Through its Constitution, the fundamental law of Equatorial Guinea of 1982, the country has progressively achieved a democratic and social State. | Опираясь на свою Конституцию - основной закон Экваториальной Гвинеи, принятый в 1982 году, - страна постепенно строит демократическое, социальное государство. |
The decision on the fundamental document and the proposed activity with likely transboundary impact shall be made by the Government of Armenia with consideration of the SER conclusion. | С учетом выводов ГЭЭ правительство Армении выносит решения по основной документации и предлагаемому виду деятельности, которые могут иметь трансграничное воздействие. |
Notwithstanding the Nottebohm case, which continued to be perceived as the fundamental point of reference, the principle of the sovereign equality of States continued to enjoy strong support. | Несмотря на дело Ноттебома, которое до сих пор рассматривается в качестве основной точки отсчета, принцип суверенного равенства государств продолжает пользоваться широкой поддержкой. |
Justice and human rights are fundamental components of human development, as they ensure the protection, empowerment and dignity of all citizens and help to ensure equality of opportunity, a key driver towards the MDGs. | Правосудие и права человека являются основополагающими элементами развития человеческого потенциала, поскольку они обеспечивают защиту, полномочия и достоинство всех граждан и содействуют обеспечению равенства возможностей, что является основной движущей силой в достижении ЦРТ. |
In order to obtain a fractional delay, interpolating filters are used with parameters selected to obtain an appropriate phase delay at the fundamental frequency. | Для получения дробного запаздывания используются интерполирующие фильтры с параметрами, соответствующими запаздыванию фазы при выбранной основной частоте. |
Our principal and fundamental struggle is for the land, our territory and natural resources... | Борьба за земли, за нашу территорию и природные ресурсы носит для нас принципиальный и основополагающий характер... |
The fundamental question is this: under such conditions, where should the oppressed seek justice? | Основополагающий вопрос сводится к следующему: где следует искать справедливости угнетенным в таких условиях? |
One delegation was of the view that paragraph 1 of article 16 set out a fundamental principle while the other paragraphs constituted applications or modalities. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что в пункте 1 статьи 16 излагается основополагающий принцип, тогда как в других пунктах оговариваются направления или способы его применения. |
Related closely to this point, is the fundamental question of whether the International Criminal Tribunal should act as a judicial organ of justice of the United Nations or, instead, outside of this organization. | С этим тесно связан основополагающий вопрос о том, должен ли международный уголовный трибунал действовать в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, или же он должен действовать за рамками этой Организации. |
The ILO Constitution enshrines the fundamental principle that poverty anywhere constitutes a danger to prosperity everywhere. | В уставе МОТ содержится основополагающий принцип о том, что бедность, где бы то ни было, представляет собой угрозу для благосостояния во всем мире. |
In some contexts, opposition to a peace agreement is not tactical but fundamental. | В некоторых контекстах противодействие мирному соглашению носит не тактический, а фундаментальный характер. |
Such payment is a fundamental factor in restoring the financial soundness of the United Nations, but it is undoubtedly not the only one. | Такие выплаты представляют собой фундаментальный, но, несомненно не единственный, фактор восстановления прочности финансовой основы Организации Объединенных Наций. |
We need a fundamental review of the security of States in order to find genuine collective security at progressively lower levels of arms; only this will truly prevent conflict. | Нам необходимо провести фундаментальный обзор состояния безопасности государств, для того, чтобы обеспечить подлинную коллективную безопасность при постепенно снижающемся уровне вооружений, - только так мы сможем предотвратить конфликты. |
The representative of the United Nations Joint Staff Pension Board indicated that the Board was currently in the process of a fundamental review of the benefit provisions of the Fund. | Представитель Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций отметил, что Правление в настоящее время проводит фундаментальный обзор положений о пособиях Фонда. |
The intensive and fundamental analyses of the major trends in the development of today's world made by heads of State and Government during the Millennium Summit and further addressed during the general debate provide us with a particular responsibility in following today's discussion. | Глубокий, фундаментальный анализ основных тенденций развития современного мира, сделанный главами государств и правительств в рамках Саммита тысячелетия и получивший свое развитие в ходе общеполитической дискуссии, заставляет нас с особой ответственностью рассматривать сегодняшнюю дискуссию. |
This is a fundamental issue of socio-economic modernization in the modern world. | В современном мире это коренной вопрос социально-экономической модернизации. |
Coping with this will involve not just innovative business practices, but also a fundamental shift in strategic thinking. | Для решения этой проблемы нужна не только инновационная деловая практика, но и коренной сдвиг в стратегическом мышлении. |
But recent adjustments to the nuclear postures of the two biggest nuclear States had still failed to address the fundamental question of why, two decades after the end of the cold war, nuclear deterrence still remained part of their military doctrines at all. | Однако изменения, недавно внесенные в ядерные стратегии двух крупнейших ядерных государств, по-прежнему не дают ответа на коренной вопрос о том, почему вообще два десятилетия спустя после окончания холодной войны ядерное сдерживание все еще остается частью их военных доктрин. |
The study was intended to lay the groundwork for a fundamental restructuring of United Nations operational work, complementing other major reform initiatives currently under way at the United Nations. | Это исследование было призвано заложить основу коренной перестройки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, дополняющей собой другие крупные инициативы в области реформ, реализуемые сегодня в Организации Объединенных Наций. |
This body, however, requires fundamental structural reform and must itself be independent if it hopes to accomplish its tasks. Similarly, article 15 of the Law on Political Parties should be amended to disassociate Council members, judges and prosecutors from political influence. | Этот орган, однако, нуждается в коренной структурной перестройке, и он сам должен быть независимым, если он надеется выполнить поставленные перед ним задачи. |
The health of children and adolescents is a fundamental indicator of society's human development. | Здоровье детей и подростков - важнейший критерий социального благополучия общества. |
This is fundamental progress in the entire disarmament process and the pursuit of nuclear non-proliferation. | Это представляет собой важнейший прогресс с точки зрения процесса разоружения в целом и достижения цели нераспространения ядерного оружия. |
Mr. TELL (France) said that the fundamental question of loan guarantees should be developed in greater detail, preferably in a separate chapter. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что важнейший вопрос о гарантиях кредитов необходимо рассмотреть более подробно, желательно в отдельной главе. |
As a founding member of the European Union, the depositary of its treaties and the host for the solemn signature of the new European Constitution, Italy believes that today's 25-member European Union has a fundamental contribution to make to the objectives of the United Nations. | Как один из основателей Европейского союза, депозитарий его договоров и страна, где была торжественно подписана новая Европейская конституция, Италия считает, что сегодняшний Европейский союз, состоящий из 25 членов, призван вносить важнейший вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
Indeed, another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than prices are extremely sensitive to global interest-rate movements. | Вообще, другой важнейший фундаментальный фактор, поддерживающий высокие цены на золото, может оказаться гораздо менее значимым, чем глобализация. |
At the most fundamental level, discussions and debates in the United Nations and WTO are really about the values that bind us together as human beings. | На главных форумах дискуссии и обсуждения в Организации Объединенных Наций и ВТО, действительно, идут вокруг ценностей, которые связывают нас как людей. |
Article 13 provides that: "Education, being a fundamental requirement for social progress shall be guaranteed and promoted by the State." | Статья 13 гласит: "Образование является одной из главных предпосылок прогресса общества, а государство выступает в качестве его гаранта". |
The Chairman asked whether there were any key factors on which attention should be especially focused in seeking to resolve the fundamental problems of the countries under consideration, despite their varying situations. | Председатель спрашивает, следует ли при изыскании путей решения глубинных проблем в рассматриваемых странах - при всем многообразии особенностей положения в каждой из них - учитывать какой-либо один или несколько главных факторов. |
It highlights the Humanitarian Air Service as one of the fundamental means of ensuring access to a disaster-affected population and provides a comprehensive assessment at the governance and operational levels. | В ней Служба гуманитарных воздушных перевозок охарактеризована как один из главных субъектов, обеспечивающих доступ к затронутым бедствиями людям, и содержится всеобъемлющая оценка положения дел на уровне управления и на оперативном уровне. |
It includes the gender perspective in education as one of its fundamental areas, acknowledging the glaring asymmetry that persists in this domain in Paraguay. | Одним из главных вопросов, которые затрагиваются в этом документе, является включение гендерной проблематики в образовательные программы, что свидетельствует о серьезных диспропорциях, до сих пор существующих в парагвайском обществе. |
But it fails the fundamental goal of education: to prepare students to succeed over the long term. | Но это приводит к краху главной цели образования: научить студентов преуспевать в долгосрочной перспективе. |
The existence of a free press is a fundamental basis for a free and democratic society. | Существование свободной печати является главной основой свободного и демократического общества. |
It was the view of other Member States that the fundamental cause of the situation was the failure of the scales of assessment to apportion the expenses of the Organization fairly among Member States. | По мнению других государств-членов, главной причиной такого положения является неспособность шкал взносов справедливым образом распределять расходы Организации между государствами-членами. |
In that spirit, the Special Rapporteur hopes that the restructuring of the United Nations will acknowledge the fundamental and cross-cutting nature of the issues addressed by this Special Rapporteur and establish the necessary mechanisms to strengthen his work. | Исходя из этого, он надеется, что в новой структуре будет признана роль главной и смежной тем, порученных Специальному докладчику, и предусмотрены необходимые механизмы повышения эффективности его работы. |
The fundamental reason for the reform of government organizations in China is, therefore, the country's policy of reform and opening up, as well as the inherent requirement of its economic, political and social development. | Таким образом, главной предпосылкой реформы правительственных организаций в Китае стала политика реформы и «открытия» страны, а также настоятельная потребность ее экономического, политического и социального развития. |
This system at any rate reveals a fundamental contradiction. | Такая система в любом случае порождает существенное противоречие. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. | Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
The good faith and firm commitment of States, combined with effective policies and mechanisms, were fundamental in order to give full effect to the Declaration. | Для полного обеспечения действия Декларации существенное значение имеют добрая воля и твердая приверженность государств наряду с наличием эффективных политики и механизмов. |
We did so because we recognized, among other things, that the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, and profound changes in international relations, necessitated fundamental change. | Мы приняли такое решение, поскольку, среди прочего, признавали, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также кардинальные изменения в международных отношениях требуют фундаментальных перемен. |
Paragraph (1) sets out the principal precondition for a rightful avoidance: it must be clear prior to the date for performance that the party required to perform will commit a fundamental breach. | В пункте 1 изложены главные предварительные условия для правомерного расторжения договора: до даты исполнения должно быть ясно, что сторона, от которой требуется это исполнение, совершит существенное нарушение договора. |
That right has been the fundamental strength of the United Nations and what sets it apart from many other multilateral institutions. | Это право является главным преимуществом Организации Объединенных Наций, которое отличает ее от целого ряда других многосторонних учреждений. |
This case deals primarily with fundamental breach of contract and limitation of liability under the CISG. | Дело касалось, главным образом, существенного нарушения договора и ограничения ответственности согласно КМКПТ. |
He reminded the Committee that the right to life was the most fundamental of human rights and must be guaranteed to all regardless of race, ethnicity, descent and so on, as set forth in article 1 of the Convention. | Он напомнил Комитету, что право на жизнь является самым главным из прав человека и оно должно гарантироваться всем, независимо от расы, родового или этнического происхождения и т.д., как указано в статье 1 Конвенции. |
This Organization and its bodies are a fundamental forum where our voice and that of all countries of the world can be heard. | Эта Организация и ее учреждения служат главным форумом для выражения нашего мнения, а также мнения всех стран мира. |
While our affirmative vote expresses fundamental agreement with the thrust of the resolution's provisions, we would have favoured additional opportunity being afforded to interested delegations so that they could comment on specific formulations. | Хотя наше голосование в его поддержку и выражает основополагающее согласие с главным смыслом положений резолюции, мы были бы рады тому, чтобы заинтересованным делегациям была предоставлена дополнительная возможность для того, чтобы они могли представить замечания по конкретным формулировкам. |
It has to be noted, however, that a breach is rarely fundamental when the failure of performance could easily be remedied. | Однако было отмечено, что нарушение редко бывает существенным, если недостаток в исполнении можно легко устранить. |
It then discussed whether this was a fundamental breach and if the buyer's request of partial termination of the contract was legitimate. | Суд затем рассмотрел вопрос, было ли существенным это нарушение и была ли обоснованной просьба покупателя о частичном прекращении действия договора. |
In the court's opinion, this constituted a fundamental breach under article 25 CISG as the buyer had been deprived of what it was entitled to expect under the contract, namely that it was unable to assemble kits for resale. | По мнению суда, такое нарушение договора является существенным нарушением по смыслу статьи 25 КМКПТ, поскольку в результате него покупатель лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора, а именно оказался не в состоянии произвести сборку дверных блоков для последующей перепродажи. |
Although defects were present with the equipment under article 35 CISG, the buyers failed to prove that the defects constituted a fundamental breach of contract under article 25 CISG. | Во-первых, хотя оборудование и имело дефекты по смыслу статьи 35 КМКПТ, покупатели не смогли доказать, что эти дефекты являются существенным нарушением договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
Worse and more fundamental still, in many corners of the world there is abject poverty and hunger, environmental threats and natural disasters, energy and food insecurity, intolerance and discrimination. | Еще более серьезным и существенным является тот факт, что во многих уголках мира существуют унизительная нищета и голод, угрозы для окружающей среды и стихийные бедствия, отсутствие энергетической и продовольственной безопасности, нетерпимость и дискриминация. |
However, there still remained a number of fundamental differences. | Вместе с тем оставался ряд принципиальных разногласий. |
Noting also the fundamental differences between the parties in implementing the main provisions of the settlement plan, | отмечая также наличие принципиальных разногласий между сторонами в деле осуществления основных положений плана урегулирования, |
The text contains no fundamental changes, compared to the consensus resolution of the Assembly's fifty-eighth session, and differs from it only stylistically. | Текст не содержит принципиальных изменений по сравнению с консенсусной резолюцией пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и отличается от нее лишь редакционно. |
Dual listings would give the impression that, despite the splitting of the 1267 List, the Security Council sees no fundamental difference between the Taliban and Al-Qaida. | Включение в оба перечня создаст впечатление, что, несмотря на разделение Перечня Комитета, учрежденного резолюцией 1267, Совет Безопасности не видит никаких принципиальных различий между «Талибаном» и «Аль-Каидой». |
To ratify the Convention it would be necessary to modify regulations concerning migrant workers regularly employed in Poland and to introduce fundamental modifications concerning irregular migrant workers. | Ратификация Конвенции потребует внесения изменений в положения, регулирующие деятельность трудящихся-мигрантов, работающих в Польше на законных основаниях, а также принципиальных изменений, касающихся незаконных трудящихся-мигрантов. |
It also requires supporting compliance with peace agreements and not excusing or whitewashing fundamental violations. | Для этого также необходимо содействовать соблюдению мирных соглашений, не закрывая глаза на принципиальные нарушения и не оправдывая их. |
Now I have raised the most fundamental issues, which would determine the preparedness of the country for the Third Industrial Revolution. | Сейчас я поднял самые принципиальные вопросы, от которых будет зависеть подготовка страны к Третьей индустриальной революции. |
International and national development programmes should take these fundamental characteristics into account. | Эти принципиальные особенности необходимо учитывать в международных и национальных программах развития. |
Since not everyone reads news after December 24, 2001, we decided to note here all the fundamental differences between these two versions. | Поскольку не все догадываются почитать новости после 24 декабря 2001 года, мы решили обобщить здесь все принципиальные технические особенности между двумя этими версиями. |
We can do this without addressing questions of fundamental principle straight away, and in particular without giving up our principles. | И это возможно без предварительного ответа на основополагающие принципиальные вопросы и без заблаговременного отказа от своих принципов. |
The buyer claimed loss of foreseeable profit arising from the seller's fundamental breach of contract. | Покупатель подал иск о возмещении ожидавшейся прибыли по причине существенного нарушения договора продавцом. |
The present articles are without prejudice to the termination, withdrawal or suspension of treaties as a consequence of, inter alia: (a) a material breach; (b) supervening impossibility of performance; or (c) a fundamental change of circumstances. | Настоящие статьи не наносят ущерба прекращению договоров, выходу из них или приостановлению их действия, в частности, вследствие: а) существенного нарушения; Ь) последующей невозможности выполнения; или с) коренного изменения обстоятельств. |
These developments illustrate the potential for making significant progress in addressing issues related to weapons when the focus is rightly put on the human implications of the weapons concerned, and on the fundamental and widely accepted norms of international humanitarian law. | Эти изменения свидетельствуют о потенциале в достижении существенного прогресса в решении вопросов, связанных с оружием, когда основной упор справедливо делается на последствия такого оружия для людей, а также на основополагающие и широко принятые нормы международного гуманитарного права. |
These acts constituted 'a fundamental breach of contract' by the plaintiff and provided sufficient grounds for anticipating a 'fundamental breach with respect of future installments' as well. | Такое поведение истца являлось "существенным нарушением договора" и давало достаточные основания ожидать "существенного нарушения договора и в отношении будущих партий". |
The Government of Denmark intends to keep the situation in Burma high on the international agenda until fundamental improvements are seen. | Правительство Дании настаивает на том, чтобы положение в Бирме оставалось в ряду первоочередных вопросов международной повестки дня до тех пор, пока не произойдет существенного поворота к лучшему. |
In fact, much of the aid actually forthcoming is not targeted at the fundamental needs of the poorest countries. | Более того, значительная часть реально поступающей помощи не направлена на удовлетворение базовых нужд беднейших стран. |
It agreed that reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions were fundamental aspects of peacekeeping. | Его делегация согласна с тем, что обеспечение законности и создание устойчивых базовых структур безопасности являются основополагающими аспектами миротворческой деятельности. |
In reconstructing the framework of the democratic rule of law in Côte d'Ivoire, it was essential for the Government to agree to disseminate the fundamental principles of human rights as well as those of the Convention. | При восстановлении базовых условий для основанного на демократических принципах верховенства закона в Кот-д'Ивуаре правительству абсолютно необходимо дать согласие на распространение информации о фундаментальных принципах прав человека и принципах, заложенных в Конвенции. |
a. Going concern, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions. | а. в основе бухгалтерского учета лежат три базовых принципа: функционирующее предприятие, постоянство и накопление. |
Education is one of the fundamental, baseline components in the assessment of the indices for development, poverty, and access to social benefits, as well as in the assessment of gender-related measurements. | Образование является одним из основных базовых компонентов при оценке индекса развития, бедности, доступа к социальным благам, а также при оценке гендерных измерений. |
They make possible a comprehensive examination of the advantages and disadvantages of investment projects and we have no fundamental objections concerning them. | Они позволяют всесторонне рассмотреть достоинства и недостатки представляемых инвестиционных проектов и каких-либо существенных возражений не вызывают. |
Although it still had some fundamental reservations about proposed mechanisms for mobilizing resources at the global level, it was willing to consider participation in more restricted measures of a voluntary nature. | Хотя страна по-прежнему делает ряд существенных оговорок в отношении предлагаемых механизмов мобилизации ресурсов на глобальном уровне, она готова рассмотреть вопрос об участии в принятии мер добровольного характера, которые имеют более ограниченное применение. |
Policy differences notwithstanding, there also seemed to be, at times, a fundamental lack of desire and will to achieve any substantive results. | Невзирая на политические разногласия, временами, пожалуй, наблюдается и принципиальное отсутствие всякого желания и воли добиваться сколь-либо существенных результатов. |
We believe that the principle of globalism will continue to remain one of the fundamental and pivotal criteria for the processes of disarmament and non-proliferation. | Представляется, что принцип глобализма является и будет оставаться одним из основных и существенных критериев процесса разоружения и нераспространения. |
A simpler system, containing fewer indicators, would allow measuring the overall situation in all its fundamental dimensions, some essential details being lost. | Более простая система, охватывающая небольшое число показателей, позволит проанализировать общую ситуацию во всех ее основополагающих аспектах, но при опущении некоторых существенных деталей. |