| He expressed concern about fundamental differences among the parties in the political transition agreement. | Он выразил озабоченность по поводу существенных разногласий между сторонами по соглашению о политическом переходном процессе. |
| No fundamental changes were made in respect of religious freedom of private individuals. | Каких-либо существенных изменений, касающихся религиозной свободы частных лиц, в него внесено не было. |
| However, the remaining challenges are still considerable and fundamental breakthroughs will take some time to achieve. | Тем не менее масштабы сохраняющихся проблем все еще значительны, и, для того чтобы добиться существенных сдвигов, понадобится определенное время. |
| There is an urgent need to initiate a process to deal with these fundamental institutional and legal deficiencies. | Настоятельно необходимо начать процесс устранения этих существенных недостатков институционального и правового характера. |
| The CEO/Secretary indicated that in his view, the current organizational and staffing structure of the Fund secretariat did not require fundamental modifications. | ГАС/Секретарь отметил, что, по его мнению, нынешняя организационная структура и штатное расписание секретариата Фонда не требуют существенных изменений. |
| That is said to reflect the fundamental inadequacy of the Jamaican legal aid system. | Согласно утверждению, все это свидетельствует о существенных недостатках системы правовой помощи на Ямайке. |
| According to the Constitution the guarantee of basic human rights to every citizen is a fundamental and unalterable part of the Nepalese political structure. | Согласно Конституции гарантия основных прав человека для каждого гражданина - это один из существенных и неизменных элементов политической системы Непала. |
| It is the view of the Chinese delegation that there has been no fundamental improvement in the situation of Kosovo. | По мнению делегации Китая, в ситуации в Косово не произошло никаких существенных улучшений. |
| However, it should also pointed out that there has been no fundamental change in the difficult situation confronting the African continent. | Однако при этом следует отметить, что не произошло существенных изменений в нелегкой ситуации, в которой оказался африканский континент. |
| They make possible a comprehensive examination of the advantages and disadvantages of investment projects and we have no fundamental objections concerning them. | Они позволяют всесторонне рассмотреть достоинства и недостатки представляемых инвестиционных проектов и каких-либо существенных возражений не вызывают. |
| It has also focused to some extent on more fundamental changes in institutions and in behaviour and attitudes of individuals and groups. | Она уделила также определенное внимание вопросу об обеспечении более существенных изменений в работе учреждений и поведении и позициях отдельных лиц и групп. |
| The complaint further argues that no fundamental changes of the political situation in Bangladesh have taken place. | Заявитель далее утверждает, что политическая ситуация в Бангладеш не претерпела никаких существенных изменений. |
| In so doing, a number of fundamental questions must be explored. | Для этого нам потребуется ответить на ряд существенных вопросов. |
| Their efforts to bridge fundamental differences in approaches to the complex set of deterrence, arms control and disarmament problems are encouraging. | Их усилия по преодолению существенных разногласий в подходах к сложным проблемам сдерживания, контроля над вооружениями и разоружения обнадеживают. |
| In order to rank as fundamental a breach must be of a certain nature and weight. | З. Для того чтобы какое-либо нарушение отнести к разряду существенных, оно должно иметь определенный характер и вес. |
| Higher courts' powers to quash or alter binding and enforceable judicial decisions should be exercised for correction of fundamental defects. | Полномочия вышестоящих судов отменять или изменять окончательные и вступившие в законную силу судебные решения должны осуществляться с целью исправления существенных ошибок. |
| Some degree of price volatility is typical of agricultural commodity markets as a result of their fundamental characteristics. | Для рынков сельскохозяйственной продукции, в силу их существенных особенностей, в определенной мере характерна неустойчивость цен. |
| Nor has anything fundamental changed since the inauguration of the new United States Administration in January 2009. | Никаких существенных изменений пока что не произошло и в период после прихода к власти в январе 2009 года нового правительства Соединенных Штатов. |
| III. The Advisory Committee points out that the summary did not fully reflect the gravity of fundamental deficiencies highlighted by the consultancy study. | Консультативный комитет отмечает, что это резюме не в полной мере отражает серьезный характер существенных недостатков, выявленных в процессе консультативного исследования. |
| UNMIK supported reconciliation, but believed that it had to come from within if it was to have a fundamental effect; it could not be imposed. | МООНК выступает за примирение, считая при этом, что для достижения существенных результатов оно должно исходить изнутри и не может быть навязано. |
| But we have to remember that there's a fundamental input to that, and that is how many of the planet's resources we use. | Но нам нужно помнить, что это стоит существенных затрат, которые состоят в том сколько планетных ресурсов мы используем. |
| Of course, no one holds high office without making mistakes, even fundamental ones, and this is especially true in tumultuous periods. | Конечно, никто не занимает высокий пост, не совершая ошибок, пусть даже существенных, и это особенно верно в отношении бурных периодов. |
| For this reason, the State, acting in good faith, concentrated on the aspects of the case which appeared fundamental. | По этой причине государство, исходя из требований добросовестности, сосредоточило внимание на наиболее существенных, по его мнению, аспектах. |
| If fundamental problems exist, are they the result of inappropriate objectives? | При наличии существенных проблем, обусловлены ли эти проблемы неправильной постановкой целей? |
| The proposed framework focuses on the more fundamental changes required to bring about lasting concrete results, through comprehensive and integrated strategies under functional categories of action. | В предлагаемых рамках делается упор на более существенных изменениях, необходимых для достижения устойчивых конкретных результатов путем осуществления всеобъемлющих и комплексных стратегий в функциональных категориях деятельности. |