Mr. Teitelbaum said that, in relation to intellectual property, a distinction should be made between human rights as a fundamental category of the rights of the human person, and other legally protected rights, such as commercial rights and the rights of corporate entities. |
Г-н Тейтелбаум считает, что в отношении интеллектуальной собственности следует проводить различия между правами человека как основной категории прав человеческой личности и другими юридически охраняемыми правами, такими, как коммерческие права и права корпоративных учреждений. |
The Committee recalls that article 4 of the Convention is applicable to the phenomenon of racism on the Internet and that the fundamental principle of respect for human dignity requires all States to combat dissemination of racial hatred and incitement to racial hatred. |
Комитет напоминает, что статья 4 Конвенции применима к феномену расизма на Интернете и что основной принцип уважения человеческого достоинства требует от всех государств бороться с распространением расовой ненависти и подстрекательства к расовой ненависти. |
The doctrine and case law indicate that the right to succeed to a title of nobility is neither a human right nor a fundamental freedom and is outside the scope of application of human rights instruments. |
Доктрина и прецедентное право свидетельствуют о том, что право на наследование дворянского титула не является ни правом человека, ни основной свободой и выходит за рамки сферы применения документов по правам человека. |
For the organisers of this CES seminar, "a fundamental question in this context is to what extent these new forms of capital can be quantified in money values. |
Для организаторов данного семинара КЕС основной вопрос заключается в том, в какой степени этим новым формам капитала можно дать денежное выражение и существуют ли другие способы объективного измерения этого капитала и изменений в нем? |
ICSC noted that there were fundamental issues of equity involved, as well as the balance between the core international civil service and what seemed likely to be an increasing "non-core". |
КМГС отметила, что в данном случае затрагиваются фундаментальные вопросы обеспечения справедливости, а также обеспечения баланса между основной международной гражданской службой и все более многочисленной гражданской службой, которую, по-видимому, можно назвать "неосновной". |
The teaching of human rights, including the rights of the child, is a constitutional duty for the State, based on recognition of the person as the source and finality of the activity of the State, and of the family as the fundamental basis of society. |
Распространение знаний в области прав человека, включая права ребенка, является конституционной обязанностью государства, исходя из того, что человек является источником и целью деятельности государства, а семья - основной ячейкой общества. |
Nicaragua's political Constitution stipulates that the family is the fundamental nucleus of society and has a right to the protection of society and the State and to the safeguarding of its rights. |
В Конституции Никарагуа говорится, что семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства, а также на защиту своих прав. |
Although the main focus of the mission's mandate was the humanitarian situation of the refugees, both the refugees and the Government of Lebanon had brought its attention to the seriousness of the fundamental political issues at the heart of the problem. |
Хотя основной упор в мандате миссии был сделан на гуманитарном положении беженцев, как беженцы, так и правительство Ливана обратили внимание членов миссии на серьезность коренных политических вопросов, лежащих в основе этой проблемы. |
The family was the fundamental unit of society and the primary environment for the development of children; families should therefore be provided with all necessary assistance and resources for the care and protection of their children. |
Семья является основной ячейкой общества и основной средой для развития ребенка; ввиду этого семья должна располагать помощью и необходимыми ресурсами для обеспечения ухода за ребенком и его защиты. |
The theme of the Conference had been "How can 'Aid for Trade' transform LDCs?"It was a topical issue, as trade was a fundamental pillar of globalization, and in order to benefit from trade countries had to have goods to export. |
Основной темой конференции был вопрос о том "Как программа 'Помощь для торговли' может трансформировать НРС?"Это актуальная проблема, поскольку торговля является одним из основных компонентов глобализации, и для того, чтобы воспользоваться преимуществами торговли, страны должны располагать товарами для экспорта. |
Such abuses may indeed subvert "the rule of law and the fundamental principle of presumption of innocence and erode the authority of KFOR and civilian police", but they will not end if they are not stigmatized and addressed. |
Такие злоупотребления действительно могут подрывать "господство права и основной принцип презумпции невиновности, а также подрывать авторитет СДК и гражданской полиции", однако они не прекратятся, если они не будут объявлены злом и не будут наказуемы. |
The family had been recognized in the Universal Declaration of Human Rights as the fundamental unit of society founded by a man and a woman of full age exercising their right to marry, and that concept had been embedded in all subsequent human rights instruments and covenants. |
Во Всеобщей декларации прав человека семья была признана в качестве основной ячейки общества, которая основывается мужчинами и женщинами, достигшими совершеннолетия и осуществляющими свое право вступать в брак, и эта концепция была включена во все последующие документы и пакты по вопросам прав человека. |
Either the provision in ordinary law differs from the fundamental norm, in which case it is ineffective to the extent that it differs, or it is the same, in which case it is superfluous. |
Либо конкретное положение обычного законодательства отличается от основной нормы, и в этом случае оно является неэффективным в меру такого несоответствия, либо это положение совпадает с основной нормой, и в этом случае оно излишне. |
More specifically, the Office works towards enhancing the impact of ECA analytical and advisory activities on its fundamental objective to foster the economic and social development of African countries by assuring that the activities are of the highest quality and reflect best practices at the time of delivery. |
В частности, Управление добивается усиления воздействия аналитических и консультативных мероприятий ЭКА по выполнению основной задачи по содействию социально-экономическому развитию африканских стран на основе обеспечения самого высокого качества этих мероприятий и использования передовых методов на момент осуществления мероприятий. |
(c) There is a lack of sustained high-level political commitment and resources for improving civil registration and vital statistics in some countries, leading to underinvestment in and neglect of this fundamental governance responsibility to a certain extent; |
с) наблюдается дефицит последовательной политической приверженности на высоком уровне и ресурсов, необходимых для повышения качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в некоторых странах, что ведет в определенной степени к недоинвестированию и забвению этой основной ответственности управленческого звена; |
(c) There is a lack of sustained high-level political commitment and resources for improving civil registration and vital statistics, leading to underinvestment and neglect of this fundamental governance responsibility; |
с) на высоком уровне не достает твердой политической воли и ресурсов для совершенствования записей актов гражданского состояния и демографической статистики, что ведет к недостаточному финансированию и игнорированию этой основной ответственности в сфере управления; |
102.44. Ensure that the freedoms of assembly and expression are upheld and respect the 2003 Supreme Court ruling stating that these freedoms are fundamental (United States of America); 102.45. |
102.44 обеспечить соблюдение свободы собраний и выражения мнений и выполнить постановление Верховного суда 2003 года, признающее, что эти свободы имеют основной характер (Соединенные Штаты Америки); |
Similarly, the State has a continuing obligation to ensure that, in his capacity as member of a family as "the fundamental group unit of society", he is given the protection which the State and society owe to him (article 23 paragraph 1). |
Кроме того, государство продолжает нести обязательство по обеспечению того, чтобы этому лицу в качестве члена семьи как "основной групповой ячейки общества" предоставлялась защита, которую должны обеспечить государство и общество (пункт 1 статьи 23). |
Human Rights Learning is more consistent than human rights education with the fundamental purpose of human rights concepts and standards, making it possible for all persons to realize their full human dignity. |
Изучение прав человека в большей степени, чем образование в области прав человека, отвечает основной цели концепций и стандартов прав человека, что позволяет каждому в полной мере обеспечить свое человеческое достоинство. |
This is a regrettable downside of optimization referred to as Fisher's fundamental theorem: "The more highly adapted an organism becomes, the less adaptable it is to any new change." |
Это представляет собой печально известную оборотную сторону оптимизации, именуемую основной теоремой Фишера: «Чем больше повышается адаптируемость организма, тем менее восприимчивым он становится по отношению к любым новым изменениям». |
So how is it possible to overcome the fundamental paradox of this Organization - to link the pride of our national statehood, which is the source of our material, cultural and ethnic differences, to the idea of unity, of being "united". |
Так как же можно преодолеть основной парадокс этой Организации - увязать гордость за нашу национальную государственность, являющуюся источником наших материальных, культурных и этнических разногласий, с идеей единства, «объединенности»? |
(a) Governments should ensure that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - the fundamental legal instrument for the advancement of women - is the basis for the achievement of the goals of equality, development and peace; |
а) правительства должны обеспечить, чтобы Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - основной правовой документ, призванный обеспечивать улучшение положения женщин, - служила основой для достижения целей равенства, развития и мира; |
The Doha International Conference for the Family involved all sectors of local, national, and international society in developing, collecting and analyzing the social and scientific evidence necessary to strengthen the "natural and fundamental group unit of society." |
Проведение Дохинской международной конференции, посвященной семье, позволило вовлечь все сектора местного, национального и международного общества в сбор, систематизацию и анализ социальной и научной информации, необходимой для укрепления «естественной и основной ячейки общества». |
We've had the U.N. for almost 60 years, yet we've never actually made a fundamental list of all the big things that we can do in the world, and said, which of them should we do first? |
ООН существует почти 60 лет, но мы так и не составили этот основной список всех тех главных вещей, которые мы можем сделать в этом мире, и не выяснили, какие же сделать в первую очередь? |
Recognizing that, in the words of article 16 of the Universal Declaration of Human Rights, "the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State", |
признавая, что в рамках формулировки статьи 16 Всеобщей декларации прав человека «Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства», |