| This is in contrast to the fundamental ESC system described above for which a substantial amount of data exists. | Этим она как раз и отличается от основной системы ЭКУ, описанной выше, по которой собран существенный объем данных. |
| The Committee recommends that the State party should incorporate a fundamental gender perspective in all its public policies. | Комитет рекомендует государству-участнику внедрить учет гендерного фактора в основной деятельности при проведении всей своей государственной политики. |
| It noted that human rights are a fundamental part of the Tunisian State and noted with appreciation that the Family Code has been reformed. | Она заявила, что права человека являются основной частью тунисского государства, и с удовлетворением отметила реформу Семейного кодекса. |
| Freedom to establish political parties is a fundamental guarantee of political pluralism. | Свобода создавать политические партии является основной гарантией политического плюрализма. |
| The representative stated that International Convention on the Elimination of Racial Discrimination remained the fundamental legal basis of the international community to fight discrimination. | Представитель заявила, что основной правовой базой для борьбы международного сообщества против дискриминации остается Международная конвенция о ликвидации расовой дискриминации. |
| This consensus among a great many States is a solid basis for elaborating an arms trade treaty that will reflect the fundamental international legal obligations on States. | Это согласие, достигнутое среди огромного числа государств, является прочной основной для выработки договора о торговле оружием, в котором будут отражены основополагающие международные юридические обязанности, возлагаемые на государства. |
| Its principal objective is the recognition of the right to energy as a fundamental human right. | Ее основной целью является признание права на энергоресурсы в качестве основополагающего права человека. |
| It believes that the natural family is the fundamental unit of society and focuses on research and analysis on the meaning of that claim. | Он считает, что традиционная семья является основной ячейкой общества, и занимается изучением и анализом смысла этого тезиса. |
| This evidence collectively demonstrates that the family is not only "the natural and fundamental group unit of society") but is also the fundamental agent for sustainable development. | Все эти материалы свидетельствуют о том, что семья является не только «естественной и основной ячейкой общества»), но и основным проводником устойчивого развития. |
| This definition of family shall be enforced along with other measures in the law so as to "provide a fundamental guarantee of the integrity of the family as the fundamental social and cultural unit of Timor Leste". | Это определение семьи наряду с другими мерами будет определено в законе, с тем чтобы "предоставить гарантию целостности семьи в качестве основной социальной и культурной ячейки Тимора-Лешти". |
| The independence of judicial authority is one of the most important principles of a fair criminal process, which is the fundamental guarantee of the fairness, competence and impartiality of the courts. | Независимость судебной власти - один из наиболее важных принципов справедливого уголовного процесса, являющийся основной гарантией беспристрастности, компетентности и объективности суда. |
| The fundamental basis for the protection of human rights is the rule of law maintained by an independent judiciary (see paragraphs 26 to 31 above). | Основной принцип защиты прав человека - верховенство права, обеспечиваемое независимостью судебной власти (см. пункты 26-31). |
| In this revolutionary process that began in 1999 and is continuously reinventing and revising itself, the participation of the people is conceived as a fundamental goal. | В том революционном процессе, который был начат в 1999 году и непрерывно обновляется и корректируется, государство считает своей основной целью участие народа. |
| The Court therefore concluded that the award had applied Spanish law to the fundamental subject of the dispute in accordance with what had been agreed by the parties. | Исходя из этого, суд заключил, что основной предмет спора был разрешен согласно нормам испанского права в соответствии с договоренностью сторон. |
| A. Inclusion as a fundamental principle of education | А. Инклюзивность как основной принцип образования |
| And isn't that the fundamental flaw with these hearings? | И разве это не основной недостаток подобных слушаний? |
| Environmental management is still not used to its full potential. It should be a fundamental part of any integrated vector management approach. | Потенциал рационального природопользования до сих пор не используется в полном объеме, хотя он должен быть основной частью любого комплексного подхода к борьбе с переносчиками болезней. |
| The fundamental purpose of human rights learning is the development of the requisite consciousness and capacities of all women and men in all parts of the world. | Основной целью образования в области прав человека является обучение требуемым знаниям и умениям женщин и мужчин во всех районах мира. |
| Creating a network of family support offices aimed to sustain and consolidate the family as a fundamental entity of society by: | создание сети учреждений поддержки семей в целях сохранения и укрепления института семьи как основной ячейки общества посредством: |
| The United Nations Convention against Corruption would be a fundamental part of efforts to tackle the corrupt practices that exacerbated organized crime and hindered development. | Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции станет основной частью усилий по ликвидации коррупционной практики, которая усиливает организованную преступность и создает препятствия для развития. |
| The fundamental cause was the blind violence of groups of extremists who endanger the lives of the young people who become entangled in their criminal initiatives. | Основной причиной этого явилась слепая ярость групп экстремистов, которые подвергают опасности жизни молодых людей, втягиваемых ими в свою преступную деятельность. |
| While the internal constitutional modernization undertaken by administering Powers in some Non-Self-Governing Territories was welcome, such colonial reforms did not address the fundamental need for true self-determination and, ultimately, decolonization. | Хотя обновление внутренних конституций, проведенное управляющими державами в некоторых несамоуправляющихся территориях, получило одобрение, подобные реформы колониальной системы не способствуют удовлетворению основной потребности в подлинном самоопределении и, в конечном счете, не содействуют деколонизации. |
| There is universal consensus that, as the fundamental unit of society, the family is entitled to respect, protection, assistance, and support. | Существует универсальный консенсус относительно того, что в качестве основной ячейки общества семья имеет право на уважение, защиту, помощь и поддержку. |
| The experience and contribution of international bodies provided fundamental support for national efforts to consolidate necessary structural changes, and to promote the development of new and improved standards of protection. | Опыт и вклад международных органов явились основной поддержкой национальным усилиям по закреплению необходимых структурных изменений и поощрению развития новых и улучшенных норм защиты. |
| The fundamental priority is that governments in low-income countries formulate and implement national development strategies that incorporate trade in a manner that more effectively supports poverty reduction. | Основной приоритет заключается в том, чтобы правительства в странах с низким уровнем дохода разрабатывали и осуществляли национальные стратегии в области развития, включающие торговлю таким образом, чтобы более эффективно содействовать уменьшению масштабов нищеты. |