Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Fundamental - Основной"

Примеры: Fundamental - Основной
The fundamental law of Nigeria contains a provision relating to the protection of the environment, which states that "the exploitation of human or natural resources other than for the good of the community shall be prohibited". Основной закон Нигерии содержит положение, касающееся охраны окружающей среды; в нем предусматривается, что "использование людских или природных ресурсов в ущерб общественному благу запрещается".
While many policies and instruments will be required to achieve this, the phase-out of subsidies on energy, water and other raw materials is identified as a fundamental prerequisite for achieving key objectives. Хотя для достижения этой цели понадобится реализовать множество программ и средств, основной предпосылкой для решения ключевых задач является постепенное снижение субсидий на энергетические, водные и другие сырьевые ресурсы.
In Switzerland, recognition of the family as the fundamental unit of society and its protection by the State are anchored in articles 54 and 34 quinquies of the Federal Constitution. В Швейцарии признание семьи в качестве основной ячейки общества и ее охрана государством отражены в статьях 54 и 34-квинквиес Федеральной конституции.
However, many of the presentations and much of the discussion at the workshop raised this question as a fundamental starting point for the consultative process. Вместе с тем во многих выступлениях и в ходе большинства обсуждений на рабочем совещании именно этот вопрос был поднят в качестве основной отправной точки консультативного процесса.
More generally, the Constitution provided that the State was responsible to the citizen and that protection of the individual's rights and freedoms was the fundamental duty of the State. В более общем плане Конституция гласит, что государство ответственно перед гражданином и что защита прав и свобод личности является основной обязанностью государства.
Respect for property rights will be central to achieving the Dayton Agreement's fundamental goal of the safe and voluntary return of refugees and displaced persons to their places of origin. Обеспечение уважения к имущественным правам будет иметь ключевое значение для достижения поставленной перед Дейтонским соглашением основной цели - безопасного и добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их первоначального проживания.
This topic, of fundamental interest for a democratic police force at the service of the citizen, is further examined in the light of both the Italian constitutional order and the international juridical order, be it customary or based on a convention. Эта тема, представляющая основной интерес для органов полиции демократического государства, защищающих интересы граждан, далее рассматривается в свете как конституционного порядка Италии, так и норм обычного или договорного международного права.
A fundamental dilemma of the credit market in poor developing countries is that outside agencies (including government banks) lack sufficient information about borrowers and consequently insist on conditions that disqualify many of the poor. Основной проблемой кредитных рынков в бедных развивающихся странах является то, что внешние учреждения (включая государственные банки) не располагают достаточной информацией о заемщиках и в связи с этим настаивают на условиях, которые делают недоступными их займы для многих малоимущих людей.
We have studied with particular attention the elements for a draft provisional United Nations declaration on a culture of peace, and we may say that UNESCO deserves our praise for a comprehensive and visionary document which stems from the fundamental objective enshrined in its Constitution. Мы с особым вниманием изучили предварительный проект декларации Организации Объединенных Наций о культуре мира, и мы можем сказать, что ЮНЕСКО заслуживает нашей похвалы за подготовку всеобъемлющего и дальновидного документа, который вытекает из основной цели, закрепленной в ее Уставе.
In this respect, the Yugoslav Tribunal is to be considered a fundamental laboratory - a pioneer - and its experience and achievements remain of utmost importance for the establishment of the permanent international criminal court. В этой связи Трибунал по Югославии является основной лабораторией, первым экспериментом, и его опыт и достижения приобретают особое значение для учреждения постоянного международного суда.
It is a fundamental duty of the United Nations to organize the international prosecution of those who attack United Nations personnel. Организация международного судебного преследования тех, кто осуществляет нападения на персонал Организации Объединенных Наций, является основной задачей Организации.
Notwithstanding the Nottebohm case, which continued to be perceived as the fundamental point of reference, the principle of the sovereign equality of States continued to enjoy strong support. Несмотря на дело Ноттебома, которое до сих пор рассматривается в качестве основной точки отсчета, принцип суверенного равенства государств продолжает пользоваться широкой поддержкой.
Discussion focused on the provision of basic social services as an effective and cost-efficient way to reduce poverty and a fundamental contribution to the satisfaction of basic human needs. В ходе обсуждения основной упор делался на оказании основных социальных услуг в качестве действенного и эффективного с точки зрения затрат пути сокращения нищеты и одного из основополагающих вкладов в удовлетворение основных человеческих потребностей.
The secretariat believes that the problems can only be addressed through a fundamental change by shifting the bulk of the responsibilities for administration to the secretariat in Bonn, along with the corresponding overhead resources. По мнению секретариата, эти проблемы можно решить лишь путем радикальных изменений, передав основной объем административных функций секретариату в Бонне, а также соответствующие ресурсы для покрытия накладных расходов.
It acknowledges the family as the fundamental unit of society, ascribing to it essential tasks and responsibilities in the upbringing and education of the younger generation. Семья является основной ячейкой общества и выполняет функции и обязанности в области воспитания и формирования нового поколения.
The fundamental guarantee for the advancement of women is contained in the Constitution which provides for the basic freedoms and rights of citizens in political, economic, social and cultural life. Основной гарантией улучшения положения женщин служит Конституция, в которой закреплены базовые свободы и права граждан в политической, экономической, социальной и культурной областях.
A further fundamental question of human rights relates to the extreme differences between the parties on matters pertaining to the core dispute, the wider refugee issue and its relationship to a successful peace process. Еще один основной вопрос прав человека касается крайних разногласий между сторонами по проблемам, относящимся к ключевому элементу спора, а именно: более широкой проблеме беженцев и ее связи с успешным мирным процессом.
Section I, chapter I, of this Code stresses the fundamental principle that all persons are equal before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. Глава I раздела 1 данного Кодекса содержит основной принцип, согласно которому все лица равны перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей.
Our return to this pressing topic shows that children who fall victim to war remain the Security Council's focus of attention, above all in the context of its implementation of its fundamental obligation under the Charter to maintain international peace and security. Возвращение к этой актуальной теме говорит о том, что дети, страдающие от войн, не остаются вне поля зрения Совета Безопасности, прежде всего в контексте выполнения им своей основной уставной обязанности поддержания международного мира и безопасности.
It is clear that UNMIK's fundamental task must be to make progress in the eight areas, with priority actions being taken with regard to each of them. Очевидно, что основной задачей МООНК должно быть обеспечение прогресса во всех восьми областях при осуществлении приоритетных мер в рамках каждой из них.
In the context of the questionnaire, the fundamental question is whether any object that is capable of travelling in outer space should be subject to applicable space law or not. Что касается данного вопросника, то Основной вопрос заключается в том, распространяется ли применимое космическое право на любой объект, способный перемещаться в космическом пространстве.
An acute sense of solidarity and community life - which in African societies is a true reflection of the extended family - is deeply rooted within the family, the fundamental unit of society. Обостренное чувство солидарности и коллективизма, которые в африканских обществах являются реальным отражением ценностей большой семьи, прочно укоренились в семье - основной ячейке общества.
In addition to the fundamental task of building up nationhood and statehood, the countries of this sub-region had to cope with critical environment situation, migration, refugees, terrorism and drug trafficking. Кроме основной задачи по созданию нации и государства, странам этого субрегиона приходится иметь дело с критическим состоянием окружающей среды, миграцией, беженцами, терроризмом и торговлей наркотиками.
The least developed countries, which were the countries most concerned with the outcome, should make a fundamental contribution to its formulation. Основной вклад в разработку этой программы должны внести НРС, являющиеся сторонами, наиболее заинтересованными в ее осуществлении.
Temperature, water colour, speed and direction of winds and currents are parameters that now make it possible to describe the state of the ocean, a fundamental component of the climatic system. Такие параметры, как температура и цветность воды, скорость и направление ветра и течений позволяют сегодня готовить характеристики состояния Мирового океана как основной составляющей нашей климатической системы.