| Spreading information on human rights is also a fundamental task of the non-governmental community working in this field. | Кроме того, информирование по правам человека является основной задачей сообщества правозащитных неправительственных организаций. |
| In considering any changes to UNMISET's way forward, we must be guided by the Mission's fundamental purpose. | При рассмотрении каких бы то ни было изменений в дальнейшей деятельности МООНПВТ мы должны руководствоваться основной целью Миссии. |
| Prevention of HIV infection is the fundamental aim for all UNFPA action addressing the epidemic. | Предупреждение заражения ВИЧ является основной целью всех мер ЮНФПА по борьбе с этой эпидемией. |
| Many women are denied basic rights of equality within the most fundamental social unit, the family. | Многие женщины лишены основных прав, обеспечивающих равенство, в рамках первичной основной ячейки общества, то есть семьи. |
| The family is the foundation of society and the fundamental setting for the full development of all persons. | «Семья является основой общества и основной средой для всестороннего развития личности. |
| Under national law, the family is the primary and fundamental unit of society. | Так, в соответствии с нормами национального законодательства семья является первичной и основной ячейкой общества. |
| The equality is furthermore a fundamental principle in the Tax and Social-Insurance Procedure Code. | Кроме того, принцип равенства является основной нормой в Налогово-страховом процессуальном кодексе. |
| The health services therefore endeavour to make individual citizens aware of their fundamental responsibility for their own health. | Поэтому службы здравоохранения стремятся построить свою деятельностью таким образом, чтобы каждый гражданин знал о своей основной ответственности за охрану собственного здоровья. |
| However, the fundamental issue of the number of bodies and lengthy agendas continues to be the determining factor. | Однако определяющим фактором по-прежнему является такой основной вопрос, как число органов и слишком насыщенные повестки дня. |
| The Constitution is the fundamental reference point for legislation and laws on many different issues. | Конституция является основной точкой отсчета для законодательства и нормативно-правовых актов по многим различным вопросам. |
| Its strong focus on results provides a constant reminder of the fundamental purpose of aid effectiveness efforts. | Уделение повышенного внимания достижению результатов в этом секторе служит постоянным напоминанием о том, что именно это является основной целью усилий по повышению эффективности помощи. |
| It stipulates the fundamental principle that the executive and legislative bodies are formed through multiparty elections. | В ней предусмотрен основной принцип, согласно которому органы исполнительной и законодательной власти формируются по итогам многопартийных выборов. |
| The fundamental goal of the national action plan is to implement adequate and effective procedures for preventing and eliminating violence against women. | Основной целью этого национального плана действий является реализация надлежащих и эффективных процедур предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин. |
| The mission is expected to achieve its core mandate in around two years provided the fundamental conditions for implementation continue to prevail. | Ожидается, что миссия выполнит свой основной мандат примерно через два года, если будут по-прежнему преобладать основополагающие условия. |
| The assessment has raised fundamental issues specifically related to the UNDP capacities, commitment and resources for effective gender mainstreaming. | В докладе об оценке были подняты основополагающие вопросы, непосредственно касающиеся ПРООН потенциала, ее приверженности имеющихся в ее распоряжении ресурсов для обеспечения эффективного учета гендерной проблематики в основной деятельности. |
| The fundamental aim of the project is to assist Mediterranean countries in progressively introducing European GNSS services in the Mediterranean region. | Основной целью этого проекта является оказание поддержки средиземноморским странам в деле постепенного внедрения европейских служб ГНСС в Средиземноморском регионе. |
| Mr. ANDO said that the fundamental issue was to know whether the Committee's findings and recommendations were binding or not. | Г-н АНДО говорит, что основной вопрос заключается в том, обладают или нет соображения и рекомендации Комитета обязательной силой. |
| The Law on Assembly and Manifestation (1998) defines the legislative framework of this fundamental freedom. | Закон о собраниях и манифестациях (1998 года) обеспечивает законодательные рамки этой основной свободы. |
| The Group also reiterated that increased and non-discriminatory procurement opportunities for vendors from developing countries were a fundamental part of procurement reform. | Группа также напоминает, что основной частью реформы является предоставление поставщикам из развивающихся стран более широких и не дискриминационных возможностей в области закупок. |
| Security of tenure was in fact a fundamental guarantee ordinarily extended to all judges. | По сути дела, несменяемость является основной гарантией, которая обычно предоставляется всем судьям. |
| A fundamental characteristic of the plan was full respect for human rights. | Основной характеристикой этого плана является полное соблюдение прав человека. |
| Ms. Eleva (Russian Federation) said that her country's fundamental approach to decolonization had not changed. | Г-жа Елева (Российская Федерация) говорит, что основной подход ее страны к деколонизации не изменился. |
| Sustainable access to safe water and adequate sanitation also constitutes a fundamental element of the right to adequate housing. | Устойчивый доступ к снабжению безопасной водой и надлежащей санитарии также представляет собой основной элемент права на достаточное жилище. |
| Iceland regards women's empowerment and full participation at all levels as a fundamental issue for the new millennium. | Исландия рассматривает вопрос о расширении прав и возможностей женщин и обеспечении их полноценного участия на всех уровнях в качестве основной задачи, стоящей перед нами в новом тысячелетии. |
| The family is the natural and fundamental nucleus for the growth, development and comprehensive well-being of children and adolescents. | Семья является естественной и основной ячейкой с точки зрения всеобъемлющего воспитания, развития и благосостояния детей и подростков. |