If it failed to address those fundamental issues, UNIDO would not fulfil its main mandate. | Без решения этих важнейших вопросов ЮНИДО не выполнит свой основной мандат. |
The United Nations Convention against Corruption would be a fundamental part of efforts to tackle the corrupt practices that exacerbated organized crime and hindered development. | Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции станет основной частью усилий по ликвидации коррупционной практики, которая усиливает организованную преступность и создает препятствия для развития. |
Aware of the fact that poverty is the fundamental cause of environmental degradation, we in Myanmar are concentrating on breaking the vicious circle of poverty and environmental degradation. | Осознавая тот факт, что нищета является основной причиной ухудшения окружающей среды, мы в Мьянме сосредоточились на том, чтобы разорвать порочный круг нищеты и ухудшения окружающей среды. |
The Declaration is a fundamental text for the protection of the rights of the indigenous peoples throughout the world, as well as a necessary adjunct to the universal human rights system. | Декларация представляет собой основной свод положений о защите прав коренных народов во всем мире, а также необходимым образом дополняет всеобщую систему защиты и поощрения прав человека. |
The National System of Development Councils, conceived as an instrument of social consultation and a fundamental mechanism of public participation, makes it possible for the whole of society to be involved in all public management functions: consultation, decision-making, execution and auditing. | Система советов, задуманных как органы общественного согласия и как основной инструмент вовлечения граждан в политическую жизнь, дает возможность всему обществу участвовать в реализации всех функций управления делами государства: проведении консультаций, принятии решений, их исполнении и контроле. |
It is a fundamental principle of law and natural justice that every person is presumed innocent until proven guilty. | Основополагающий принцип законности и простой справедливости состоит в том, что каждый человек считается невиновным, пока не доказана его вина. |
Ensuring improved access for products from developing countries must be viewed as a fundamental part of international strategies to mitigate the impact of the financial crisis. | Расширение доступа для товаров из развивающихся стран необходимо рассматривать как основополагающий элемент международных стратегий по смягчению влияния финансового кризиса. |
That fundamental principle has been totally ignored. | Этот основополагающий принцип в проекте полностью проигнорирован. |
Turning to item 94, she said her country fully recognized the right to self-determination as a basic human right and fundamental principle of international law. | Касаясь пункта 94, она говорит, что ее страна полностью признает право на самоопределение как одно из основных прав человека и основополагающий принцип международного права. |
It was maintained that, taken together with draft articles 10 and 11, the proposed provision constituted a reaffirmation, rather than an infringement, of the fundamental international law principle of sovereignty and of its corollary, non-intervention, which was explicitly enshrined in draft article 9. | Было отмечено, что взятое вместе с проектами статей 10 и 11 предлагаемая статья не нарушает, а скорее подтверждает основополагающий принцип международного права, касающийся суверенитета и, следовательно, невмешательства, прямо закрепленный в проекте статьи 9. |
It does not address the more fundamental question of the funding of sustainable energy patterns, e.g. through pricing and elimination of subsidies. | При этом не рассматривается более фундаментальный вопрос о финансировании устойчивых структур энергопотребления, например посредством ценообразования и отмены субсидий. |
Rather the question at issue is that the recognition of a foreign proceeding may be denied only if it is manifestly contrary to the international public policy of the State in which the receiving court is situated, which is a material, substantive, fundamental requirement. | Гораздо важнее, что в признании иностранного производства может быть отказано лишь в том случае, когда оно явно противоречит соображениям публичного порядка того государства, в котором находится запрашиваемый суд, - это требование носит материально-правовой, фундаментальный характер. |
The fundamental legal instrument governing outer space activities, the OST, has loopholes with regards to the prevention of outer space weaponization, and no international consensus has been reached on how to address the serious challenges facing outer space. | Фундаментальный юридический документ, регулирующий деятельность в космическом пространстве, - ДКП имеет лазейки в отношении предотвращения вепонизации космического пространства, и не достигнуто международного консенсуса о том, как урегулировать серьезные вызовы космическому пространству. |
A series of decisions has been released by the New Zealand Court of Appeal and the Employment Court confirming the fundamental principle that the recognition of the authorized representative means that the employer must negotiate with the representative and not the employees. | Апелляционный суд Новой Зеландии принял ряд соответствующих решений, а Суд по трудовым спорам подтвердил фундаментальный принцип, согласно которому признание полномочных представителей означает, что работодатель обязан вести переговоры с представителями, а не с самими работниками. |
Perhaps they still do not really believe in the fundamental principle of the sovereign equality of States that constitutes the cornerstone of the United Nations and that requires each and every Member of the Organization to play its role in securing the objectives of the Charter. | Возможно они до сих пор в действительности не верят в фундаментальный принцип суверенного равенства государств, который представляет собой основу Организации Объединенных Наций и который требует от каждого и всех членов Организации играть свою роль в обеспечении выполнения целей Устава. |
This body, however, requires fundamental structural reform and must itself be independent if it hopes to accomplish its tasks. | Этот орган, однако, нуждается в коренной структурной перестройке, и он сам должен быть независимым, если он надеется выполнить поставленные перед ним задачи. |
Ukraine had embarked on fundamental economic reform, in order to create a socially orientated market economy, adopting an open and consistent foreign policy and reforming the system of division of powers. | Украина приступила к осуществлению коренной экономической реформы в целях создания социально ориентированной рыночной экономики путем принятия открытой и последовательной внешней политики и преобразования системы разделения властей. |
In conclusion, Midrand achieved a fundamental restructuring of UNCTAD, which held great promise and must continue, because the trade and development issues we are faced with today are even more critical than they were four years ago in the process of globalization. | В заключение скажу, что в Мидранде удалось добиться коренной и многообещающей перестройки ЮНКТАД, которая должна продолжаться, поскольку вопросы торговли и развития, с которыми мы сталкиваемся сегодня в процессе глобализации, еще более важны, чем четыре года назад. |
With regard to the system of petition for redress, the Correctional Administration Reform Council established under the direction of the Minister of Justice held discussions for fundamental reform of the system and made its recommendations in December 2003. | Что касается системы ходатайств о возмещении ущерба, то Совет по реформированию системы управления исправительными учреждениями, учрежденный под руководством министра юстиции, провел обсуждение вопроса о коренной реформе этой системы и в декабре 2003 года представил свои рекомендации. |
This body, however, requires fundamental structural reform and must itself be independent if it hopes to accomplish its tasks. Similarly, article 15 of the Law on Political Parties should be amended to disassociate Council members, judges and prosecutors from political influence. | Этот орган, однако, нуждается в коренной структурной перестройке, и он сам должен быть независимым, если он надеется выполнить поставленные перед ним задачи. |
Some participants also noted that access to legal aid was a fundamental element in guaranteeing peasants access to justice and that women were often marginalized in that regard. | Некоторые участники также отметили, что доступ к правовой помощи представляет собой важнейший элемент обеспечения гарантий доступа крестьян к правосудию и что женщины в этом отношении зачастую оказываются в маргинальном положении. |
We welcome the recent efforts of the Russian Federation and the United States in signing the New START treaty in April as a fundamental step towards the reduction of strategic nuclear arms by both countries. | Мы приветствуем недавние усилия Российской Федерации и Соединенных Штатов, завершившиеся подписанием нового Договора по СНВ в апреле, как важнейший шаг вперед в деле сокращения стратегических ядерных вооружений обеими странами. |
In particular, we continue to underline the fact that the Code constitutes the most concrete initiative in the fight against the proliferation of ballistic missiles and a fundamental step towards effectively addressing the problem of missile proliferation from a multilateral global perspective. | В частности, мы по-прежнему подчеркиваем, что Кодекс представляет собой наиболее конкретную инициативу в борьбе с распространением баллистических ракет и важнейший шаг в направлении эффективного решения проблемы ракетного распространения с многосторонней, глобальной точки зрения. |
The category of abelian groups is the fundamental example of an abelian category, and accordingly every subgroup of an abelian group is a normal subgroup. | Категоррия абелевых групп - важнейший пример абелевой категории и, в частности, каждая подгруппа абелевой группы нормальна. |
The direct dialogue with the executive heads of the United Nations agencies and of the economic and financial institutions on fundamental issues of world development had been definitively recognized as the fundamental feature of the Council's work. | Окончательно утвердился, как важнейший сегмент работы Совета, прямой диалог с главами учреждений Организации Объединенных Наций, экономических и финансовых организаций по ключевым вопросам обеспечения мирового развития. |
The promotion of human development worldwide is a fundamental issue for the United Nations. | Содействие развитию человеческого потенциала во всем мире является одной из главных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
You know, George, I feel that, in a small way, we're doing something important, satisfying a fundamental urge. | Джордж, мне кажется, делая маленькое дело, мы делаем и нечто очень важное, мы обеспечиваем одну из главных потребностей человека. |
We remain of the view that multilateralism is a fundamental mechanism for ensuring the adoption and universalization of norms that protect States and their citizens from such threats. | Мы считаем, что многосторонность является одним из главных механизмов обеспечения принятия и универсализации норм, которые защищают государства и их граждан от таких угроз. |
One speaker, speaking on behalf of a large group, deemed multilingualism to be a unique feature of the United Nations and a fundamental feature of multilateralism. | Один из ораторов, выступавший от имени большой группы стран, указал, что многоязычие является уникальной чертой Организации Объединенных Наций и одной из главных основ многосторонности. |
One of the fundamental political objectives of this Constitution has been to achieve an appropriate balance of powers, strengthening the effectiveness of the Council of Ministers and Congress itself, together with appropriate municipal decentralization. | Одними из главных политических целей действующей Конституции являются обеспечение должного равновесия властей, повышение эффективности работы совета министров и самого конгресса и необходимая децентрализация на уровне муниципалитетов. |
In accordance with the provisions of the Sustainable Rural Development Act, food sovereignty and security are recognized as the fundamental basis of the National Agreement for Rural Areas. | В соответствии с положениями закона об устойчивом сельском развитии Национальное соглашение по сельским вопросам, продовольственный суверенитет и безопасность считаются главной основой. |
The European Union has supranational competition rules, which are linked by the Treaty of Rome to the fundamental objective of establishing a common market. | В Европейском союзе существуют надгосударственные правила в области конкуренции, которые в силу Римского договора связаны с главной целью создания общего рынка. |
Its fundamental declared objective has been to destroy Cuba's constitutional order, depriving its people of sovereignty and of the exercise of their right to self-determination. | Главной и объявленной целью блокады является уничтожение конституционного строя на Кубе, лишение ее народа суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение». |
Although such changes differ from country to country, the fundamental function of the family as a basic unit in society remains unchanged. | Хотя характер таких перемен зависит от конкретной страны, основная функция семьи как главной составляющей общества остается неизменной. |
My delegation regards the core issue of disarmament as nuclear disarmament and the fundamental task in achieving nuclear disarmament as getting the nuclear super-Power really abandon its policy of nuclear threats. | Моя делегация рассматривает ядерное разоружение в качестве основного вопроса разоружения и считает, что главной предпосылкой для достижения ядерного разоружения является реальный отказ этой ядерной сверхдержавы от своей политики ядерных угроз. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. | Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. | Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом. |
Consequently, the court held that the seller committed a fundamental breach by selling real property that was encumbered with the claim of a third party and it rejected the seller's appeal. | Соответственно суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение, продав недвижимость, обремененную исками третьей стороны, и не оставил апелляционную жалобу продавца без удовлетворения. |
The tribunal noted that the seller's non-delivery of the goods was a fundamental breach of the contract, and that Art. 45 (1), 74, 75, 76 (1) CISG applied. | Суд отметил, что непоставка товара представляет собой существенное нарушение договора продавцом и что в этом случае применимы статьи 45(1), 74, 75, 76(1) КМКПТ. |
What I was thinking about with happiness is, what gives happiness - or happiness, which I equate with joy in my particular area, and I think there's something very fundamental. | Мои размышления о том, что такое счастье, что делает нас счастливыми, или счастье, которое я приравниваю удовольствию, если говорить о моей конкретной области, и я думаю, тут есть что-то существенное. |
The existence of a modern insolvency law was a fundamental criterion in analysing country risk in the context of international investment and the financing of commercial activities. | Наличие современного законодательства о несостоятельности является главным критерием при анализе рисков, которые представляет то или иное государство для международных инвестиций и финансирования коммерческой деятельности. |
The Charter of the United Nations is the fundamental source of law in relation to the staffing of the Organization. | Устав Организации Объединенных Наций является главным нормоустанавливающим документом для персонала Организации. |
A fundamental issue was whether the publication of false news as such should be prohibited at all. | Главным вопросом является вопрос о том, следует ли вообще запретить публикацию недостоверных сообщений. |
In this second wave, there has been a fundamental shift in both the character and the motivation of outward FDI from developing countries, which became more strategic and asset-seeking in nature, and more directed to developed countries and to developing countries in other regions. | В ходе первой волны ведущие позиции занимали фирмы из Азии и Латинской Америки, которые в основном стремились к повышению эффективности своей деятельности и завоеванию новых рынков главным образом в других развивающихся странах, чаще всего среди своих соседей. |
This case deals primarily with breach of contract by failing to open a letter of credit (L/C) within the additional time fixed and the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach. | Дело касалось главным образом нарушения договора в результате неисполнения обязательства об открытии аккредитива в течение установленного дополнительного срока, а также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения. |
Another fundamental element in this declaration is the confirmation of the resolve of the participants to complete this task before the end of 1997. | Еще одним существенным элементом этой декларации является подтверждение решимости участников добиться успеха до конца 1997 года. |
The appellate court noted that the lack of conformity of the goods constituted a fundamental breach according to article 25 CISG. | Арбитражный суд указал, что несоответствие товара является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ. |
It has been found on various occasions that the final non-delivery by the seller constitutes a fundamental breach of contract unless the seller has a justifying reason to withhold its performance. | В различных делах был сделан вывод, что окончательная непоставка товара продавцом является существенным нарушением договора, если только у продавца не было оправдания для неисполнения обязательства. |
CARICOM had concluded that those events represented a fundamental cause for reparation for the centuries of exploitation and hardship thrust upon the people of the region, including the indigenous peoples and those of African descent. | Карибское сообщество пришло к выводу, что эти события являются существенным основанием для возмещения ущерба за многовековую эксплуатацию и испытания, выпавшие на долю народов региона, в том числе коренных народов и выходцев из Африки. |
Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. | Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты. |
Last October, the President of Ukraine, Leonid Kuchma, proclaimed a new economic policy based on the implementation of fundamental economic reform. | В октябре прошлого года президент Украины Леонид Кучма провозгласил новую экономическую политику, основанную на проведении принципиальных экономических реформ. |
To this end, we deem it appropriate to draw attention to a number of fundamental political and international legal aspects of the Russian Federation's participation in peacemaking activity within CIS. | В этих целях мы считаем своевременным обратить внимание на ряд принципиальных политических и международно-правовых моментов участия Российской Федерации в миротворческой деятельности в СНГ. |
Noting also the fundamental differences between the parties in implementing the main provisions of the settlement plan, | отмечая также наличие принципиальных разногласий между сторонами в деле осуществления основных положений плана урегулирования, |
Overall, there is a fundamental problem related to the absence of an effective separation of the executive, legislative and judiciary powers, which makes it difficult for the effective functioning of the State and the norms of good governance. | В целом, одной из принципиальных проблем является отсутствие реального разделения функций исполнительной, законодательной и судебной властей, что затрудняет эффективное функционирование государства и соблюдение норм благого управления. |
Since the twenty-second session of the plenary held in July and October 2000, there have been a number of fundamental amendments to the Statute as well as the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal. | После двадцать второй сессии пленума, состоявшейся в июле и октябре 2000 года, в Устав, а также правила процедуры и доказывания Международного трибунала был внесен ряд принципиальных поправок. |
Attaining such an ambitious objective would require a radical shift in development partnerships, as well as fundamental changes in the design and execution of domestic policies in LDCs. | Для достижения такой масштабной цели потребуются кардинальные преобразования партнерств в целях развития, а также принципиальные изменения в практике разработки и осуществления внутренней политики НРС. |
Fundamental steps are taken against Internal Affairs officials who commit unlawful acts, including dismissal and criminal prosecution. | В отношении сотрудников органов внутренних дел, совершивших незаконные действия, принимаются принципиальные меры, вплоть до увольнения и привлечения к уголовной ответственности. |
However, fundamental issues related to federalism remain unresolved, in particular the relationship between Somaliland, Puntland and the rest of Somalia, a plethora of self-declared states and semi-autonomous regions, and issues regarding boundaries delineation and revenue collection. | Вместе с тем в стране остаются нерешенными наиболее принципиальные вопросы федеративного государственного устройства, в частности касающиеся отношений между Сомалилендом, Путлендом и остальной частью страны, состоящей из множества самопровозглашенных государств и полуавтономных областей, а также вопросы установления границ и сбора налоговых поступлений. |
We believe that this will be a fundamental step towards the implementation, and in the process of implementation, of the Agenda for Development, which largely summarizes the principal agreements reached over the past decade in connection with United Nations development conferences. | Мы считаем, что это явится важным шагом, направленным на осуществление и предпринимаемым в рамках осуществления Повестки дня для развития, в которой во многом сведены воедино принципиальные договоренности, достигнутые за последнее десятилетие в рамках проводившихся Организацией Объединенных Наций конференций по вопросам развития. |
Fundamental "core" changes could be defined as those affecting concepts and classifications; for example, of institutional units between sectors or of expenditures between intermediate consumption and final expenditure. | Существенные «принципиальные» изменения можно определить как изменения, отражающиеся на концепциях и классификациях, относящихся, например, к межсекторальным определениям организационных единиц или к расходам применительно к промежуточному и конечному потреблению. |
The improvements and modifications made in the process of checking and validation were mainly not fundamental in nature. | Улучшения и изменения, внесенные в рамках проверки и подтверждения данных, в целом не носили существенного характера. |
One representative voiced agreement with the draft terms of reference but noted that there had been a fundamental change in the financing of the work to be undertaken. | Один представитель поддержал проект сферы охвата исследования, однако отметил наличие существенного изменения порядка финансирования предстоящей работы. |
One of the fundamental prerequisites for invoking necessity is the safeguard of an "essential interest". | Одним из основных предварительных условий для ссылки на необходимость является защита «существенного интереса». |
Specific situations of fundamental breach | Конкретные ситуации существенного нарушения договора |
Security Council resolution 1373 and the measures that are being adopted by most Governments in the world to combat international terrorism constitute fundamental progress that Colombia unhesitatingly and unwaveringly supports. | Резолюция 1373 Совета Безопасности и принимаемые правительствами большинства стран меры по борьбе с международным терроризмом являются подтверждением существенного прогресса, который Колумбия безоговорочно и однозначно поддерживает. |
Continuous education, focused on fundamental objectives (complementary, functional, and socialization), is intended to make up for the shortcomings of core literacy programs, consolidate literacy skills, and improve the life and work of individuals. | Непрерывное образование, сосредоточенное на основных задачах (взаимодействии, целесообразности и социализации), призвано компенсировать недостатки базовых программ по повышению грамотности, укреплять грамотность, а также улучшать условия жизни и работы людей. |
CELI Research isthe company department that performs research at all levels: from industrial innovation to technology transfer, to pure fundamental research. | CELI Research - это подразделение CELI, которое занимается исследованиями на всех уровнях: от промышленных инноваций и технологического переноса вплоть до базовых исследований. |
Although there are some similarities at a fundamental level between terrestrial nuclear power sources or systems and space nuclear power sources, there are significant differences with regard to their design and use that are relevant to safety processes and standards. | Несмотря на наличие некоторых базовых сходств между наземными ядерными источниками энергии или ядерными энергетическими системами и космическими ядерными источниками энергии, существуют значительные различия в их конструкции и использовании, касающиеся процедур обеспечения и норм безопасности. |
Here too, there are only a small number of fundamental provisions to be found in the Youth Courts Act and in the Code of Criminal Procedure, whilst everyday life in prison is largely determined by national administrative provisions, the Remand Detention Code. | Здесь также действует лишь небольшое число базовых положений Закона о судах по делам несовершеннолетних и Уголовно-процессуального кодекса, в то время как тюремный режим в основном определяется национальными административными положениями, предусмотренными Кодексом о повторном содержании под стражей. |
The assessment demonstrated that 93 per cent of American Samoa's eighth grade public school students lacked a "basic" mastery of maths and skills that are fundamental for proficient work at that grade level. | В ходе оценки было установлено, что 93 процента учащихся 8го класса государственных школ Американского Самоа не имеет «базовых» знаний в области математики и навыков, которые являются обязательными для успешной учебы на этом уровне. |
They make possible a comprehensive examination of the advantages and disadvantages of investment projects and we have no fundamental objections concerning them. | Они позволяют всесторонне рассмотреть достоинства и недостатки представляемых инвестиционных проектов и каких-либо существенных возражений не вызывают. |
It has also focused to some extent on more fundamental changes in institutions and in behaviour and attitudes of individuals and groups. | Она уделила также определенное внимание вопросу об обеспечении более существенных изменений в работе учреждений и поведении и позициях отдельных лиц и групп. |
Addressing those problems in a comprehensive manner will require a fundamental change in the political approach that has prevailed in much of the subregion during the past 20 years. | Всеобъемлющее решение этих проблем потребует существенных перемен в политическом подходе, который преобладал в большей части этого субрегиона в последние 20 лет. |
A decision was made to prepare two sets of proposals; one setting forth measures that could be implemented immediately and the other describing options for more fundamental reforms. | Было принято решение подготовить два набора предложений, изложив в первом из них меры, которые могут быть осуществлены незамедлительно, а во втором - варианты осуществления более существенных реформ. |
We believe that the principle of globalism will continue to remain one of the fundamental and pivotal criteria for the processes of disarmament and non-proliferation. | Представляется, что принцип глобализма является и будет оставаться одним из основных и существенных критериев процесса разоружения и нераспространения. |