| The zone is the fundamental biostratigraphic unit. | Биостратиграфическая зона является основной единицей биостратиграфических подразделений. |
| These include a fundamental principle of the United Nations Charter, namely State sovereignty. | К их числу относится основной принцип Устава Организации Объединенных Наций, а именно принцип суверенитета государств. |
| A fundamental question was therefore how interaction among parliamentarians, political leaders and civil society could be enhanced, bypassing the groups that had their own exclusive interests. | Соответственно, основной вопрос заключается в том, каким образом можно было бы улучшить взаимодействие между парламентариями, политическими лидерами и гражданским обществом в обход групп, преследующих свои собственные эксклюзивные интересы. |
| On 28 June 1996, Ukraine's Parliament, namely, the Supreme Council, adopted the Constitution - the fundamental law of Ukraine. | 28 июня 1996 года Парламент Украины - Верховная Рада - принял Конституцию Украины - Основной закон Украины. |
| With regards to the constitutional provisions recognizing the rights protected by the Covenant, the addition of article 75, paragraph 22, to the Constitution was an amendment of fundamental significance. | Одним из серьезных изменений конституционных норм, закрепляющих содержащиеся в Пакте права, явилось включение в Основной закон статьи 75, пункт 22). |
| Instead, the light barrier is a fundamental law of nature as basic as gravity. | Световой барьер - это фундаментальный закон природы, такой же основополагающий, как гравитация. |
| However, the fundamental issue of free, prior and informed consent and its full application remains a challenge in the majority of States and also in international development programmes. | В то же время основополагающий принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия и его полноценное применение по-прежнему представляют собой проблему для большинства государств, а также международных программ развития. |
| The fundamental consensus to which my delegation attaches great importance, is that the success of the chosen strategies will depend on the premise that the human individual is at the centre of social and economic development. | Основополагающий консенсус, которому моя делегация придает большое значение, состоит в том, что успех избранных стратегий будет зависеть от определяющего элемента: забота о человеческой личности должна занимать центральное место в процессе социального и экономического развития. |
| In addition to its tasks in Bosnia and Herzegovina, the OSCE has also been able to make a fundamental contribution to the peace process in Chechnya through its Assistance Group in Grozny, whose presence there was authorized by the Russian Federation in April 1995. | Помимо выполнения своих задач в Боснии и Герцеговине, ОБСЕ также сумела внести основополагающий вклад в мирный процесс в Чечне с помощью группы поддержки в Грозном, присутствие которой было санкционировано Российской Федерацией в апреле 1995 года. |
| The fundamental document of the CSCE, the Final Act, was adopted by the original 35 participating States at the first CSCE Summit which took place in Helsinki form 30 July to 1 August 1975. | Основополагающий документ СБСЕ, Заключительный акт, был принят первоначальными 35 участвующими государствами на первом саммите СБСЕ, проходившем в Хельсинки с 30 июля по 1 августа 1975 года. |
| Marriage, the oldest and most fundamental human institution, is the foundation of the family. | Брак, как старейший и самый фундаментальный институт человечества, представляет собой основу семьи. |
| You have always been avoiding making the most fundamental questions: | Всё это время ты не переставал задавать самый фундаментальный вопрос. |
| (b) Be of fundamental character and derive from the inherent dignity and worth of the human person; | Ь) носить фундаментальный характер и основываться на присущих человеческой личности достоинстве и ценности; |
| Today, some interpret the rise in China's share of world output as signifying a fundamental shift in the balance of global power, but without considering military power. | В настоящее время некоторые интерпретируют рост доли китайской экономики в мире, как явление, которые означает фундаментальный сдвиг в балансе глобальных сил, при этом не учитывая военной мощи. |
| In addition to disadvantages and discrimination related to access, the quality of education is another fundamental aspect that determines and affects the exercise of indigenous peoples' right to education and is of concern to indigenous communities. | Помимо отрицательного воздействия ограниченной доступности и дискриминации, на осуществление права на образование оказывает влияние еще один фундаментальный фактор - качество обучения, который существенно ограничивает право коренных народов на образование и беспокоит их общины. |
| Most of these Trustees have been closely connected and identified with the fundamental restructuring process which UNITAR has undergone over these past years. | Большинство этих попечителей были тесно связаны и отождествляли себя с процессом коренной перестройки, который проходил в ЮНИТАР в эти последние годы. |
| Insufficient export supply capability can be a further problem which is more fundamental in nature. | Еще одной коренной проблемой является недостаточный экспортный потенциал стран. |
| At the United Nations Conference on Environment and Development in Rio, our Heads of State or Government stressed the need for integrating socio-economic and environmental concerns and recognized the necessity for adjustment and even a fundamental reshaping of decision-making. | На проходившей в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию главы государств и правительств подчеркивали необходимость комплексного рассмотрения социально-экономических и экологических проблем и отмечали потребность в осуществлении корректировки и даже коренной перестройки процесса принятия решений. |
| These arms control achievements have provided a basis for the fundamental and peaceful transformation of the relationship between East and West and the development of a cooperative security order in the whole of Europe. | Эти успехи в сфере контроля над вооружениями заложили основу для коренной и мирной трансформации отношений между Востоком и Западом и для создания общеевропейской системы безопасности, основанной на сотрудничестве. |
| What is needed in our view is a fundamental review of the existing arrangements by all Member States, with a view to establishing more transparent, objective and fair criteria that Member States as a whole can support. | На наш взгляд, необходим коренной пересмотр существующего механизма всеми государствами-членами с целью установления более транспарентных, объективных и справедливых критериев, которые могут поддержать все государства-члены. |
| A serious attempt was made to resolve the fundamental issue of the filling and claimed covert destruction of biological warfare warheads for missiles. | Была предпринята серьезная попытка разрешить важнейший вопрос, связанный со снаряжением и тайным уничтожением биологических ракетных боеголовок. |
| Water is a fundamental resource for sustaining life and for conserving the natural environment. | Вода - важнейший ресурс, необходимый для обеспечения жизни и сохранения природной среды. |
| A fundamental issue of the elimination of weapons of mass destruction continues to be a matter of our common concern. | Предметом нашего общего беспокойства продолжает оставаться важнейший вопрос о ликвидации оружия массового уничтожения. |
| And let me reiterate a fundamental point. | И позвольте мне повторить важнейший момент. |
| The direct dialogue with the executive heads of the United Nations agencies and of the economic and financial institutions on fundamental issues of world development had been definitively recognized as the fundamental feature of the Council's work. | Окончательно утвердился, как важнейший сегмент работы Совета, прямой диалог с главами учреждений Организации Объединенных Наций, экономических и финансовых организаций по ключевым вопросам обеспечения мирового развития. |
| IFRC actions were rooted in seven fundamental principles (humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service and universality), which provided a solid basis for combating discrimination. | Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах (гуманность, беспристрастность, нейтральность, независимость, добровольная служба и универсальность), которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
| As her country was an oil producer and exporter, a fundamental pillar of its efforts in the context of South-South cooperation was energy integration. | Поскольку ее страна производит и экспортирует нефть, одним из главных направлений ее деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг является интеграция в энергетическом секторе. |
| Austria stated that the universal periodic review was one of the fundamental achievements of the Human Rights Council, a true celebration and reaffirmation of the principles of universality of all human rights and the equality of all States. | Австрия заявила, что универсальный периодический обзор является одним из главных достижений Совета по правам человека, подлинным триумфом и еще одним подтверждением принципов универсальности всех прав человека и равенства всех государств. |
| The failure to resolve the fundamental issue of property remains one of the major obstacles to the return of Croatian Serbs. | Одним из главных препятствий, мешающих возвращению хорватских сербов, по-прежнему остается нерешенность фундаментального вопроса о собственности. |
| One major advantage of technical analysis is that experienced analysts can follow many markets and market instruments, whereas the fundamental analyst needs to know a particular market intimately. | Одно из главных преимуществ технического анализа заключается в том, что опытные аналитики могут следить за многими рынками и рыночными инструментами. С другой стороны, специалист по фундаментальному анализу должен очень хорошо знать какой-либо конкретный рынок. |
| It is widely acknowledged that parents assume the primary responsibility for the upbringing and development of their child, and hold the child's best interests as a fundamental concern. | Широко признается, что родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своего ребенка, и их главной заботой должна быть защита его наилучших интересов. |
| The need for environmental impact assessment in respect of all uses and activities with the potential to affect the marine environment has emerged as a fundamental leitmotiv at the recent Workshop on High Seas Governance for the 21st Century, in October 2007. | Потребность в проведении оценки экологического воздействия в отношении всех видов использования и деятельности, потенциально способных затрагивать морскую среду, стала главной темой недавнего практикума по управлению районами открытого моря в XXI веке, состоявшегося в октябре 2007 года. |
| A fundamental aim must be to promote the generation of the resources needed for proper water supply, sanitation and water management systems and their efficient and effective deployment. | Главной целью должно быть содействие мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего водоснабжения, санитарии и систем рационального использования водных ресурсов и для их эффективного и действенного развертывания. |
| A fundamental prerequisite of development is peace. | Главной предпосылкой развития является мир. |
| For example, while the likelihood of an invasion threat is judged to be low, the Defense White Paper of 2004 argues that the SDF's "most fundamental function" is to prepare for the worst, because sufficient defensive power cannot be developed overnight. | Например, в то время как вероятность угрозы вторжения считается низкой, в проекте изменения оборонного законодательства за 2004 год утверждается, что «главной задачей» Сил самообороны должна быть готовность к самому худшему, потому что развить необходимые оборонные возможности за один день невозможно. |
| To this might be added another more fundamental concern. | В этой связи можно отметить еще одно более существенное опасение. |
| Such actions by Eritrea are fundamental violations of the Algiers Agreements and undermine the entire structure established by the Algiers Agreements for peaceful relations between the parties. | Подобные действия Эритреи представляют собой существенное нарушение Алжирских соглашений и подрывают всю созданную этими соглашениями структуру для обеспечения мирных отношений между сторонами. |
| Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. | Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ. |
| The Council may also be addressed by the Interior Minister on other fundamental aspects of preventing a revival of National Socialist activities. | Министр внутренних дел может также обращаться к Совету по поводу других имеющих существенное значение аспектов, связанных с предотвращением возрождения национал-социалистической деятельности. |
| The court found that the plaintiff was in fact a party to the contract, and that the plaintiff had committed a "fundamental breach of contract" by denying its being a party to the contract and failing to pay the total sales price. | Суд определил, что истец в действительности являлся стороной договора и что он совершил "существенное нарушение договора", отказавшись признать себя его стороной и внести полную плату. |
| The establishment of independent national mechanisms was a fundamental requirement in order to improve conditions in penal institutions. | Создание независимых национальных механизмов является главным требованием для улучшения положения в пенитенциарных учреждениях. |
| Establishing, or re-establishing, security is the most fundamental activity of peacekeeping operations. | Самым главным видом деятельности в рамках операций по поддержанию мира является обеспечение или восстановление безопасности. |
| The lack of any comprehensive outlook, chiefly because the military solution has been considered as the main or only answer to the problem, is a fundamental limitation. | Основным ограничением является отсутствие комплексной концепции, прежде всего в отношении того, чтобы считать военный путь главным и единственным. |
| His delegation agreed with the basic purpose of the draft principles and supported the fundamental premise that in situations involving harm arising out of hazardous activities, the liability rested with the operator and, where appropriate, extended to other persons or entities also. | Его делегация согласна с главным назначением проектов принципов и поддерживает основополагающее положение о том, что в ситуациях возникновения вреда в результате опасных видов деятельности ответственность возлагается на оператора и, когда это уместно, распространяется на других лиц или другие стороны. |
| These principles are expressed in article 65 of the Constitution, which reads as follows: The impartiality of judges is a fundamental principle of government in the State. | Эти принципы изложены в статье 65 Конституции, которая гласит следующее: Беспристрастность судей является главным принципом, лежащим в основе управления государством. |
| The successful implementation of all the mentioned measures would be a fundamental advance in the sphere of protection of intellectual property rights. | Успешное осуществление всех вышеуказанных мер стало бы существенным шагом вперед в сфере защиты прав интеллектуальной собственности. |
| Lack of agreement among countries on a definition for EGS remained a fundamental outstanding issue. | Существенным нерешенным вопросом по-прежнему является отсутствие соглашения между странами в отношении определения ЭТУ. |
| Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result. | Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат. |
| By the 1960s Abstract expressionism, Geometric abstraction and Minimalism, which reduces sculpture to its most essential and fundamental features, predominated. | К 1960-м годам преобладал абстрактный экспрессионизм, геометрическая абстракция и минимализм, который сводит скульптуру к ее наиболее существенным и фундаментальным особенностям. |
| The Tribunal held that the buyer's acceptance of the goods, which follows from the buyer's letter to the seller, and the buyer's further refusal to pay for the samples and the jackets duly delivered by the seller constituted a fundamental breach of the contract. | Суд постановил, что покупатель, приняв товар, как следует из письма покупателя продавцу, и затем отказавшись уплатить за своевременно поставленные продавцом образцы и куртки, существенным образом нарушил договор. |
| His delegation reiterated its fundamental objection to country-specific resolutions as a means of exerting political pressure on sovereign States. | Его делегация вновь заявляет о своих принципиальных возражениях против резолюций по конкретным странам как средства оказания политического давления на суверенные государства. |
| 4.2 The State party rejects the author's allegations that fundamental errors of law were made, characterizing these as contentions that Canadian law had been misinterpreted by Canadian courts. | 4.2 Государство-участник отвергает заявления автора по поводу фактов допущения принципиальных ошибок в вопросах права, характеризуя их так, как если бы кто-то взялся утверждать, что канадские суды неправильно толкуют канадское законодательство. |
| I stated then that, on the basis of certain fundamental points of principle, we would take a flexible attitude to various aspects of the issues as they evolve, giving full consideration to the views of other Members. | Тогда я заявил, что, исходя из определенных принципиальных позиций, мы будем проявлять гибкость в подходе к различным аспектам обсуждаемых вопросов по мере их развития, тщательно изучая при этом мнения других государств-членов. |
| The midterm review during 2009 and 2010 will provide an important opportunity to address strategic and fundamental matters concerning the implementation of the Hyogo Framework for Action towards 2015 and beyond. | Среднесрочный обзор в 2009 и 2010 годах даст ценную возможность для изучения стратегических и принципиальных вопросов, имеющих отношение к реализации Хиогской рамочной программы действий в период до 2015 года и в дальнейшем. |
| Nor do we object to the elaboration in the Conference on Disarmament of a global agreement on negative security assurances, provided it takes into account our fundamental reservations with regard to the cases where nuclear weapons could be used in order to repel aggression. | Не возражаем мы и против разработки на КР глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем наших принципиальных оговорок в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в целях отражения агрессии. |
| There were fundamental differences of principle involved. | Существуют принципиальные различия в отношении используемого принципа. |
| Over the last few years, the World Bank guidelines have undergone some fundamental revision. | В последние несколько лет руководящие принципы Всемирного банка претерпели некоторые принципиальные изменения. |
| There are two fundamental, yet closely interrelated approaches (underlining the 'systems' approach to transport) to ensure improved efficiency of transport and transport markets. | Существует две принципиальные, но тесно связанные между собой стратегии (лежащие в основе "системного" подхода к транспортному сектору), направленные на повышение эффективности перевозок и рынков транспортных услуг. |
| Regarding the proposed "Technical Arrangements", Ethiopia realized that the proposals not only contained matters related to technical implementation, but fundamental issues that showed inconsistency with the Framework Agreement and its Modalities. | Что касается предложений по техническим механизмам, то, по мнению Эфиопии, эти предложения не только отражают вопросы, связанные с техническим выполнением, но и принципиальные моменты, которые расходятся с Рамочным соглашением и способами его выполнения. |
| We believe that this will be a fundamental step towards the implementation, and in the process of implementation, of the Agenda for Development, which largely summarizes the principal agreements reached over the past decade in connection with United Nations development conferences. | Мы считаем, что это явится важным шагом, направленным на осуществление и предпринимаемым в рамках осуществления Повестки дня для развития, в которой во многом сведены воедино принципиальные договоренности, достигнутые за последнее десятилетие в рамках проводившихся Организацией Объединенных Наций конференций по вопросам развития. |
| The case deals with fundamental breach of contract, the calculation and mitigation of damages. | Дело касается существенного нарушения договора, подсчета и уменьшения суммы убытков. |
| In the absence of any fundamental breach, the seller should have granted the buyer an additional period of time in which to take delivery. | В отсутствие существенного нарушения договора продавец должен был предоставить покупателю дополнительный срок для принятия поставки. |
| While progress is required on all fronts - political, military and regional - no solution will be possible without making fundamental progress on eliminating the drug economy. | Хотя прогресс необходим на всех фронтах - политическом, военном и региональном - никакое решение не будет жизнеспособным без достижения существенного прогресса в ликвидации наркоэкономики. |
| Additionally, the court observed that this refined interpretation adjusted to the principles of modern international instruments, referring to the definition of a fundamental breach under article 25 CISG and the European Contract Principles. | Кроме того, суд отметил, что такое более конкретное толкование соответствует принципам современных международно-правовых инструментов, и определению существенного нарушения согласно статье 25 КМКПТ и Принципам европейского договорного права. |
| However, according to one court, a one day delay in the delivery of a small part of the goods does not constitute a fundamental breach even in case of a fixed date of delivery agreed upon the parties. | Однако согласно решению одного суда, один день просрочки в поставке малой партии товара не означает существенного нарушения договора, даже в случае, если стороны устанавливают фиксированную дату поставки17. |
| UN-Energy's efforts had contributed to the recognition that energy was a fundamental component in any discussion of economic integration, sustainable development and climate change. | Усилия этого механизма способствовали признанию того, что вопросы энергетики являются одним из базовых компонентов любого обсуждения проблем экономической интеграции, устойчивого развития и изменения климата. |
| The purpose of the bill is to establish an inclusive and up-to-date legislative framework for the activities of the police, including laying down the fundamental principles for the use of force as part of the general maintenance of law and order. | Закон преследует цель установления всеобъемлющей и современной правовой основы деятельности полиции, включая изложение базовых принципов применения силы в рамках общего поддержания правопорядка. |
| This obligation stems not only from the fundamental provisions of the United Nations Charter, but also from the basic principles of solidarity and fraternity among all human beings. | Это обязательство проистекает не только из основополагающих положений Устава Организации Объединенных Наций, но и из базовых принципов солидарности и братства между всеми людьми. |
| Over the past 12 months, in addition to adopting the fundamental basic documents referred to above, the Chambers have drafted and adopted the following six instruments: | На протяжении последних 12 месяцев, помимо принятия основополагающих, базовых документов, упомянутых выше, камеры также подготовили и приняли нижеследующие шесть документов: |
| The comparison has mainly been between the Estonian and other national statistical offices and the Fundamental Principles and the Special Dissemination Standards of the IMF served as the standards. | Сопоставления главным образом проводятся между Статистическим управлением Эстонии и другими национальными статистическими управлениями, причем в качестве базовых критериев используются Основные принципы официальной статистики ООН и Специальные стандарты распространения данных МВФ. |
| In so doing, a number of fundamental questions must be explored. | Для этого нам потребуется ответить на ряд существенных вопросов. |
| Their efforts to bridge fundamental differences in approaches to the complex set of deterrence, arms control and disarmament problems are encouraging. | Их усилия по преодолению существенных разногласий в подходах к сложным проблемам сдерживания, контроля над вооружениями и разоружения обнадеживают. |
| There has, however, been no fundamental change in the military doctrines of security based on these doomsday weapons and the threat that the mere existence of nuclear weapons represents for the human race still hangs over the future of our planet. | Однако военные доктрины безопасности на базе этого смертоносного оружия не претерпели существенных изменений, и та угроза, которую представляет для человечества само существование ядерного оружия, по-прежнему нависает над будущим нашей планеты. |
| In general it does not establish any fundamental differences between them justifying the existence of both, which is solely historical. | В целом между ними нет существенных различий, обусловливающих необходимость их сосуществования, которое объясняется лишь историческими причинами. |
| Besides the comments expounded above for article 5, which are also valid here, Portugal would like to stress that fundamental substantive results might be obtained with this proposed amendment at a minimum cost for the listing and the (re)definition of the factors in question. | Помимо изложенных выше комментариев к статье 5, которые также относятся и к данному случаю, Португалия хотела бы подчеркнуть, что с помощью предлагаемой поправки можно было бы добиться фундаментальных существенных результатов при минимальных затратах путем перечисления и нового определения соответствующих факторов. |