| The economy, international law and biology constitute a fundamental triangle from which the future of the human being can be projected. | Экономика, международное право и биология являются той основной триадой, на основе которой можно предсказать будущее человека. |
| Finally, ensuring human rights for its citizens is a fundamental responsibility of each and every State. | В заключение обеспечение прав человека для всех граждан является основной ответственностью каждого государства. |
| My delegation also believes that the creation of a safe environment for people and groups at risk must continue to be a fundamental objective of peacekeeping operations. | Моя делегация считает также, что создание безопасных условий для населения и групп, находящихся в ситуациях риска, должно оставаться основной задачей миротворческих операций. |
| Article 25 (1) (c) of the Constitution lays down the fundamental principle of State policy that the State will conduct its international relations in support of any just struggle against imperialism, colonialism and racism. | В статье 25 (1) с) Конституции сформулирован основной принцип международной политики государства, согласно которому оно поддерживает любую справедливую борьбу против империализма, колониализма и расизма. |
| Tunisia's first modern constitution was the Fundamental Pact of 1857. | Первая современная конституция называлась «Основной пакт 1857 года». |
| Brazil warmly welcomes this development, which is a fundamental step towards controlling, and eventually reversing, the warming of the atmosphere. | Бразилия тепло приветствует это событие, представляющее собой основополагающий шаг к сдерживанию и в конечном итоге обращению вспять потепления атмосферы. |
| Isaiah Berlin titled one his books 'The Crooked Timber of Humanity', and that is a fundamental point. | «Исайя Берлин озаглавил одну из своих книг «Неприглядные черты человечества», и это основополагающий вопрос. |
| In its brief the HRI encouraged the court to recognise the fundamental principle that domestic law should be interpreted in conformity with international law. | С своем меморандуме Институт прав человека просил суд признать основополагающий принцип, в соответствии с которым внутреннее право должно толковаться в соответствии с международным правом. |
| "two key aspects of the peace process: the fundamental principle that permanent status issues must be resolved through negotiations; and the need during the interim period for the parties to fulfill their security responsibilities so that the peace process can succeed". | «два следующих ключевых аспекта мирного процесса: основополагающий принцип, согласно которому связанные с постоянным статусом вопросы должны решаться на переговорах; и необходимость того, чтобы в промежуточный период стороны выполняли свои обязанности в области обеспечения безопасности, с тем чтобы обеспечить успех мирного процесса». |
| We would like to emphasize that reaching those in need is a fundamental principle of humanitarian assistance, and that facilitating the passage of humanitarian relief for civilians is required under international humanitarian law. | Мы хотели бы подчеркнуть, что доступ к нуждающимся - это основополагающий принцип гуманитарной помощи и что согласно международному гуманитарному праву необходимо содействовать доставке чрезвычайной гуманитарной помощи гражданскому населению. |
| Unfortunately, the Russian Federation has chosen to ignore this fundamental principle. | К сожалению, Российская Федерация предпочла игнорировать этот фундаментальный принцип. |
| During the first of these, Lacan regarded the 'imago' as the proper study of psychology and identification as the fundamental psychical process. | Во время первого из них Лакан рассматривал imago как специфический предмет изучения психологии, а идентификацию как фундаментальный психический процесс. |
| Since the Summit, there had been a fundamental shift in the understanding of and means of implementing social advances within the integrated framework of sustainable development incorporating social, economic and environmental issues. | После проведения Встречи на высшем уровне произошел фундаментальный сдвиг в понимании социальных достижений и в средствах их реализации в комплексных стратегиях устойчивого развития, охватывающих социальные, экономические и экологические вопросы. |
| Consequently I would like to emphasize to delegations that, as I understand it, this is not a fundamental and important document, as the representative of Cuba said, but one more mechanism available to the Chair in order to ascertain the opinions of the various delegations. | Соответственно мне хотелось бы подчеркнуть делегациям, что, как я понимаю, это есть не фундаментальный и важный документ, как сказал представитель Кубы, а скорее механизм, имеющийся в наличии у председательства, с тем чтобы установить мнения различных делегаций. |
| Thomas a Kempis is fundamental. | Это фундаментальный труд Фомы Кемпийского. |
| There should be a fundamental shift from mere food security to food sovereignty, which is a rights-based approach. | Необходим коренной разворот от продовольственной безопасности как таковой к продовольственному суверенитету, концепция которого основана на понятии прав. |
| Her delegation welcomed that step as a move towards fundamental democratization of the Organization. | Делегация Новой Зеландии приветствует это как шаг на пути к коренной демократизации Организации. |
| That phase was also preparatory to a more fundamental realignment, which is expected to take place in 2006. | Он также выполнял роль этапа подготовки к более коренной структурной перестройке, которая, как ожидается, произойдет в 2006 году. |
| The countries she represented also believed that the governance regime of the Bretton Woods institutions should be changed through fundamental reform of their voting system and accountability structures, attaching special importance to ensuring a voice for the least developed countries in setting the new quota formula. | Страны, которые она представляет, также считают, что режим управления бреттон-вудских учреждений должен быть изменен путем проведения коренной реформы их системы голосования и структур отчетности, уделяя особое внимание предоставлению голоса наименее развитым странам в разработке новой формулы квоты. |
| But recent adjustments to the nuclear postures of the two biggest nuclear States had still failed to address the fundamental question of why, two decades after the end of the cold war, nuclear deterrence still remained part of their military doctrines at all. | Однако изменения, недавно внесенные в ядерные стратегии двух крупнейших ядерных государств, по-прежнему не дают ответа на коренной вопрос о том, почему вообще два десятилетия спустя после окончания холодной войны ядерное сдерживание все еще остается частью их военных доктрин. |
| The Chairman said that the United States delegation had raised a fundamental issue of public international law, which might be more appropriately dealt with by the Sixth Committee of the General Assembly. | Председатель говорит, что делегация Соеди-ненных Штатов затронула важнейший вопрос меж-дународного публичного права, для рассмотрения которого более уместным органом был бы Шестой комитет Генеральной Ассамблеи. |
| During the general debate of the sixty-sixth session, my delegation affirmed that respect for religious liberty is the fundamental path for peacebuilding, the recognition of human dignity and the safeguarding of the rights of the human person. | В ходе общих прений на этой, шестьдесят шестой, сессии Ассамблеи, наша делегация заявила, что уважение свободы религии - это важнейший путь к миростроительству, признанию человеческого достоинства и защите прав человеческой личности. |
| The reformed Constitution of 12 August 1994 introduces another fundamental institution for the protection of human rights in Bolivia, namely the Ombudsman, as well as modernizing the police regime and the Office of the Attorney General. | Ныне действующая Конституция с поправками, внесенными 12 августа 1994 года, ввела еще один важнейший институт защиты прав человека в Боливии, Бюро уполномоченного по правам человека или омбудсмена, и, кроме того, обновила систему органов полиции и прокуратуры. |
| At its most fundamental, this is whether to respond to growing needs of the civilian population at all. | Прежде всего предстояло ответить на важнейший вопрос: откликнуться ли вообще на все возрастающие нужды гражданского населения? |
| The summit against poverty represents a fundamental phase and marks undeniable progress in the area of financing for development. | Встреча на высшем уровне по вопросам борьбы с нищетой представляет собой важнейший этап и знаменует явный прогресс в области финансирования в целях развития. |
| Because capacity-building is increasingly seen as key to development, it has become one of the fundamental pursuits of the United Nations system's operational activities. | Поскольку создание потенциала все чаще считается важнейшим условием развития, оно стало одним из главных направлений оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| We commend the efforts of the Secretary-General in strengthening the United Nations and promoting the core values enshrined in our founding Charter: the fundamental principles of peace, justice and human rights. | Мы высоко оцениваем усилия, которые Генеральный секретарь прилагает в целях укрепления Организации Объединенных Наций и утверждения главных ценностей, закрепленных в Уставе: основополагающих принципов мира, справедливости и уважения прав человека. |
| One fundamental principle of the Swedish education system is that everybody must have access to equivalent education, regardless of ethnic and social background, as well as residential locality. | Один из главных принципов, лежащих в основе системы образования в Швеции, заключается в том, что каждый человек должен иметь доступ к равным возможностям для получения образования, независимо от его этнического и социального происхождения, а также местожительства. |
| Credit, and mortgages occupy a fundamental place here, is one of the essential elements of this development and its importance depends largely on the guarantees offered to creditors. | В ее рамках основное место занимают кредиты и закладные, при этом кредиты являются одним из главных элементов этого процесса развития, и их значимость в большой степени определяется гарантиями, предлагаемыми кредиторам. |
| Where the mass media are concerned, CNCA produces television and radio programmes designed to consolidate the fundamental values of our nationality and cultural identity, as well as engaging in the commercial distribution of videos, films and cultural programmes. | Что касается средств массовой коммуникации, то КМКА создает теле- и радиопрограммы в целях пропаганды главных ценностей, определяющих национальный характер и культурную самобытность мексиканского народа, а также организует коммерческое распространение видео- и кинофильмов и культурных программ. |
| The African proposal for an equitable enlargement of the membership of the Council constitutes a fundamental pursuit, which cannot be replaced by simple palliative measures. | Африканское предложение о справедливом расширении членского состава Совета является главной целью, которую невозможно достичь путем простых полумер. |
| Obviously, an immense workload lies in front of us if we want to reach at least the most fundamental millennium goal: to halve by the year 2015 the number of people seriously suffering from hunger. | Совершенно очевидно, что нам предстоит огромная работа, если мы хотим достичь, по крайней мере, главной цели нового тысячелетия: наполовину сократить к 2015 году количество людей, страдающих от голода. |
| My delegation regards the core issue of disarmament as nuclear disarmament and the fundamental task in achieving nuclear disarmament as getting the nuclear super-Power really abandon its policy of nuclear threats. | Моя делегация рассматривает ядерное разоружение в качестве основного вопроса разоружения и считает, что главной предпосылкой для достижения ядерного разоружения является реальный отказ этой ядерной сверхдержавы от своей политики ядерных угроз. |
| In that spirit, the Special Rapporteur hopes that the restructuring of the United Nations will acknowledge the fundamental and cross-cutting nature of the issues addressed by this Special Rapporteur and establish the necessary mechanisms to strengthen his work. | Исходя из этого, он надеется, что в новой структуре будет признана роль главной и смежной тем, порученных Специальному докладчику, и предусмотрены необходимые механизмы повышения эффективности его работы. |
| The conference dedicated to the 1030th anniversary of Abu Ali Ibn Sina, whose invaluable scientific legacy, including his fundamental work "The Canon of Medicine" is believed to be of great value across the world, was attended by over 300 people. | Главной целью проекта является выявление и поддержка молодых художников и мастеров прикладного искусства, от которых поступило более 300 заявок на участие. В экспозиции представлено свыше 1000 работ. |
| First, the democratic changes in Croatia and Yugoslavia are of fundamental significance. | Во-первых, весьма существенное значение имеют демократические перемены, произошедшие в Хорватии и Югославии. |
| The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. | Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70. |
| Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. | Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом. |
| Furthermore, it argued that the buyer's unilateral revision of the L/C, first, and refusal to revise the L/C afterwards constituted an anticipatory and fundamental breach of contract. | Более того, он настаивал, что односторонний пересмотр покупателем аккредитива сначала и отказ от изменения аккредитива позднее представляют собой преждевременное и существенное нарушение договора. |
| Indeed, some countries, including those that are undergoing fundamental political, economic and social changes, have seen a significant decrease in the number of women represented in legislative bodies. | Более того, в некоторых странах, включая те, где происходят фундаментальные политические, экономические и социальные перемены, наблюдалось существенное сокращение числа женщин, представленных в законодательных органах. |
| The Chairperson reiterated the fundamental questions being raised by participants. | Председатель вернулся к главным вопросам, которые поставили участники. |
| This must be a basic tool so that the system can carry out its fundamental task of saving future generations from the scourge of war. | Эти документы должны стать главным инструментом системы в реализации ее основной задачи по избавлению грядущих поколений от бедствий войны. |
| He reminded the Committee that the right to life was the most fundamental of human rights and must be guaranteed to all regardless of race, ethnicity, descent and so on, as set forth in article 1 of the Convention. | Он напомнил Комитету, что право на жизнь является самым главным из прав человека и оно должно гарантироваться всем, независимо от расы, родового или этнического происхождения и т.д., как указано в статье 1 Конвенции. |
| These principles are mainly based upon the conclusions of this working paper and they attempt to state only the most fundamental and irreducible values and standards. | Эти принципы основываются главным образом на выводах, содержащихся в данном рабочем документе. |
| But still, one fundamental trait of the ancestral personality persists in our aesthetic cravings: the beauty we find in skilled performances. | Но до сих пр главным свойством нашей пра-личности, определяющим наши эстетические предпочтения является то, что красота для нас в мастерстве исполнения. |
| However, if only a minor part of the contract is finally not performed, e.g., one of several instalments is not supplied, the breach is not fundamental unless the delivered part by itself is of no use to the buyer. | Однако, если не исполнена окончательно только незначительная часть договора, например не поставлена одна из нескольких партий товара, нарушение не является существенным, за исключением случаев, когда поставленная часть сама по себе бесполезна для покупателя. |
| The fact that the seller made its agreement to further deliveries subject to cooperation of the buyer on some requests did not constitute either a violation of the duty of good faith or a fundamental breach of the contract. | Тот факт, что продавец согласился на дальнейшие поставки при условии сотрудничества покупателя по ряду вопросов, не является ни нарушением обязательства добросовестного исполнения договора, ни существенным нарушением договора. |
| The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. | Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
| It is past time for these modest changes, because the Asia/Pacific region's many fault lines affect the interests of the world's great and emerging powers in fundamental ways. | Время для таких скромных перемен действительно настало, поскольку многие "линии разлома" в Азии и Тихоокеанском регионе существенным образом затрагивают интересы крупных мировых держав и других государств. |
| The Italian Court concluded that the supplier had committed a fundamental breach of contract according to art. 25 CISG since it had failed to supply the goods as a result of its failure to provide the "sanitary clearing". | Итальянский суд пришел к выводу о том, что поставщик, согласно статье 25 КМКПТ, существенным образом нарушил договор, не поставив товар из-за непроведения "санитарной чистки". |
| This excludes some of the more fundamental and intangible issues such as changes in management culture, attitude and trust. | При этом сюда не включены некоторые из более принципиальных вопросов, имеющих нематериальный характер, таких, как изменение культуры управления, отношения и доверия. |
| The document is among the fundamental steering and planning documentation and has a binding character. | Этот документ является одним из принципиальных руководящих и плановых документов и имеет обязательный характер. |
| We believe that such a discussion would enable us not only to clarify the real situation with respect to the implementation of resolution 1373, but also to identify key directions of the Committee's future work on the basis of fundamental global security approaches to fighting terrorism. | Считаем, что такое обсуждение позволило бы не только уточнить реальную ситуацию с имплементацией резолюции 1373, но и выделить приоритетные направления будущей работы КТК на основе принципиальных для глобальной безопасности подходов к борьбе с терроризмом. |
| The Treaty's unique structure was intended to serve for decades into the future, adapting organically to the discussion of fundamental issues connected with the peaceful uses of nuclear energy. | Уникальная структура Договора позволяет использовать его еще в течение многих десятилетий, в частности, адаптировав его для обсуждения принципиальных вопросов, касающихся мирных применений ядерной энергии. |
| For those fundamental reasons of principle, with very great regret, the Government of India would not be able to sign the ICC Statute. | Ввиду этих фундаментальных принципиальных соображений, к большому сожалению правительство Индии не может подписать Статут МУС. |
| The second factor is the fundamental difference between labour markets in most industrialized and developing countries. | Во-вторых, существуют принципиальные различия между рынками труда в большинстве промышленно развитых и развивающихся стран. |
| It raised fundamental questions about the development strategies embraced hitherto and the financing mechanism applied. | В нем затрагиваются принципиальные вопросы, касающиеся всех реализуемых стратегий развития и используемых механизмов финансирования. |
| The Minister informed the Special Rapporteur that the national convention had managed to adopt the fundamental principles and detailed basic principles that would guide the drafting of the future constitution. | Министр информировал Специального докладчика о том, что Национальному собранию удалось принять основополагающие принципы и подробные принципиальные положения, которыми будут руководствоваться авторы будущей конституции. |
| "Solo-7" as well as "Monomatic" and "Aksera" is self travelling drilling installation that uses mine network while working, but alongside it possess some technical novelties that determine its fundamental advantages. | "Соло-7", как "Мономатики" и "Аксера", - самоходная буровая установка, при бурении работающая от шахтной электрической сети, но при этом обладающая техническими новинками, определяющими ее принципиальные преимущества. |
| He discussed fundamental problems of the physics of magnetic materials and the methods of the quantum theory of magnetism, including the method of two-time temperature Green's functions which is widely used in various physical problems of many-particle systems with interaction. | В круг его интересов входят принципиальные вопросы физики магнетизма, методы квантовой теории магнетизма и, в частности, метод двухременных температурных функций Грина, широко используемый в различных задачах физики систем многих взаимодействующих частиц. |
| The introduction of the new national accounts standards, which is now in its second phase, required a fundamental review of administrative information sources. | Внедрение новых стандартов национальных счетов, которое проходило на втором этапе, потребовало существенного пересмотра административных источников информации. |
| The buyer failed to prove the fundamental breach of contract and failed to rely on a lack of conformity within a reasonable time according to Articles 38, 39 and 46 CISG. | Покупатель не смог представить доказательств в подтверждение факта существенного нарушения договора и не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок в соответствии с требованиями статей 38, 39 и 46 КМКПТ. |
| In view of the fundamental difference in the status of the Courts' judgements and treaty bodies' views, the follow-up activities of the Council of Europe's Committee of Ministers and the Inter-American Court of Human Rights are not dealt with. | Ввиду существенного различия в статусе решений Суда и мнений договорных органов последующая деятельность Комитета министров Совета Европы и Межамериканского суда по правам человека не рассматривается. |
| For instance, there have been some fundamental legislative and policy advances, in Latin America in particular, as well as improvements to institutional frameworks. | Так, например, в Латинской Америке удалось добиться существенного прогресса в принятии основополагающих законодательных и нормативно-правовых актов, а также в укреплении институциональной базы. |
| These developments illustrate the potential for making significant progress in addressing issues related to weapons when the focus is rightly put on the human implications of the weapons concerned, and on the fundamental and widely accepted norms of international humanitarian law. | Эти изменения свидетельствуют о потенциале в достижении существенного прогресса в решении вопросов, связанных с оружием, когда основной упор справедливо делается на последствия такого оружия для людей, а также на основополагающие и широко принятые нормы международного гуманитарного права. |
| The training in this respect is based on fundamental values of democracy, rule of law, ethic conduct and protection of human rights and freedoms in accordance with the strategic goals of the MoI. | Профессиональная подготовка в этой области основывается на базовых демократических ценностях, верховенстве закона, этическом поведении и защите прав человека и основных свобод в соответствии со стратегическими задачами МВД. |
| Viet Nam was fully convinced that the future success of United Nations peacekeeping would require strict adherence to the purposes and principles of the Charter and the universally recognized fundamental principles of peacekeeping. | Вьетнам абсолютно убежден, что для будущего успеха миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребуется строгое соблюдение целей и принципов Устава и общепризнанных базовых принципов поддержания мира. |
| The Chair then proceeded to enumerate the principles and benchmarks that they considered to be fundamental in relation to the treaty body strengthening process. | Затем Председатель перешел к перечислению принципов и базовых показателей, которые, по мнению председателей, имеют ключевое значение для процесса укрепления договорных органов. |
| Even with the limitations indicated, these population groups have two fundamental features: information about them is accessible and the fact that a similar methodology has been maintained over time makes comparisons possible. | Несмотря на ряд вышеуказанных ограничений, на эти группы населения распространяются два следующих базовых принципа: возможность доступа к информации и применимость к ним единой методологии, позволяющей проводить периодические сопоставления. |
| In the context of the progress being made towards a facilitating and guiding State in place of one with a purely executive function, women are able to continue exerting an influence on fundamental issues. | В рамках процесса превращения государства в механизм отдающий предпочтение не исполнительным, а посредническим и законотворческим функциям, есть место и для женщин, которые могут по-прежнему участвовать в базовых проектах. |
| Some degree of price volatility is typical of agricultural commodity markets as a result of their fundamental characteristics. | Для рынков сельскохозяйственной продукции, в силу их существенных особенностей, в определенной мере характерна неустойчивость цен. |
| Nor has anything fundamental changed since the inauguration of the new United States Administration in January 2009. | Никаких существенных изменений пока что не произошло и в период после прихода к власти в январе 2009 года нового правительства Соединенных Штатов. |
| If fundamental problems exist, are they the result of inappropriate objectives? | При наличии существенных проблем, обусловлены ли эти проблемы неправильной постановкой целей? |
| Sir Franklin BERMAN (United Kingdom) said that the issues raised in those articles were among the most fundamental for the entire establishment and structure of an international criminal court. | Сэр Франклин БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что поднятые в этих статьях вопросы относятся к числу самых существенных для всего создания и структуры Международного уголовного суда. |
| A simpler system, containing fewer indicators, would allow measuring the overall situation in all its fundamental dimensions, some essential details being lost. | Более простая система, охватывающая небольшое число показателей, позволит проанализировать общую ситуацию во всех ее основополагающих аспектах, но при опущении некоторых существенных деталей. |