are concerned to respect each others' rights, aware as they are that they are complementary. |
Разделяя этот основной принцип, йеменское общество следит за тем, чтобы обе его составляющие уважали взаимные права и дополняли друг друга. |
Article 38. - In Nicaragua, the prison system shall be humanitarian and its fundamental objective shall be the transformation of the detainees with a view to their social integration. |
Статья 38. Национальная пенитенциарная система Никарагуа построена на гуманных принципах, и ее основной целью является перевоспитание задержанных для реинтеграции в общество. |
Achieving a balance between these two needs is the fundamental challenge of post-conflict transition, and one made all the more difficult by the fact that the balance is not static. |
Нахождение равновесия между этими двумя потребностями является основной задачей постконфликтного перехода, решение которой осложняется тем, что такое равновесие не является статичным. |
That of the loaded quarry is really an extraordinary phenomenon over the course of the traditional physics, it explains this also in order that his fundamental theoretical mechanism should not have been completely explained. |
Это нагруженного карьера действительно чрезвычайное явление за емкостью традиционной физики, это объясняет также для того, чтобы его теоретический основной механизм не был полностью объяснен. |
In 1999, preoccupied with questions about the fundamental nature of humanity and the most pressing issues of our time, filmmaker Jeremy Gilley launched Peace One Day and set out to find a starting point for peace. |
В 1999 году, размышляя над основной целью человеческого общества и наиболее неотложными проблемами нашего времени, режиссер Джереми Джилли создал Peace One Day и намерился найти отправную точку для достижения мира. |
There are possible risks when messing around with fundamental matter, but in this case, the shutdown was due to a mundane gas leak. |
Риск подобных происшествий не исключен при экспериментах с основной материей, но в данном случае остановка коллайдера была связана с банальной утечкой газа. |
The Council had been able better to focus on its fundamental mandate - coordinating the activities of the organs and bodies within the United Nations system in the social and economic fields. |
Удалось в большей степени сосредоточиться на реализации основной уставной функции Совета, а именно: осуществление координации общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций на социально-экономическом направлении. |
We would note in particular that the Government of Tajikistan has been moving forward to carry out the fundamental task on the agenda, namely, to restore peace and normalcy to our country as quickly as possible. |
Хотелось бы особо отметить, что правительство Таджикистана целенаправленно продвигается к решению основной задачи, стоящей на повестке дня, а именно: скорейшему восстановлению мира и нормальной обстановки в стране. |