Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Fundamental - Основной"

Примеры: Fundamental - Основной
For economies in transition, the fundamental task is to improve resource efficiency, strengthen their positive consumption features (for example, in public transport), while avoiding the introduction of wasteful and polluting consumption patterns. Основной задачей стран с переходной экономикой является повышение эффективности использования ресурсов, укрепление положительных элементов своей структуры потребления (например, в области общественного транспорта) при одновременном недопущении внедрения расточительных и загрязняющих структур потребления.
The importance of their fundamental biological and social roles is clear, and, though their input is often unrecognized, they are major contributors to national economies through their paid and unpaid labour. Важность их основной биологической и социальной роли бесспорна, и хотя вклад женщин нередко остается непризнанным, их оплаченный и неоплаченный труд имеет основное значение для развития национальной экономики.
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона.
We raise this matter to make the fundamental point that the agenda of the next century and the programme of action to promote it can be true to the purposes of this Organization only if they are set by all of us. Мы поднимаем этот вопрос, с тем чтобы сделать основной упор на том, что повестка дня на будущее столетие и соответствующая программа действий могут в полной мере соответствовать целям нашей Организации в том случае, если они будут приняты всеми нами.
In the Central American region, our fundamental interest is to raise the standard of living of our peoples in order to consolidate the progress we have made in the fields of democratization and peacemaking. В регионе Центральной Америки наш основной интерес заключается в том, чтобы поднять уровень жизни наших народов, с тем чтобы закрепить прогресс, достигнутый нами в области демократизации и миротворчества.
All great traditions of mankind, East and West, concur in the sanctity of the human person, the family as a fundamental unit of society, and the primacy of moral and ethical values as a foundation of civilizations. Все великие традиции человечества, востока и запада, сводятся к идее святости каждого отдельного человека, семьи как основной ячейки общества и примата моральных и этических ценностей как основы цивилизаций.
Aware of the fact that poverty is the fundamental cause of environmental degradation, we in Myanmar are concentrating on breaking the vicious circle of poverty and environmental degradation. Осознавая тот факт, что нищета является основной причиной ухудшения окружающей среды, мы в Мьянме сосредоточились на том, чтобы разорвать порочный круг нищеты и ухудшения окружающей среды.
When complete, its core policy document setting out the fundamental principles, objectives and conditions for the successful deployment and disengagement of United Nations peacekeeping operations would replace the very general peacekeeping guidelines dating from 1995. По завершении работы его основной политический документ, содержащий основополагающие принципы, цели и условия успешного развертывания операций Организации Объединенных Наций и их сворачивания, заменит весьма общие принципы проведения операций по поддержанию мира, принятые в 1995 году.
The major concern of individuals is in fact to possess a nationality, and the right of every individual to a nationality is emerging as a fundamental principle of international law. Однако в данном случае основной интерес индивидуумов состоит в том, чтобы иметь гражданство, тем более что в настоящее время право любого индивидуума на гражданство является фундаментальным принципом международного права.
Supported by students all over the world, the 2001 Trondheim Declaration states that the education community should be recognized as a fundamental force in implementing sustainable development and, as a consequence, should be established as a tenth major group. В поддержанной студентами различных стран мира Тронхеймской декларации 2001 года говорится, что просвещение следует признать в качестве одной из основных движущих сил в обеспечении устойчивого развития и, следовательно, оно должно выступать в качестве десятой основной группы.
Our pleasure and dedication were fuelled by the recognition that the family is a fundamental resource of the community and of society, and that, due to the manifold conflicts inherent in today's world, an increasing proportion of families need continual social support. Наше удовлетворение этим решением и приверженность ему обусловлены признанием того, что семья - это основной ресурс общины и общества и что вследствие сложных по своему характеру конфликтов, происходящих в настоящее время в мире, все возрастающая часть семей нуждается в постоянной социальной поддержке.
We are deeply committed to appropriately supporting and sustaining families as the means of providing a better future for our children and as a fundamental social unit to strengthen the local community, national society and the global community. Мы глубоко привержены идее должной поддержки и поддержания семьи как средства обеспечения лучшего будущего для наших детей и как основной социальной единицы в деле укрепления местной общины, национального общества и глобального сообщества.
The importance of the involvement of national authorities in the M&E activities within the programme approach is consistent with the fundamental responsibility and ownership that the Government assumes as regards its national programmes. Важное значение участия национальных органов в деятельности по оценке и контролю в рамках программного подхода соответствует концепции основной ответственности и прав собственности правительства в отношении национальных программ.
The fundamental principle is that work is important both for the individual and for society, and that individual citizens should take part in production acccording to their ability. Основной принцип заключается в том, что труд является важным как для индивидуума, так и для общества и что индивидуум должен участвовать в производственном процессе согласно его способностям.
The statements of these organizations focus on successes achieved in the social and educational sector but also refer to the United States economic, commercial and financial embargo of Cuba as the fundamental reason for the economic shortfalls and lack of room for political reforms. Приведенные этими организациями аргументы концентрируются на успехах, достигнутых в социальной области и в области образования, однако также указывают экономическую, торговую и финансовую блокаду Соединенных Штатов в отношении Кубы в качестве основной причины экономических трудностей и отсутствия возможностей для политических реформ.
The Conference's fundamental objective was to reaffirm the importance and effectiveness of representative democracy as a system of government and to examine the progress, obstacles and prospects of the new democracies at the national, regional and global levels. Основной целью Конференции было подтвердить важность и эффективность представительной демократии как системы правления и изучить успехи и перспективы новых демократий на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также препятствия, стоящие на их пути.
Defined in both international and national law as the natural and fundamental unit of society, the family has been the focus of very little scrutiny under international law. Хотя как в международном, так и во внутригосударственном праве семья определяется в качестве естественной и основной ячейки общества, ей в международном праве уделяется весьма незначительное внимание.
As human rights violations are the fundamental cause of refugee movements, human rights instruments and mechanisms are the precepts on which the rights of refugees, displaced persons and returnees are protected. Поскольку нарушения прав человека являются основной причиной перемещений беженцев, документы о правах человека и правозащитные механизмы образуют основу для защиты прав беженцев, перемещенных лиц и репатриантов.
(a) The State shall protect the family as the fundamental nucleus of society, and shall see to the betterment of its moral and economic position. а) государство обеспечивает охрану семьи как основной ячейки общества и заботится об улучшении ее нравственного и экономического состояния.
On 28 June 1996, Ukraine's Parliament, namely, the Supreme Council, adopted the Constitution - the fundamental law of Ukraine. 28 июня 1996 года Парламент Украины - Верховная Рада - принял Конституцию Украины - Основной закон Украины.
This raises the fundamental issue of assisting the asylum countries, not only to cope with the immediate task of meeting the needs of the refugees, but also with the long-term effects of hosting them. Отсюда возникает основной вопрос оказания помощи странам, предоставляющим убежище, не только для решения ближайшей задачи удовлетворения потребностей беженцев, но и в плане долгосрочных последствий их приема.
To add to the information given earlier on family reunification, it can be said that the Cuban Government, in giving special attention to the family as the fundamental unit of society, is making efforts to ensure the family's integrity and stability. В порядке дополнения ранее представленной информации о воссоединении семей можно отметить, что кубинское государство, уделяя приоритетное внимание семье как основной ячейке общества, прилагает все усилия для обеспечения ее целостности и стабильности.
Thirdly, we recognize the family as the natural and fundamental unit of society, the means by which values are transmitted, the meeting point for generations and an indispensable framework for the holistic development of children. В-третьих, мы признаем семью в качестве естественной и основной ячейки общества, которая служит для передачи ценностей и поддержания контактов между поколениями и является неотъемлемой основой для целостного развития ребенка.
On the role of the media, some delegations underlined that access to information and communication and respect for the fundamental freedom of expression were essential for the empowerment of individuals. Что касается роли средств массовой информации, то, как подчеркивали некоторые делегации, доступ к информации и коммуникациям и уважение основной свободы выражения мнения крайне важны для расширения возможностей людей.
Those developments raise the following question: Is there a fundamental flaw in the existing multilateral frameworks, and, if so, should we search for other alternatives? В результате этих событий возникает следующий вопрос: существует ли основной недостаток в нынешних многосторонних рамках, и, если это так, должны ли мы искать другие варианты?