Special emphasis should be given to supporting the family as a fundamental unit of society. | Особое внимание следует уделять вопросам поддержки семьи как основной ячейки общества. |
The Biological Weapons Convention remains the fundamental legal and normative foundation for our collective endeavours to prohibit and prevent the use of biological and bio-toxic weapons. | Конвенция по биологическому оружию остается важнейшей правовой и нормативной основной для наших коллективных действий по запрещению и предотвращению использования биологического и биотоксинного оружия. |
In Switzerland, recognition of the family as the fundamental unit of society and its protection by the State are anchored in articles 54 and 34 quinquies of the Federal Constitution. | В Швейцарии признание семьи в качестве основной ячейки общества и ее охрана государством отражены в статьях 54 и 34-квинквиес Федеральной конституции. |
The State party therefore asserts that titles of nobility constitute neither a human right nor a fundamental freedom according to article 1 of the Convention, in conjunction with article 2 of the Optional Protocol. | Поэтому государство-участник утверждает, что дворянский титул не является ни правом человека, ни основной свободой согласно статье 1 Конвенции, толкуемой совместно со статьей 2 Факультативного протокола. |
The Vienna Convention allowed States to formulate reservations to the provisions of a treaty that were contrary to their national legislation, provided that such reservations were not incompatible with the fundamental purpose and object of the treaty. | Венская конвенция позволяет государствам заявлять оговорки к положениям договора, противоречащим их национальному законодательству при условии, что означенные оговорки не являются несовместимыми с основной целью и предметом договора. |
The Priorities are a fundamental strategic document in the field of gender equality at the government level. | Приоритеты представляют собой основополагающий стратегический документ в области установления гендерного равенства на уровне правительства. |
A poverty reduction strategy has also been formulated as one fundamental aspect of achieving sustainable socio-economic development in the country. | Стратегия сокращения нищеты также была сформулирована как один основополагающий аспект достижения устойчивого социально-экономического развития в стране. |
This review also failed to tackle another fundamental issue, namely, Council membership. | В ходе этого обзора также не удалось решить другой основополагающий вопрос, а именно вопрос о членском составе Совета. |
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. | Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом. |
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled because of how you're put together, and a fundamental liberty right protects a fundamental interest. | Право на свободу - такое право, которым вас наделяет то, что вас объединяет, и основополагающее право на свободу защищает основополагающий интерес. |
Reputation is a fundamental instrument of social order, based upon distributed, spontaneous social control. | Репутация - фундаментальный инструмент общественного строя, основанного на распределённом, непосредственном социальном контроле. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. | Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
The Meeting reaffirmed the fundamental principle that developed countries shall take the lead in combating climate change, and emphasized the urgent need for the establishment of quantified emission reduction commitments for the 2nd and subsequent commitment periods under the Kyoto Protocol. | Участники Совещания подтвердили фундаментальный принцип в соответствии с которым развитым странам следует играть ведущую роль в борьбе с изменением климата, и подчеркнули настоятельную необходимость определения количественных обязательств по сокращению выбросов на второй последующий период обязательств по Киотскому протоколу. |
Convinced that the Convention on the Rights of the Child, as a decisive standard-setting accomplishment of the United Nations in the field of human rights, makes a fundamental contribution to protecting the rights of children and ensuring their well-being, | будучи убеждена в том, что Конвенция о правах ребенка вносит фундаментальный вклад в защиту прав детей и обеспечение их благополучия в качестве одного из важнейших достижений нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, |
In addition to disadvantages and discrimination related to access, the quality of education is another fundamental aspect that determines and affects the exercise of indigenous peoples' right to education and is of concern to indigenous communities. | Помимо отрицательного воздействия ограниченной доступности и дискриминации, на осуществление права на образование оказывает влияние еще один фундаментальный фактор - качество обучения, который существенно ограничивает право коренных народов на образование и беспокоит их общины. |
Ukraine had embarked on fundamental economic reform, in order to create a socially orientated market economy, adopting an open and consistent foreign policy and reforming the system of division of powers. | Украина приступила к осуществлению коренной экономической реформы в целях создания социально ориентированной рыночной экономики путем принятия открытой и последовательной внешней политики и преобразования системы разделения властей. |
The Chairman said the remarks of the observer for Serbia and Montenegro touched upon a fundamental issue which the Commission had as yet been unable to resolve, owing to the differing approaches of countries to projects of that type. | Председатель говорит, что замечания наблюдателя от Сербии и Черногории затрагивают коренной вопрос, который Комиссия до сих пор не могла решить из-за различных подходов стран к проектам такого типа. |
The low implementation rates in ESCWA and the Department of Political Affairs, can be explained in terms of the fundamental reorganization and restructuring that was taking place during the biennium in these two offices. | Низкие показатели исполнения в ЭСКЗА и Департаменте по политическим вопросам могут быть объяснены коренной реорганизацией и перестройкой, которая проходила в этих двух подразделениях в течение данного двухгодичного периода. |
It was essential that any discussion on the question of the possible establishment of a permanent forum be realistic in resource terms and accurately reflect the ongoing fundamental reform of the United Nations system. | Поэтому крайне важно, чтобы любое обсуждение вопроса о возможном создании постоянного форума носило реалистичный характер, т.е. учитывало бы объем имеющихся ресурсов и четко отражало суть проводимой в настоящее время коренной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Also, we agree with other delegations in acknowledging as a fundamental and inescapable issue that the basic root of all global crises lies in mankind's denial of the universal principle of justice. | Мы также согласны с другими делегациями в признании в качестве коренной и неизбежной проблемы того, что главная причина всех мировых кризисов лежит в отрицании человечеством всеобщего принципа справедливости. |
A serious attempt was made to resolve the fundamental issue of the filling and claimed covert destruction of biological warfare warheads for missiles. | Была предпринята серьезная попытка разрешить важнейший вопрос, связанный со снаряжением и тайным уничтожением биологических ракетных боеголовок. |
It restated the fundamental principle that persons under the age of 18 years are entitled to special protection. | В нем вновь закреплен важнейший принцип того, что лица в возрасте до 18 лет имеют право на особую защиту. |
In addition to efforts to reconstruct what has been destroyed by war, and to initiate the development programmes needed for economic recovery, there is another fundamental aspect - aid for mine clearance - which should command the special attention of the international community. | Помимо усилий по восстановлению разрушенного войной и по осуществлению программ развития, необходимых для экономического возрождения, существует еще один важнейший аспект - помощь в разминировании, на который международное сообщество должно обратить особое внимание. |
The Constitutional Chamber, which is now firmly established within the justice system, has become a fundamental pillar of the system for the protection of human rights in Costa Rica. | Создание Конституционной палаты, должным образом вписывающейся в нормативно-правовую базу страны, представляет собой важнейший элемент в системе защиты прав человека в стране. |
This is a major issue that affects the fundamental and generally recognized principles of international law. | Это важнейший вопрос, затрагивающий основополагающие принципы международного права, получившие всеобщее признание. |
My Government feels that comprehensive development must be one of the fundamental and priority objectives of the United Nations. | Мое правительство считает, что всестороннее развитие должно быть одной из главных и первоочередных задач Организации Объединенных Наций. |
The promotion of human development worldwide is a fundamental issue for the United Nations. | Содействие развитию человеческого потенциала во всем мире является одной из главных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
It highlights the Humanitarian Air Service as one of the fundamental means of ensuring access to a disaster-affected population and provides a comprehensive assessment at the governance and operational levels. | В ней Служба гуманитарных воздушных перевозок охарактеризована как один из главных субъектов, обеспечивающих доступ к затронутым бедствиями людям, и содержится всеобъемлющая оценка положения дел на уровне управления и на оперативном уровне. |
One of the fundamental tasks of the Government Office for Equal Opportunities was to facilitate the equality of the rights and opportunities of women and men. | Одной из главных задач, поставленных перед Государственным бюро по вопросам равных возможностей, было оказание содействия в обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин. |
The Charter of the United Nations is a constant reminder that one of the fundamental purposes of the Organization is to maintain international peace and security in conformity with the principles of justice and international law. | Государствам-членам рекомендуется безотлагательно ратифицировать Римский статут и сотрудничать с Судом. Устав Организации Объединенных Наций служит постоянным напоминанием о том, что одной из главных целей Организации является поддержание мира и безопасности в соответствии с принципами справедливости и международного права. |
He recalled that the fundamental mission of the Ad Hoc Working Group was to "identify new trading opportunities arising from the implementation of the Uruguay Round Agreements". | Он напомнил о том, что главной задачей Специальной рабочей группы является "выявление новых торговых возможностей, возникающих в связи с осуществлением соглашений Уругвайского раунда". |
The text emphasizes the fundamental principles agreed upon by the international community long ago so that nuclear disarmament should have the priority in the field of disarmament. | В тексте подчеркиваются основополагающие принципы, которые давно были одобрены международным сообществом, чтобы сделать ядерное разоружение главной целью в области разоружения. |
To strengthen cooperation for development and promote democratization and pluralism are the two focal points for the action which the international community should take in order to allow peace and security to progress, which is the fundamental mission of our Organization. | Укрепление сотрудничества в интересах развития и содействие распространению демократизации и плюрализма представляют собой те две сферы, на которых международному сообществу следует сосредоточить действия, предпринимаемые им ради упрочения мира и безопасности, что как раз и является главной задачей нашей Организации. |
He stresses that two fundamental requirements for the integration of all development efforts are that the realization of human rights must be a central aim, and there must be an independent rights-based monitoring mechanism. | Автор особо выделяет два основных требования для объединения всех усилий в целях развития, а именно: а) осуществление прав человека должно быть главной целью и Ь) должен существовать независимый механизм мониторинга, основанный на правозащитных принципах. |
However, most members agreed that this might lead to the problem of data dominance by very large employers and the introduction of associated bias in the final result, which was the fundamental reason for the use of logarithmic weights. | Однако большинство членов сочли, что это может привести к доминированию данных по очень крупным работодателям и привнесения в окончательные результаты связанной с этим систематической ошибки, что является главной причиной, по которой когда-то было решено использовать логарифмические веса. |
Article 25 defines the notion of fundamental breach as used in various provisions of the Convention. | Статья 25 содержит определение понятия существенное нарушение договора, используемого в различных положениях Конвенции. |
The Provincial High Court, hearing the appeal, considered that there had not been a fundamental but only a partial breach. | Высокий суд провинции, заслушав апелляцию, пришел к мнению о том, что имело место не существенное, а только частичное нарушение. |
Therefore in case of a delay in the performance, but only in that case, the lapse of that additional period turns a non-fundamental breach into a fundamental one. | В связи с этим в случае просрочки исполнения обязательства, но только в этом случае, истечение этого дополнительного срока превращает несущественное нарушение договора в существенное. |
These proposals are already being implemented by the Judges and their enforcement is having a fundamental impact on the way trials are conducted at the International Tribunal. | Эти предложения уже осуществляются судьями, а их выполнение оказывает существенное воздействие на проведение разбирательств в Международном трибунале. |
In comparison with all of the known methods for managing monetary funds which are known to the inventors, the proposed method differs in that it ensures a fundamental and substantial increase in the speed of payments when there is a temporary state of insufficient funds in the account. | По сравнению со всеми известными способами управления денежными средствами, известными авторам, предлагаемый способ отличается тем, что он обеспечивает принципиальное и существенное повышение скорости платежей при временном недостатке средств на счете. |
The Chairperson reiterated the fundamental questions being raised by participants. | Председатель вернулся к главным вопросам, которые поставили участники. |
Therefore, the struggle to ensure law and order in Mexico is essentially a fight to safeguard fundamental liberties and rights of all citizens. | Поэтому борьба за обеспечение законности и порядка в Мексике сводится, главным образом, к борьбе за охрану основополагающих свобод и прав всех граждан. |
It also stems from macroeconomic imbalances in many States, which have not been able to correct those imbalances, mainly their fiscal gaps, that have been fundamental causes of this situation. | Этот кризис также является следствием макроэкономических дисбалансов во многих государствах, которые не смогли их исправить, речь главным образом идет о бюджетных дефицитах, ставших основной причиной возникновения такой ситуации. |
In concluding the discussion, Mr. Snorrason reminded the meeting that at the beginning when the Fundamental Principles were drafted, they were mainly seen as being for the newly independent countries. | В заключение обсуждения г-н Сноррасон напомнил участникам совещания о том, что в начале разработки Основополагающих принципов они предназначались главным образом для новых независимых стран. |
The graph above (fig. 3) shows how volatility has increased substantially from 2005 onwards, as fundamental traders compete with sector traders (largely speculators and fund/asset managers). | На приведенном выше графике (диаграмма З) показано, насколько существенно усилились колебания цен с 2005 года в связи с тем, что фундаментальные трейдеры конкурируют с секторальными трейдерами (главным образом спекулянтами и управляющими фондами/активами). |
Under those circumstances, the establishment of effective rule of law institutions would remain a distant goal and a fundamental impediment to the combined efforts of the international community to bring self-sustaining peace to Bosnia and Herzegovina. | В этих условиях создание эффективных правоохранительных учреждений оставалось бы отдаленной целью, а их отсутствие является существенным препятствием для совместных усилий международного сообщества по установлению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
It has been determined on various occasions that the failure to perform a contractual duty constitutes a fundamental breach of contract unless the party has a justifying reason to withhold its performance. | В различных случаях было установлено, что существенным нарушением договора является невыполнение договорного обязательства, если только данная сторона не смогла его выполнить в силу уважительной причины. |
Pursuant to article 25 CISG, a breach of contract by the seller would be fundamental only if it resulted in such a detriment to the buyer as to substantially deprive him of what it was entitled to expect under the contract. | В соответствии со статьей 25 КМКПТ нарушение договора продавцом является существенным, только если оно влечет за собой такой вред для покупателя, что последний в значительной степени лишается того, на что он был вправе расcчитывать на основании договора. |
Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result. | Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат. |
That fundamental provision was a binding norm of international law that had been fully consolidated within the international legal framework, as reflected in the high number of ratifications of that Convention, which currently stood at 190. | Это основополагающее положение является имеющей обязательную силу нормой международного права, которая в полной мере включена в международные нормативно-правовые рамки, что подтверждается существенным количеством ратификаций этой Конвенции - 190 стран на сегодняшний день. |
His delegation reiterated its fundamental objection to country-specific resolutions as a means of exerting political pressure on sovereign States. | Его делегация вновь заявляет о своих принципиальных возражениях против резолюций по конкретным странам как средства оказания политического давления на суверенные государства. |
(Agreed) The sound management of chemicals is essential to sustainable development and is a fundamental underpinning human health and environmental protection. | (Согласовано) Безопасное обращение с химическими веществами необходимо для устойчивого развития и является одной из принципиальных основ защиты здоровья человека и охраны окружающей среды. |
This decision is based first and foremost on fundamental drug policy considerations. | Это решение основывается прежде всего на принципиальных соображениях, касающихся политики в отношении наркотиков. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that, in order to avoid any misinterpretation, he wished to underline a number of fundamental aspects of the draft resolution, primarily with respect to mobility. | Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что во избежание неправильной интерпретации он хотел бы подчеркнуть ряд принципиальных моментов, содержащихся в этом проекте резолюции и касающихся прежде всего предложения по мобильности. |
In considering the continuation of international assistance for the Central African Republic, I invite the Security Council to consider the complexity of the fundamental issues of reforms, elections and security, which are clearly linked. | При рассмотрении вопроса о дальнейшем оказании международной помощи в Центральноафриканской Республике я предлагаю Совету Безопасности принять во внимание сложный характер принципиальных вопросов реформы, выборов и безопасности, которые тесно связаны между собой. |
He said he had fundamental objections to the plan on basic points. | Он сказал, что у него были принципиальные возражения против плана по основным позициям. |
An electoral framework defines the rules of the electoral race, reflecting the fundamental political agreements reached among all concerned players. | Избирательная система определяет правила избирательной кампании и отражает принципиальные политические договоренности, достигнутые всеми заинтересованными участниками. |
Since not everyone reads news after December 24, 2001, we decided to note here all the fundamental differences between these two versions. | Поскольку не все догадываются почитать новости после 24 декабря 2001 года, мы решили обобщить здесь все принципиальные технические особенности между двумя этими версиями. |
Attaining such an ambitious objective would require a radical shift in development partnerships, as well as fundamental changes in the design and execution of domestic policies in LDCs. | Для достижения такой масштабной цели потребуются кардинальные преобразования партнерств в целях развития, а также принципиальные изменения в практике разработки и осуществления внутренней политики НРС. |
Fundamental "core" changes could be defined as those affecting concepts and classifications; for example, of institutional units between sectors or of expenditures between intermediate consumption and final expenditure. | Существенные «принципиальные» изменения можно определить как изменения, отражающиеся на концепциях и классификациях, относящихся, например, к межсекторальным определениям организационных единиц или к расходам применительно к промежуточному и конечному потреблению. |
This case deals primarily with the payment of the purchase price, fundamental breach and interest. | Дело касалось главным образом уплаты покупной цены, существенного нарушения договора и уплаты процентов. |
This fundamental change in the political climate surrounding outer space led me to establish, in 2012, the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-Building Measures in Outer Space Activities. | В результате столь существенного изменения в политической обстановке, связанной с космическим пространством, в 2012 году я учредил Группу правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
The plaintiff submitted that the CISG established a lower threshold for the proof of fundamental breach than that required by the common law and provided foreign case law in support. | Истец заявил, что КМКПТ устанавливает более низкий порог для доказательства существенного нарушения, чем это требуется общим правом, и в поддержку привел иностранное прецедентное право. |
Of course, there are some remedies that are available to the buyer only where the breach is fundamental. | Разумеется, существует ряд средств правовой защиты, которыми покупатель располагает только в случае существенного нарушения договора. |
During the past months, the positive steps taken by both Belgrade and Pristina in the framework of the European Union-facilitated dialogue have resulted in historic agreements and fundamental progress towards normalization of relations. | В течение последних месяцев в результате принятия Белградом и Приштиной мер, имеющих позитивную направленность в рамках проводимого при содействии Европейского Союза диалога, были достигнуты имеющие историческое значение договоренности и удалось добиться существенного прогресса в деле нормализации отношений. |
The recognition of family as a fundamental element of society is also part of the Romanian Constitution. | В Конституции Румынии также заложено признание семьи в качестве одного из базовых элементов общества. |
In fact, much of the aid actually forthcoming is not targeted at the fundamental needs of the poorest countries. | Более того, значительная часть реально поступающей помощи не направлена на удовлетворение базовых нужд беднейших стран. |
It agreed that reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions were fundamental aspects of peacekeeping. | Его делегация согласна с тем, что обеспечение законности и создание устойчивых базовых структур безопасности являются основополагающими аспектами миротворческой деятельности. |
A number of fundamental values and basic human rights principles are incorporated into the education inspectorate's supervisory framework for good citizenship and integration. | При проверке уровня образования основ активной гражданской позиции и интеграции учитывается включение в курс обучения основополагающих ценностей и базовых принципов прав человека. |
Reaffirming that the role of the State and the commitment of Governments are fundamental in eradicating poverty and in improving living conditions, and that Governments should focus their efforts and policies on addressing the root causes of poverty and providing for the basic needs of all, | подтверждая, что роль государства и приверженность правительств имеет фундаментальное значение в деле искоренения нищеты и улучшения условий жизни и что правительства должны сосредоточивать свои усилия и политику на устранении коренных причин нищеты и удовлетворении базовых потребностей всех людей, |
UNMIK supported reconciliation, but believed that it had to come from within if it was to have a fundamental effect; it could not be imposed. | МООНК выступает за примирение, считая при этом, что для достижения существенных результатов оно должно исходить изнутри и не может быть навязано. |
The representatives of several organizations stressed that the education grant was a fundamental element of the total compensation package of international staff and an important attraction and retention tool. | Представители ряда организаций подчеркнули, что субсидия на образование является одним из существенных элементов совокупного вознаграждения международных сотрудников и важным средством привлечения и удержания таких сотрудников. |
This situation persisted without any fundamental change into the first half of the twentieth century under the wing of the models imposed by the neocolonialist Power, the United States of America. | Эта ситуация сохранялась без каких-либо существенных изменений на протяжении первой половины ХХ века при господстве хозяев, навязанных неоколониальной державой - Соединенными Штатами Америки. |
Transparency in armaments is also of importance to the United States, and we would also look positively at that time on re-establishing the negative security assurances and outer space ad hoc committees, to which we hold no fundamental objections in principle. | Для Соединенных Штатов также имеет важное значение транспарентность в вооружениях, и мы также позитивно отнеслись бы тогда к воссозданию специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности и по космическому пространству, против которых у нас в принципе нет существенных возражений. |
Unfortunately, advanced countries have implemented very little fundamental tax reform so far. | К сожалению, существенных преобразований в налоговой системе развитых стран по сей день не было сделано. |