Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Fundamental - Основной"

Примеры: Fundamental - Основной
Following the demise of the Commission on Human Rights, the international community hoped that the politicization, selectivity and double standards that were the fundamental cause of its collapse would also disappear. После роспуска Комиссии по правам человека у международного сообщества появилась надежда на то, что политизация, избирательный подход и двойные стандарты, являвшиеся основной причиной провала ее работы, также полностью отойдут в прошлое.
Pakistan appreciated the role played by the family as a fundamental unit of society, and welcomed amendments in the composition of the national human rights committee, which makes it more consistent with the Paris Principles. Пакистан высоко оценил роль семьи как основной ячейки общества и приветствовал изменения в составе Национального комитета по правам человека, благодаря которым он стал в большей степени соответствовать Парижским принципам.
As long as some Darfurians do not partake in the elections a fundamental political process will lack credibility and Darfurians will continue to be disenfranchised and marginalized. До тех пор пока все дарфурцы не примут участия в выборах, основной политический процесс не будет пользоваться доверием и дарфурцы по-прежнему будут лишаться гражданских прав и считаться людьми второго сорта.
Mr. Htut (Myanmar) said that the increase in the number of peacekeeping operations showed that the United Nations must do more to uphold international peace and security, its fundamental purpose. Г-н Хтут (Мьянма) говорит, что увеличение числа операций по поддержанию мира свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций должна прилагать больше усилий для достижения своей основной цели - поддержания международного мира и безопасности.
Comment: In its replies to the Board of Auditors (BoA), UNHCR has stated that it considers that its Sub-Project Monitoring Reports (SPMRs) constitute the fundamental internal management tool and process for the verification of the use of funds by implementing partners. Комментарий: В своих ответах Комиссии ревизоров (КР) УВКБ отметило, что его доклады о ходе выполнения подпроектов (ДХВП) представляют собой основной внутренний управленческий механизм и процесс проверки использования средств партнерами-исполнителями.
The following section deals with the issue of limitation in the context of the right to freedom of expression, a fundamental freedom often affected by security measures enacted in times of national emergency and anti-terrorism policies and strategies. Настоящий раздел посвящен вопросу об ограничениях в контексте права на свободное выражение мнения - основной свободы, которая нередко ущемляется мерами безопасности, вводимыми в периоды национальных чрезвычайных ситуаций и антитеррористических стратегий и политики.
That is the fundamental principle for which we are building partnerships and for which the United Nations and the world must work together: no island left behind. Вот тот основной принцип, ради которого мы создаем партнерства и для которого должны вместе работать Организация Объединенных Наций и весь мир: ни один остров не должен быть брошен на произвол судьбы.
We urge all Member States, the United Nations system and non-governmental organizations to continue to devote special attention and resources to protect the family as the natural and fundamental group unit of society, in accordance with article 16 of the Universal Declaration of Human Rights. Мы настоятельно призываем все государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации и впредь уделять согласно статье 16 Всеобщей декларации прав человека особое внимание защите семьи как естественной и основной ячейки общества и выделять на эти цели специальные ресурсы.
For every case of a transboundary impact of the fundamental document or proposed activity, the Government of Armenia shall adopt a procedure of SER in accordance with international agreements of Armenia and this Law. Для каждого случая возможного трансграничного воздействия основной документации или предлагаемого вида деятельности правительство Армении принимает процедуру ГЭЭ в соответствии с международными соглашениями, заключенными Арменией, и настоящим законом.
Her delegation welcomed the efforts to seek creative channels for the dissemination of news and information about the United Nations; multilingualism must be a fundamental objective in that proposal, so that press releases could be published in all the official languages. Ее делегация приветствует усилия по поиску нетрадиционных способов распространения новостей и информации об Организации Объединенных Наций; многоязычие должно стать основной целью этого предложения, с тем чтобы пресс-релизы публиковались на всех официальных языках.
The lack of national Ivorian Customs staff on the northern borders with surrounding countries, which are under the control of the Forces nouvelles, remains a particular concern and a fundamental reason for a deficient level of control on imports, exports and transit goods. Отсутствие сотрудников ивуарийской Национальной таможенной службы на северных границах страны, находящихся под контролем «Новых сил», является главным предметом обеспокоенности и основной причиной недостаточного контроля за импортом, экспортом и транзитом грузов.
(a) The fundamental purpose of its activity is not to produce income (profits); а) основной целью ее деятельности не является извлечение дохода (прибыли);
Indigenous peoples in initial contact use them as part of their right to self-determination and as the only way to legitimize processes of interaction in relation to the fundamental guarantee of human rights. В свою очередь коренные народы, устанавливающие первоначальные контакты, используют эти механизмы в контексте своего права на самоопределение и в качестве единственного способа придать законную силу процессам взаимодействия с точки зрения основной гарантии прав человека.
And Article 8 (2) of the same law provides, "Primary education is a basic general and compulsory education providing fundamental and necessary knowledge for students, ". В пункте 2 статьи 8 того же Закона предусматривается, что "Начальное образование является общим образованием первой ступени, которое носит обязательный характер и дает учащимся основной необходимый объем знаний".
Japan recommended that Uruguay set up a national action plan with policy focusing on making the family the fundamental base for childcare, reducing the number of street children and child labour and ensuring the right of the child to education. Япония рекомендовала Уругваю разработать национальный план действий, предусматривающий проведение политики, ориентированной на использование семьи в качестве основной структуры для ухода за детьми, сокращение числа беспризорных детей и масштабов использования детского труда и обеспечения права ребенка на образование.
Access is the fundamental prerequisite for humanitarian action and protection, and for millions of vulnerable people caught in conflict it is often the only hope and means of survival. Доступ является основной предпосылкой для гуманитарных действий и защиты, а для миллионов уязвимых людей, оказавшихся в условиях конфликта, - единственной надеждой и средством выживания.
It must work towards the implementation of the commitments made by States parties at previous Review Conferences, universalization and the effective realization of the Treaty's fundamental goal of eliminating nuclear weapons. Она должна содействовать выполнению обязательств, принятых государствами-участниками на предыдущих Конференциях по рассмотрению действия Договора, приданию Договору универсального характера и эффективному достижению его основной цели - ликвидации ядерных вооружений.
When you start in the lower left-hand corner and read the number counterclockwise, you get Planck's constant, which is the fundamental unit of measurement in quantum mechanics. Если начать с нижнего левого угла и прочитать против часовой стрелки, получается постоянная Планка, которая является основной величиной квантовой механики.
The proposals now before the Committee entailed fundamental changes to the basic structure of a substantial part of its work, given that special political missions represented some 20 per cent of the regular budget. Рассматриваемые Комитетом предложения влекут за собой фундаментальные изменения основной структуры существенной части его работы, учитывая, что на долю специальных политических миссий приходится около 20 процентов регулярного бюджета.
The rights of children should be implemented, inter alia, through the family as the fundamental unit of society and the community. Оратор считает, что права детей должны осуществляться, в том числе, в рамках семьи, которая является основной ячейкой общества и общины.
Clearly, in order to improve the conditions for preserving quality during carriage - a fundamental objective of the Agreement - the scope of ATP can and should be extended to apply to the carriage of any perishable foodstuffs. Очевидно, что сфера действия СПС может и должна быть расширена за счет распространения на перевозки любых скоропортящихся пищевых продуктов в целях улучшения условий сохранения их качества во время перевозки, что является основной целью СПС.
In this respect, the Moroccan authorities' fundamental interest in community life is enshrined in article 170 of its Constitution, which provides for the creation of a youth and associative action council tasked with promoting the community life of young people in a spirit of responsible citizenship. Поэтому основной интерес марокканских властей, касающийся жизни общин, закреплен в статье 170 Конституции, в которой говорится о создании совета молодежи и общественных организаций, отвечающего за пропаганду среди молодежи образа жизни в духе ответственного гражданства.
The fundamental point that this report underscores is that, in the course of this session, we did not succeed in giving the Conference the impetus needed for it to engage in negotiations on the essential issues before it. Основной момент, подчеркиваемый в этом докладе, состоит в том, что в ходе нынешней сессии нам не удалось придать Конференции импульс, необходимый для того, чтобы приступить к переговорам по основным вопросам, стоящим перед ней.
One observer stated that, as recognized in United Nations human rights treaties, the family was the natural and fundamental group unit of society, and as such was entitled to comprehensive and the widest possible protection and support by society and the State. Один наблюдатель заявил, что в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций по правам человека семья является естественной и основной ячейкой общества и что в этом качестве она имеет право на всеобъемлющую и максимально широкую защиту и поддержку со стороны общества и государства.
This has led in some instances to the creation of offences that are so broad that they criminalize almost any kind of agreement, thus departing from the fundamental purpose of the Convention and creating criminal liability without precise boundaries. В некоторых случаях это привело к установлению составов преступлений, которые являются столь широкими, что позволяют криминализировать практически любой вид договоренности, а это является отходом от основной цели Конвенции и ведет к установлению уголовной ответственность без четких границ.