Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Fundamental - Основной"

Примеры: Fundamental - Основной
It also stems from macroeconomic imbalances in many States, which have not been able to correct those imbalances, mainly their fiscal gaps, that have been fundamental causes of this situation. Этот кризис также является следствием макроэкономических дисбалансов во многих государствах, которые не смогли их исправить, речь главным образом идет о бюджетных дефицитах, ставших основной причиной возникновения такой ситуации.
Since the fundamental change in economic policy in the late 1970s, trade liberalization has often been advanced as a prime source of income convergence across countries and as a key element of any development strategy. Со времени проведения коренных изменений в экономической политике в конце 70-х годов прошлого века либерализацию торговли часто представляли как основной источник сближения уровня доходов между странами и как ключевой элемент любой стратегии в области развития.
Australians believe that the most fundamental task of the Organization - and the very reason for its creation at the end of the Second World War - is the maintenance of international peace and security. Австралия считает, что самой фундаментальной задачей Организации, а также основной причиной ее возникновения в конце второй мировой войны, является поддержание международного мира и безопасности.
We deemed it fundamental for those institutions to give high priority to financial support for the formation of basic networks of social protection in times of crisis, without losing sight of the broader objectives of growth and development. Мы считаем необходимым, чтобы эти институты уделяли первостепенное внимание финансовой поддержке для создания основной сети социальной защиты во время кризисов, не упуская при этом из вида и более широких задач в плане роста и развития.
At its twenty-eighth session, the Statistical Commission discussed the requirement to supplement the fundamental principles of official statistics with a code of good practices, the main purpose of which would be to assist heads of national statistical offices (NSOs) in their day-to-day managerial activities. На своей двадцать восьмой сессии Статистическая комиссия обсудила вопрос о необходимости дополнить основные принципы официальной статистики сводным сборником передового опыта, основной задачей которого является оказание помощи руководителям национальных статистических управлений (НСУ) в их повседневной управленческой деятельности.
By early 1998, those core resources were fully programmed and an additional allocation of TRAC 1.1.3 resources during 1998 will be necessary to continue the fundamental UNDP/PAPP programming strategy. К началу 1998 года эти ресурсы из основных фондов были полностью распределены по программам, и для продолжения осуществления основной программной стратегии ПППН/ПРООН в 1998 году потребуется выделить дополнительные ресурсы по статье 1.1.3 ПРОФ.
Lastly, the provision would require the court of the forum State to apply the law of sovereign immunity - a fundamental jurisdictional issue - of the litigating State. Наконец, это положение требовало бы от судебного органа государства суда применения правовых норм, связанных с суверенным иммунитетом государства-истца, что представляет собой основной вопрос юрисдикции.
Accordingly, the secretariat's fundamental conclusion, that the experimental scheme based on extrabudgetary contributions had not so far met the requirement of providing a long-term solution for predictable financing, remained unchanged. Поэтому основной вывод, сделанный секретариатом, остается прежним: экспериментальная схема, основанная на внебюджетных взносах, пока не может рассматриваться как обеспечивающая долгосрочное решение вопроса о предсказуемом финансировании.
The International Labour Organization supported the statement made by the representative of Peru, who had pointed out that one of the main challenges currently facing the Rio Group was that of growing unemployment, a fundamental cause of poverty. Оратор поддерживает заявление представителя Перу, который сказал, что одним из главных вызовов Группе Рио-де-Жанейро является рост безработицы - основной причины нищеты.
It is evident that the new text of article 51 of the Constitution only introduces a fundamental principle, but that in order to implement it, further provisions are needed i.e. legislative and regulatory initiatives which provide the necessary instruments to ensure that the principle becomes effective. Очевидно, что новая редакция статьи 51 Конституции лишь вводит основной принцип, однако для его осуществления на практике необходимы дополнительные нормы, то есть законодательные и регламентирующие инициативы, которые предусматривают необходимые инструменты, гарантирующие эффективность этого принципа.
Though it is self-evident that all countries are not created equal, it is a fundamental purpose of the United Nations to ensure a level playing field in the arena in which small as well as large nations of the world engage one another. Несмотря на очевидное изначальное неравенство стран, основной задачей Организации Объединенных Наций является создание для всех равных возможностей в мире, где все страны - как большие, так и малые - тесно взаимодействуют друг с другом.
In Luxembourg legislation, the right to work is a fundamental freedom, which includes the freedom of choice of employment, freedom of access to employment and the absence of discrimination. В люксембургском законодательстве право на труд является основной свободой, предусматривающей свободу выбора профессии, свободу доступа к профессии и отсутствие дискриминации.
The Defence Act further lays down as a fundamental objective the resistance of any attack on the country and defence of the independence, inviolability and integrity of the State. Далее Закон об обороне гласит, что основной целью является отражение любого нападения на страну и защита независимости, неприкосновенности и целостности государства.
Since their enactment in 1996, the statutory amendments provided by the PLRA have achieved their fundamental purpose of restricting frivolous lawsuits by inmates that were disrupting the efficient operation of the federal judicial system. Статутные изменения, внесенные ЗИПО с момента их вступления в силу в 1996 году, достигли своей основной цели ограничения подачи заключенными явно необоснованных исков, которые нарушали эффективное функционирование федеральной правовой системы.
For Nicaragua, the fundamental problem is that the existing economic model was not conceived for the well-being of humankind, but was structured for the accumulation of wealth by a very small minority. Для Никарагуа основной проблемой является то, что существующая экономическая модель была задумана не во благо человечества, а для накопления богатства в руках весьма незначительного меньшинства.
In Venezuela, education "is a human right and a fundamental social duty" enshrined in article 102 of the Constitution, which was approved by the will of the people through the participatory, democratic process of a national referendum held on 15 December 1999. Образование в Венесуэле - это «одно из прав человека и основной долг общества», провозглашенный в статье 102 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла, которая была принята на общенациональном референдуме 15 декабря 1999 года народным волеизъявлением в рамках демократического и всеохватывающего процесса.
Egyptian domestic law, based as it is on the principles enshrined in the Constitution, affords many aspects of family protection with a view to ensuring that the family can continue to perform its function as the fundamental unit of society. Внутреннее законодательство Египта, основанное на принципах, которые закреплены в Конституции, предусматривает множество аспектов охраны семьи, цель которых - обеспечить, чтобы семья продолжала выполнять функцию основной ячейки общества.
With the assistance of the Office of the President and the State Committee on Investments and Management of State Property, a comprehensive review was carried out of the system for issuing permits as a fundamental step towards legislative reform. При поддержке Администрации Президента и Государственного комитета по инвестициям и управлению государственным имуществом, проектом осуществлен всесторонний обзор системы выдачи разрешений как основной шаг в направлении законодательной реформы.
Mr. Mnisi (Swaziland) said that the Swazi Constitution recognized the family as the fundamental unit of society and acknowledged the right of children to be brought up by their parents or legal guardians. Г-н Мнизи (Свазиленд) говорит, что в Конституции Свазиленда семья признается в качестве основной ячейки общества, а также подтверждается право детей на воспитание их родителями или законными опекунами.
Those experiments were inspired by the fundamental principle of humanity (cf. paras. 196211, infra), and purported to safeguard the dignity of the human person. В основе этих экспериментов лежит основной принцип гуманности (см. пункты 196-211 выше) и они имеют целью защитить достоинство человека.
The World Youth Alliance affirms that the fundamental group unit of human society is the family, where women and men learn to live in genuine freedom and solidarity. Всемирный альянс молодежи подтверждает, что семья является основной ячейкой человеческого общества, где мужчины и женщины учатся жить в обстановке подлинной свободы и солидарности.
In the area of emergency preparedness and response, the fundamental objective of UNHCR was to mobilize emergency personnel and dispatch the first relief items within 72 hours. В области готовности к чрезвычайным ситуациям и мер реагирования основной целью УВКБ является мобилизация персонала для действий в чрезвычайных ситуациях и отправка первых партий помощи в течение 72 часов.
The third changing fundamental is that, beyond economics and technology transfer, developing countries - the state, civil society and private sectors - have become increasingly active in international affairs in a variety of other significant ways. Третий основной фактор перемен заключается в том, что помимо сферы экономики и передачи технологии развивающиеся страны - государственный и частный секторы, а также гражданское общество - принимают все более активное участие в международных делах, используя для этого ряд других важных путей.
International cooperation, the keystone of the United Nations, was fundamental for overcoming those shared challenges - creating synergy, setting standards and pooling resources and expertise would deny criminals their safe havens. Международное сотрудничество - основной принцип деятельности Организации Объединенных Наций - имеет основополагающее значение для преодоления этих общих вызовов; взаимодействие, установление норм и объединение ресурсов и экспертных знаний не дадут преступникам возможности найти безопасное убежище.
It regards the family as the fundamental nucleus of society and assigns to it functions and responsibilities vital to the education and training of the new generation. В ней признается, что семья является основной ячейкой общества, способствуя осуществлению основных функций и обязанностей в сфере образования и воспитания нового поколения.