One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. | Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства. |
Families are entitled to protection by society and State in order to be able to fully assume their responsibilities as fundamental group units of society. | Семья нуждается в защите со стороны общества и государства, с тем чтобы быть в состоянии осуществлять свои функции основной групповой ячейки общества. |
The Group also noted that limited access to credit and venture capital constitutes a fundamental problem for the country's economic development in many fields, from agriculture and food production to tourism and manufacturing industries to the service sector. | Группа также отметила, что ограниченный доступ к кредитам и рисковому капиталу является основной проблемой для экономического развития страны во многих областях: от агропродовольственного сектора до туризма и обрабатывающей промышленности до сектора услуг. |
Under the new Fundamental Law, which had entered into force on 17 October 1997, the rights and freedoms of all citizens were now guaranteed and the mechanisms to ensure their protection had been considerably strengthened. | Новый Основной закон страны, вступивший в силу 17 октября 1997 года, гарантирует права и свободы всех граждан и существенно укрепляет механизмы их защиты. |
Article 38. - In Nicaragua, the prison system shall be humanitarian and its fundamental objective shall be the transformation of the detainees with a view to their social integration. | Статья 38. Национальная пенитенциарная система Никарагуа построена на гуманных принципах, и ее основной целью является перевоспитание задержанных для реинтеграции в общество. |
The fundamental issue is and will continue to be the total ban on anti-personnel landmines in all their aspects. | Основополагающий вопрос состоит и будет состоять в полном запрещении противопехотных наземных мин во всех их аспектах. |
While these examples reflect the differing systems, the fundamental process of evidence collection and prosecution case preparation will be broadly similar. | Хотя в данных примерах отражены различные системы, основополагающий процесс сбора доказательств и подготовки дела прокуратурой будет во многом одинаков. |
Regrettably, that fundamental principle has been totally ignored in the draft resolution. | К сожалению, этот основополагающий принцип полностью игнорируется в данном проекте резолюции. |
The fact that the Court had stressed the fundamental nature of the rights at issue in that case did not carry the contrary implication that other rights would not be applicable. | Ведь не потому, что Суд подчеркнул в данном случае основополагающий характер соответствующих прав, предполагается, что другие права не являлись бы применимыми. |
Related closely to this point, is the fundamental question of whether the International Criminal Tribunal should act as a judicial organ of justice of the United Nations or, instead, outside of this organization. | С этим тесно связан основополагающий вопрос о том, должен ли международный уголовный трибунал действовать в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, или же он должен действовать за рамками этой Организации. |
The question of the time needed for subsequent agreements or subsequent practice to be consolidated was a fundamental one requiring careful consideration. | Вопрос о времени, необходимом для консолидации последующих соглашений или последующей практики - это фундаментальный вопрос, требующий внимательного рассмотрения. |
To discuss other matters when this fundamental issue is not resolved has no legal significance or procedural or practical utility. | Обсуждать другие вопросы, когда не решен этот фундаментальный вопрос, бессмысленно с правовой, процедурной и практической точек зрения. |
Mediation or peace processes have sometimes succeeded in mitigating these conflicts, but fundamental schisms need to be overcome if a sense of national identity that also respects ethnic diversity is to be forged. | В рамках посреднических или мирных процессов иногда удавалось смягчить эти конфликты, но необходимо преодолеть фундаментальный раскол для воспитания чувства национальной идентичности, из которого также вытекает уважение этнического разнообразия. |
Here the fundamental class is taken in homology with integer coefficients if the manifold is orientable, and in coefficients modulo 2, otherwise. | Здесь фундаментальный класс берётся в гомологиях с целыми коэффициентами, если многообразие является ориентируемым, и коэффициентами по модулю 2 в противном случае. |
The Secretary-General pointed out in his reform report that some reform measures are of a fundamental nature on which no political consensus yet exists, and some proposals are presented to Member States only for longer-term consideration. | В своем докладе о реформе Генеральный секретарь отметил, что по некоторым мерам в области реформы, имеющим фундаментальный характер, политического консенсуса еще не существует, а некоторые предложения представляются государствам-членам лишь для долгосрочного рассмотрения. |
Examples were given of fundamental transformations of communities with regard to leadership, gender, ethnic relations, and the building of social capital by interventions in the domain of values and normative systems. | Приводились примеры коренной трансформации общин в том, что касается их руководства, гендерных аспектов, межэтнических отношений и накопления социального капитала, в результате инициатив, затрагивающих систему ценностей и норм. |
This Vienna regime did not require a major revision or any fundamental modification but its possible gaps and ambiguities, especially in the case of inadmissible reservations, needed to be filled and clarified in an exercise of progressive development of international law. | Этот венский режим не требует крупного изменения или какой-либо коренной модификации, однако его возможные пробелы и неопределенность, особенно в случае недопустимых оговорок, должны быть заполнены и разъяснены в рамках прогрессивного развития международного права. |
To meet these expectations and take stock of the technical progress made during the past few years, the European Union has undertaken a fundamental overhaul of its food safety legislation. | С тем чтобы на практике реализовать такие ожидания и использовать результаты технического прогресса, полученные за последние несколько лет, Европейский союз провел коренной пересмотр своего законодательства в области безопасности продуктов питания. |
The application of the comparable worth approach might be the basis for a fundamental transformation of women's lives by enhancing women's capacity to support themselves and their dependants in a time of deepening female poverty. | Применение подхода, базирующегося на сопоставимой ценности, может послужить основой для коренной трансформации жизни женщин путем укрепления их возможностей по обеспечению самих себя и своих иждивенцев в условиях усиленного обнищания женщин. |
Does the current financial and economic crisis, in the context of climate change and the energy, water and food crises, provide a unique opportunity for a fundamental restructuring of economies? | обеспечивает ли текущий финансово-экономический кризис в контексте изменения климата, а также кризисов в области энергетики, воды и продовольствия уникальную возможность для коренной реструктуризации экономических систем?. |
His Government totally rejected those illegal actions, which violated the fundamental principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force. | Его правительство целиком и полностью отвергает эти незаконные действия, нарушающие важнейший принцип недопустимости приобретения территории с помощью силы. |
It restated the fundamental principle that persons under the age of 18 years are entitled to special protection. | В нем вновь закреплен важнейший принцип того, что лица в возрасте до 18 лет имеют право на особую защиту. |
And let me reiterate a fundamental point. | И позвольте мне повторить важнейший момент. |
It represented a preliminary and fundamental stage to ensure the adoption by the Italian authorities of social, welfare and integration measures, aimed at improving the living conditions of these persons, including Roma people. | Она представляла собой предварительный и важнейший этап в обеспечении принятия итальянскими властями социальных мер, мер по социальному обеспечению и интеграции, направленных на улучшение условий жизни этих лиц, включая рома. |
In particular, we continue to underline the fact that the Code constitutes the most concrete initiative in the fight against the proliferation of ballistic missiles and a fundamental step towards effectively addressing the problem of missile proliferation from a multilateral global perspective. | В частности, мы по-прежнему подчеркиваем, что Кодекс представляет собой наиболее конкретную инициативу в борьбе с распространением баллистических ракет и важнейший шаг в направлении эффективного решения проблемы ракетного распространения с многосторонней, глобальной точки зрения. |
Furthering such a dialogue is a fundamental rationale for the annual Geneva research and policy dialogue that was inaugurated in 2000. | Содействие такому диалогу и является одной из главных целей ежегодного проведения в Женеве диалога по вопросам научных исследований и политики, который был начат в 2000 году. |
As indicated in Human Rights Committee resolution 6/12, coordination with other institutions is a fundamental aspect of the mandate of the Special Rapporteur. | Как предусмотрено в резолюции 6/12 Совета по правам человека, координация с другими учреждениями - один из главных принципов работы Специального докладчика. |
A fundamental challenge in considering the options for a financial mechanism to support implementation of the Rotterdam Convention is the lack of information about the totality of national costs of implementation. | Одной из главных проблем при рассмотрении вариантов механизма финансирования, предназначенного для поддержки осуществления Роттердамской конвенции, является недостаток информации об общей величине национальных расходов на осуществление. |
Such approaches, prompted by the current Moroccan position as contained in the above-mentioned letter, cannot obtain the acceptance of the Frente POLISARIO as a fundamental party in the decolonization process of Western Sahara. | Такие подходы, обусловленные нынешней позицией Марокко, которая изложена в вышеупомянутом письме, не могут быть приняты Фронтом ПОЛИСАРИО как одной из главных сторон в процессе деколонизации Западной Сахары. |
Many of them expressly refer to it as one of their fundamental goals and recognize that cooperation among governments and between firms and governments can contribute to it (annex 3). | Многие из них непосредственно предусматривают эту цель среди своих главных целей и признают, что сотрудничество между правительствами и между компаниями и правительствами может содействовать ее достижению (приложение З). |
The existence of a free press is a fundamental basis for a free and democratic society. | Существование свободной печати является главной основой свободного и демократического общества. |
The fundamental problem is not so much how to implement the designation of priorities, but rather how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Главной задачей является не столько внедрение порядка определения приоритетов, сколько практическая деятельность по выявлению, согласованию и определению приоритетов. |
The Coordinating Board will support the Centre in achieving its fundamental goal of monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, and participate in the centre's activities. | Координационный совет окажет содействие Центру в выполнении его главной задачи - проведении мониторинга осуществления Конвенции о правах ребенка и примет участие в работе Центра. |
The rapid and sustainable development of Madagascar is the major and fundamental objective of the present administrationGovernment, In in order to extract the country from the scourge of poverty, a source of instability that erodes democratic values. | Быстрое и устойчивое развитие Мадагаскара является главной и основополагающей целью нынешнего правительства с целью избавить страну от бедствия нищеты, источника нестабильности, который подрывает демократические ценности. |
In the XXI century beginning in club there were fundamental changes which have not avoided also the central stadium Pakhtakor. | Весной 2006 года на главной арене страны прошли праздничные торжества в связи с полувековым юбилеем футбольного клуба "Пахтакор". |
Eritrea's actions constitute fundamental violations of the Algiers Agreements | Действия Эритреи представляют собой существенное нарушение Алжирских соглашений |
We did so because we recognized, among other things, that the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, and profound changes in international relations, necessitated fundamental change. | Мы приняли такое решение, поскольку, среди прочего, признавали, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также кардинальные изменения в международных отношениях требуют фундаментальных перемен. |
Paragraph (1) sets out the principal precondition for a rightful avoidance: it must be clear prior to the date for performance that the party required to perform will commit a fundamental breach. | В пункте 1 изложены главные предварительные условия для правомерного расторжения договора: до даты исполнения должно быть ясно, что сторона, от которой требуется это исполнение, совершит существенное нарушение договора. |
The Tribunal held that the inconsistencies on the documents submitted by the seller were too insubstantial to constitute a fundamental breach. | Суд постановил, что несоответствия в предоставленных продавцом документах были слишком незначительными, чтобы их можно было трактовать как существенное нарушение. |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. | В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
The development and transfer of modern technology should be a fundamental pillar of global efforts to combat climate change. | Разработка и передача современной технологии должна стать главным направлением работы по борьбе с явлением изменения климата на глобальном уровне. |
It is not, though, the main core principle in the language of the draft resolution; not, as implied in that text, the only fundamental means. | Однако этот принцип не является главным и основным принципом формулировок резолюции и не является, как подразумевает текст, единственным основополагающим методом действий. |
Mr. de Bustemente (Observer for the European Union) said that the cooperation between the United Nations and the European Union bodies dealing with asylum and migration constituted a fundamental tool for protecting the human rights of migrants and other vulnerable groups. | Г-н де Бастементе (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и Европейского союза, занимающимися вопросами убежища и миграции, является главным инструментом защиты прав человека мигрантов и других уязвимых групп. |
Security is the principal and fundamental concern underlying all of the correspondence between the leadership of UNDOF and the truce delegation during the period under consideration. | В течение рассматриваемого периода переписка между руководством СООННР и делегацией для ведения переговоров о заключении перемирия была в первую очередь и главным образом посвящена обмену соображениями по поводу условий безопасности в стране. |
This case deals primarily with breach of contract by failing to open a letter of credit (L/C) within the additional time fixed and the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach. | Дело касалось главным образом нарушения договора в результате неисполнения обязательства об открытии аккредитива в течение установленного дополнительного срока, а также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения. |
Member States have also emphasized their strong support for victims of terrorism as people who have suffered a fundamental abuse of their rights. | Государства-члены твердо заявляют также о своей решительной поддержке жертв терроризма, поскольку они относятся к тем лицам, права которых были нарушены самым существенным образом. |
By the 1960s Abstract expressionism, Geometric abstraction and Minimalism, which reduces sculpture to its most essential and fundamental features, predominated. | К 1960-м годам преобладал абстрактный экспрессионизм, геометрическая абстракция и минимализм, который сводит скульптуру к ее наиболее существенным и фундаментальным особенностям. |
We believe that, when fully implemented, the recommendations of this sound and comprehensive study will contribute significantly to strengthening the United Nations capacity in maintaining international peace and security, which, as stated explicitly in the Charter, is the fundamental goal of this Organization. | Мы считаем, что претворение в жизнь в полном объеме рекомендаций этого глубокого и всеобъемлющего исследования станет существенным вкладом в укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, что, как четко определено Уставом, является главной задачей этой Организации. |
The Tribunal confirmed that the buyer had committed a fundamental breach of contract according to Article 64 CISG and that the seller had the right to claim damages pursuant to Articles 61 and 75 CISG. | Суд подтвердил, что согласно статье 64 КМКПТ покупатель существенным образом нарушил договор, а согласно статьям 61 и 75 КМКПТ продавец был вправе потребовать возмещения ущерба. |
These acts constituted 'a fundamental breach of contract' by the plaintiff and provided sufficient grounds for anticipating a 'fundamental breach with respect of future installments' as well. | Такое поведение истца являлось "существенным нарушением договора" и давало достаточные основания ожидать "существенного нарушения договора и в отношении будущих партий". |
The Russian Federation has no fundamental objection to the possible incorporation of relevant safety signs and signals on board vessels in the annex to resolution No. 17, revised. | Нет принципиальных возражений против возможного включения соответствующих знаков и сигналов безопасности на борту судов в приложение к пересмотренной Резолюции Nº 17. |
4.2 The State party rejects the author's allegations that fundamental errors of law were made, characterizing these as contentions that Canadian law had been misinterpreted by Canadian courts. | 4.2 Государство-участник отвергает заявления автора по поводу фактов допущения принципиальных ошибок в вопросах права, характеризуя их так, как если бы кто-то взялся утверждать, что канадские суды неправильно толкуют канадское законодательство. |
The law "On Free Economic Zone «Alabuga»" contained some fundamental differences from federal legislation related to the industrial and production specificity of the site and the desire of the Tatarstan authorities to avoid the use of FEZ for tax evasion. | Закон «О свободной экономической зоне "Алабуга"» содержал ряд принципиальных отличий от федерального законодательства, связанных с промышленно-производственным характером площадки и стремлением властей Татарстана избежать использования СЭЗ для уклонения от уплаты налогов. |
As the bipolar world was falling apart and freedom and democracy were sweeping across the globe we had to recognize some negative aspects of those fundamental changes, such as the outbreak of violent nationalism and ethnic hatred fed by economic and social tensions. | По мере того как распадался биполярный мир, и свобода и демократия распространялись по всему земному шару, мы вынуждены были признать некоторые негативные аспекты этих принципиальных изменений, таких, как яростный национализм и этническая вражда, подстегиваемых экономической и социальной напряженностью. |
In order to make progress in our deliberations, we need to focus instead on defining fundamental and structural questions and avoiding confusion. | Для того чтобы наши обсуждения продвинулись вперед, мы должны вместо этого сосредоточить наше внимание на определении основных, принципиальных вопросов и должны избегать путаницы. |
He said he had fundamental objections to the plan on basic points. | Он сказал, что у него были принципиальные возражения против плана по основным позициям. |
While the two concepts share some common elements, particularly with regard to prevention and support to national authorities in discharging their responsibilities towards civilians, there are fundamental differences. | Хотя эти два понятия имеют много общего, особенно в том, что касается предупреждения и оказания поддержки национальным органам в выполнении ими своих обязанностей перед гражданским населением, между ними есть принципиальные различия. |
But we still have fundamental objections to the implication that self-determination automatically equates with independence, ignoring the existence of other options, and to the references to issues irrelevant to decolonization, such as military activities. | Однако мы по-прежнему имеем принципиальные возражения в отношении посылки о том, что самоопределение автоматически приравнивается к независимости, игнорируя при этом другие варианты, а также ссылки на вопросы, не касающиеся деколонизации, например, такие, как военная деятельность. |
Fundamental principles shared by all participants were reaffirmed. | Подтверждены принципиальные моменты, которые объединяют всех его участников. |
Fundamental "core" changes could be defined as those affecting concepts and classifications; for example, of institutional units between sectors or of expenditures between intermediate consumption and final expenditure. | Существенные «принципиальные» изменения можно определить как изменения, отражающиеся на концепциях и классификациях, относящихся, например, к межсекторальным определениям организационных единиц или к расходам применительно к промежуточному и конечному потреблению. |
The final article of the chapter (article 70) states the allocation of the risk of loss or damage if the seller commits a fundamental breach. | Заключительная статья (статья 70) устанавливает распределение риска утраты или повреждения товара в случае существенного нарушения договора со стороны продавца. |
In view of the fundamental difference in the status of the Courts' judgements and treaty bodies' views, the follow-up activities of the Council of Europe's Committee of Ministers and the Inter-American Court of Human Rights are not dealt with. | Ввиду существенного различия в статусе решений Суда и мнений договорных органов последующая деятельность Комитета министров Совета Европы и Межамериканского суда по правам человека не рассматривается. |
Of course, there are some remedies that are available to the buyer only where the breach is fundamental. | Разумеется, существует ряд средств правовой защиты, которыми покупатель располагает только в случае существенного нарушения договора. |
Security Council resolution 1373 and the measures that are being adopted by most Governments in the world to combat international terrorism constitute fundamental progress that Colombia unhesitatingly and unwaveringly supports. | Резолюция 1373 Совета Безопасности и принимаемые правительствами большинства стран меры по борьбе с международным терроризмом являются подтверждением существенного прогресса, который Колумбия безоговорочно и однозначно поддерживает. |
However, the delay incurred and its effects on the buyer's production process were deemed by the Court to amount to a "fundamental breach", in conformity with articles 33 and 49. | Вместе с тем в отношении имевших место задержек и их последствий для производственного процесса покупателя суд установил факт "существенного нарушения" на основании статей ЗЗ и 49. |
Poverty alleviation constitutes a fundamental principle of Danish development assistance. | Одним из базовых принципов осуществляемой Данией стратегии содействия развитию является облегчение тяжелого положения малоимущих слоев. |
The reform also means a fundamental change in the basis for the granting of a pension. | Реформа также предполагает коренные изменения в базовых условиях предоставления пенсии. |
It was prepared to seek compromise solutions, without, however, departing from the basic principles underlying the whole exercise and losing sight of the fundamental purpose, which was to punish grave crimes. | Она готова к поиску компромиссных решений, не отступая, однако, при этом от базовых принципов, лежащих в основе всей деятельности по разработке Статута, и не упуская из виду главную цель, а именно наказать виновных в совершении тяжких преступлений. |
a. Going concern, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions. | а. в основе бухгалтерского учета лежат три базовых принципа: функционирующее предприятие, постоянство и накопление. |
The assessment demonstrated that 93 per cent of American Samoa's eighth grade public school students lacked a "basic" mastery of maths and skills that are fundamental for proficient work at that grade level. | В ходе оценки было установлено, что 93 процента учащихся 8го класса государственных школ Американского Самоа не имеет «базовых» знаний в области математики и навыков, которые являются обязательными для успешной учебы на этом уровне. |
He expressed concern about fundamental differences among the parties in the political transition agreement. | Он выразил озабоченность по поводу существенных разногласий между сторонами по соглашению о политическом переходном процессе. |
In so doing, a number of fundamental questions must be explored. | Для этого нам потребуется ответить на ряд существенных вопросов. |
Where there were fundamental deficiencies in core administrative processes or a breakdown of internal controls, the Organization was exposed to unnecessary risk and, in some cases, waste of resources. | При наличии существенных недостатков в основных административных процессах или развале системы внутреннего контроля Организация подвергается ненужному риску и, в некоторых случаях, теряет ресурсы. |
This situation persisted without any fundamental change into the first half of the twentieth century under the wing of the models imposed by the neocolonialist Power, the United States of America. | Эта ситуация сохранялась без каких-либо существенных изменений на протяжении первой половины ХХ века при господстве хозяев, навязанных неоколониальной державой - Соединенными Штатами Америки. |
It also emphasizes that the alleged violations of essential procedural rights granted by article 6 of the Convention are considered by the German courts as "fundamental errors of procedure", with respect to which the possibility to review and cancel the decision is ensured. | Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в германских судах указанные в утверждениях автора сообщения нарушения существенных процессуальных прав, гарантированных в статье 6 Конвенции, считаются "фундаментальными ошибками процедурного характера", и в этих случаях гарантируется возможность обжалования и аннулирования решения. |