Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Fundamental - Основной"

Примеры: Fundamental - Основной
The Government acknowledges that the family is a fundamental element of society, and the family is protected, as mentioned earlier, by the provisions of article 4 of the Constitution of the United Mexican States. Правительство Мексики признает, что семья является основной ячейкой общества, и, как отмечалось выше, обеспечивает ее защиту в соответствии с положениями статьи 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов.
In connection with the topic of nuclear disarmament, a priority established at the first special session of the General Assembly in 1978, we must proceed from a fundamental starting point: responsibility for nuclear disarmament is a necessarily shared responsibility. В связи с вопросом о ядерном разоружении - приоритетом, установленным на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году, - нам необходимо исходить из основной посылки: непреложный характер общей ответственности за ядерное разоружение.
It noted the approach taken by the Special Rapporteur in draft article 9, where he endorsed the fundamental principle enunciated in the Barcelona Traction case, and in draft article 11, which set out some exceptions to that principle in order to protect foreign investors. В этом контексте оратор обращает внимание на подход, продемонстрированный Специальным докладчиком в проекте статьи 9, а также поддерживает основной принцип, изложенный в деле Барселона трэкшн и в проекте статьи 11, предусматривающем некоторые исключения из этого принципа в целях оказания защиты иностранным инвесторам.
We welcome the wise decision to accede to the request of the Secretary-General, which will allow more time to establish and train the Timorese forces to exercise the fundamental activities of guaranteeing public security and ensuring the territorial integrity of the country. Мы приветствуем это мудрое решение откликнуться на просьбу Генерального секретаря, что предоставит больше времени для сформирования и обучения собственно тиморских вооруженных сил для проведения ими основной деятельности по обеспечению государственной безопасности и территориальной целостности страны.
Our member national Red Cross and Red Crescent Societies have as their fundamental priority the mobilization of the power of humanity to protect the vulnerable in all countries, starting, of course, with their own. Наши члены - национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца - в качестве своей основной приоритетной задачи рассматривают мобилизацию человеческих ресурсов для защиты уязвимого населения во всех странах, и, конечно же, в первую очередь в своих странах.
Member States should respect the fundamental principle that decisions and resolutions on safeguards issues should be compatible with the relevant provisions of the Statute and the rights and obligations of States under relevant treaties and their safeguards agreements. Государства-члены должны соблюдать основной принцип, согласно которому решения и резолюции, касающиеся гарантий, должны отвечать соответствующим положениям Устава, а также правам и обязанностям государств, вытекающим из соответствующих договоров и их соглашений о гарантиях.
Mr. MARTABIT (Chile) said that human rights were a fundamental concern of the Chilean Government and of Chilean society, and that that concern for human rights was reflected in the Chilean Constitution. Г-н МАРТАБИТ (Чили) говорит, что права человека являются предметом основной озабоченности правительства Чили и чилийского общества, что получило отражение в чилийской Конституции.
The Platform for Action stated: "Equality between women and men is a matter of human rights and a condition for social justice and is also a necessary and fundamental prerequisite for equality, development and peace. В Платформе действий говорится: «Равноправие женщин и мужчин является одним из вопросов прав человека и одним из условий обеспечения социальной справедливости, а также необходимой и основной предпосылкой достижения равенства, развития и мира.
She would like to reiterate that the fundamental objective should be to safeguard both the positive freedom of religion or belief, as manifested by voluntarily displaying religious symbols, and also the negative freedom from being forced to display religious symbols. Специальный докладчик хотела бы вновь подчеркнуть, что основной целью должно быть обеспечение как утвердительно выраженной свободы религии или убеждений, например через добровольное открытое ношение религиозных символов, так и наоборот - права быть свободным от принуждения к открытому ношению таких символов.
The determination that the family is the fundamental group unit of society necessitates the support and protection of the State, which must recognize the key role of the family in the eradication of poverty. Определение семьи как основной ячейки общества требует поддержки и защиты со стороны государства, которое должно признать ключевую роль семьи в искоренении нищеты.
The Group also noted that limited access to credit and venture capital constitutes a fundamental problem for the country's economic development in many fields, from agriculture and food production to tourism and manufacturing industries to the service sector. Группа также отметила, что ограниченный доступ к кредитам и рисковому капиталу является основной проблемой для экономического развития страны во многих областях: от агропродовольственного сектора до туризма и обрабатывающей промышленности до сектора услуг.
The fundamental aim of this policy is "to implement action geared to the building of a pluralist State through the identification and elimination of the mechanisms of racism and racial discrimination". Её основной целью является "Осуществление мер, направленных на создание плюралистического государства, путем выявления и устранения механизмов расизма и расовой дискриминации".
As access to medicines is an integral and fundamental part of the right to health, Governments and the international community as a whole have a responsibility to provide access to medicines for all. Поскольку доступ к лекарствам является неотъемлемой и основной частью права на здоровье, правительства и международное сообщество в целом несут ответственность за предоставление доступа к лекарствам для всех.
The Howard Center thanks the Commission for its important work in seeking to better the lives of women and girls worldwide, and urges cognizance of the fact that a core component of such effort must be to protect and promote the family as the fundamental unit of society. Центр Говарда выражает благодарность Комиссии за ее важную работу в борьбе за улучшение жизни женщин и девочек во всем мире и настоятельно призывает к признанию непреложности того факта, что ключевым элементом этих усилий должны быть защита и пропаганда семьи как основной ячейки общества.
For this reason, a fundamental mission of the Human Rights Department of the National Education Directorate of the National Police since 2004 has been to disseminate, raise awareness of and internalize human rights knowledge and its application to police work. В связи с этим отдел по правам человека Национального управления образования национальной полиции с 2004 года в качестве основной цели поставил себе повышение, расширение и распространение знаний в области прав человека, а также обучение методам их применения в полицейской службе.
The purpose had been to get an idea of the local situation and to consider the fundamental question of the role of the State as holder of the monopoly on the legitimate use of force. Цель консультации состояла, в частности, в том, чтобы составить представление о положении дел на местном уровне и рассмотреть основной вопрос о роли государства как единственного законного обладателя права на применение силы.
The analysing group further noted that a fundamental lesson learned from previous surveys had not been taken into account in that Angola had provided no indication that a technical component would be integrated into non-technical survey. Анализирующая группа далее отметила, что основной урок, извлеченный из предыдущих обследований, не был принят во внимание, поскольку Ангола не указала, что в нетехническое обследование будет интегрирован технический компонент.
However, while preventive human rights action is fundamental and a core area in the Office's mandate, and requires a specific know-how only available within the Office, reaction to human rights violations and the implementation of field operations should be channelled through operational partners whenever possible. Однако если профилактические действия в области прав человека являются фундаментальной и основной сферой деятельности Управления и требуют специальных знаний и методов, которыми располагает лишь Управление, то реагирование на нарушения прав человека и деятельность на местах должны осуществляться повсюду, где это возможно, через партнерские организации.
At the heart of the rural community is the family, the most fundamental unit of society, and healthy families lead to a healthy rural community. Семья является основной ячейкой общества и в силу этого - формирующим элементом сельской общины, и если здоровы семьи, то здорова и сельская община.
For the United Nations, the promotion of international law was a critical core activity; without respect for international law, none of its fundamental purposes could be achieved. Для Организации Объединенных Наций поощрение международного права - один из наиболее значимых видов ее основной деятельности: если не будут соблюдаться принципы международного права, ни одной из ее главных целей достичь будет невозможно.
This sequence of the dangerous goods description ensures that the transport documents for dangerous goods convey the fundamental information relative to the hazard of the goods being offered for transport. Последовательность указания элементов описания опасных грузов обеспечивает сообщение в транспортных документах на опасные грузы основной информации, касающейся опасности грузов, предъявляемых для перевозки.
The continuing disarray in the world economy reflected a fundamental flaw in the international economic system itself, whose trade, finance and technology transfer structures and mechanisms gave developing countries little say in international economic decision-making. Сохраняющаяся неустойчивая ситуация в мировой экономике отражает основной недостаток самой международной экономической системы, в которой структуры и механизмы в области торговли, финансов и передачи технологий предоставляют развивающимся странам мало возможностей для участия в процессе принятия экономических решений на международном уровне.
Accordingly the Constitution, the fundamental law from which all the laws and regulations derive, may be referred to in litigation in national courts in support of lawsuits claiming discrimination of any kind. В этой связи Конституция - основной закон, являющийся источником всех законов и постановлений, - может служить источником для ссылок в национальных судах при рассмотрении исков, связанных с дискриминацией во всех ее формах.
The National System of Development Councils, conceived as an instrument of social consultation and a fundamental mechanism of public participation, makes it possible for the whole of society to be involved in all public management functions: consultation, decision-making, execution and auditing. Система советов, задуманных как органы общественного согласия и как основной инструмент вовлечения граждан в политическую жизнь, дает возможность всему обществу участвовать в реализации всех функций управления делами государства: проведении консультаций, принятии решений, их исполнении и контроле.
As education is uniquely and pre-eminently concerned with learning, fulfilling potential and development, it should be a fundamental concern of education in detention, not simply a utilitarian add-on should resources allow it. Поскольку образование однозначно и неразрывно связано с обучением, реализацией потенциала и развитием, это должно стать основной задачей образования в условиях лишения свободы, а не просто утилитарным преумножением знаний, если это позволят имеющиеся ресурсы.