It stipulates that the State shall protect the family as the basic and fundamental institution of society, and shall guarantee comprehensive protection for the family and the primacy of the right to life. |
Так, в ней говорится, что государство обеспечивает защиту семье, являющейся основной ячейкой общества, гарантирует ей всестороннюю защиту и обеспечивает верховенство права на жизнь. |
The distribution of these flows will be a fundamental guideline for a total communication policy specific to TPs. (Original: p. 28, para. 67.) |
Распределение этих потоков будет одним из элементов основной ориентации политики в области телекоммуникаций, связанной с ЦТ. (Первоначальный текст: стр. 30, пункт 67) |
It has also influenced the social structure and culture as well as the structure of the family, which is the fundamental social group. |
Оно также повлияло на общественный строй и культуру и отразилось на составе семьи, являющейся основной ячейкой общества. |
The Political Constitution does not establish a concept of the family as such, although in Article 1, paragraph 2, it states that "The family is the fundamental unit of society". |
В Политической конституции понятия семьи не содержится, хотя в пункте 2 статьи 1 отмечается, что "семья является основной ячейкой общества". |
Under article 70 in chapter IV of the Constitution "the family is the fundamental nucleus of society and shall have a right to protection by society and by the State". |
В соответствии со статьей 70 Раздела IV Конституции "семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства". |
Moreover, the following more specific definition provided in CNA highlights the protection to which the family is entitled: "The family is the natural and fundamental nucleus for the growth, development and comprehensive well-being of children and adolescents. |
Однако более точное определение защиты, на которую имеет право семья, дается в Ювенальном кодексе: "Семья является естественной и основной ячейкой с точки зрения всеобъемлющего воспитания, развития и благосостояния детей и подростков. |
The members of the Working Group pointed out that the fundamental cause of the persistence of such practices was the status or rather lack of status of women in the family and in society. |
Члены Рабочей группы напомнили о том, что основной причиной сохранения таких видов практики является приниженный статус женщины в семье и обществе либо вообще отсутствие у женщин какого-либо статуса. |
This principle, cited in the report as the fundamental purpose for pursing extrabudgetary activities, has been followed by UNICEF since the inception of other resources (extrabudgetary) activities. |
ЮНИСЕФ следует этому принципу, о котором в докладе говорилось как об основной цели осуществления внебюджетной деятельности, с момента выработки концепции деятельности, финансируемой по линии прочих ресурсов (внебюджетной деятельности). |
This is also true of curricula in the secondary schools run by the government of the city of Buenos Aires. Spreading information on human rights is also a fundamental task of the non-governmental community working in this field. |
Предмет "Права человека" включен также в учебные планы средних школ, находящихся в ведении муниципалитета города Буэнос-Айрес. Кроме того, информирование по правам человека является основной задачей сообщества правозащитных неправительственных организаций. |
The family is the natural and fundamental constituent of society, and as such has the right to be protected by the State and by society. |
Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства. |
The width of the clearance h is selected to be a multiple of one quarter of the wavelength for the working liquid at a frequency equal to the fundamental harmonic of the vibrations of the wall of the channel system. |
Ширина зазора h выбирается кратной четверти длины волны для рабочей жидкости на частоте, равной основной гармонике колебаний стенки сис темы канала. |
The achievement of its fundamental goal depended on the objective, balanced and non-selective commitment of the States parties to the Treaty to its three pillars, namely, nuclear disarmament, non-proliferation and the inalienable right to the peaceful use of nuclear energy. |
Достижение его основной цели зависит от объективной, сбалансированной и неизбирательной приверженности государств-участников Договора соблюдением трех его главных принципов - ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и неотъемлемого права на использование ядерной энергии в мирных целях. |
In the area of nutrition, the programme of school breakfasts, which began almost 80 years ago, is a fundamental strategy of nutritional support for proper learning. |
Что касается продовольственного обеспечения, то здесь основной стратегией обеспечения питанием, необходимым для полноценного обучения, остается начатая почти 80 лет тому назад программа школьных завтраков. |
The High Commissioner expressed her belief that the question at issue was not the difference between 16, 17 and 18 years of age; the fundamental point was the distinction between children and adults. |
Верховный комиссар заявила, что рассматриваемый вопрос не сводится к разнице между 16, 17 и 18 годами; основной момент заключается в проведении различия между детьми и взрослыми. |
The failure of Eritrea to withdraw from territory it forcibly occupied in May and June 1998 has been the fundamental cause for the crisis between the two countries, which is being prolonged by Eritrean intransigence. |
Отказ Эритреи уйти с территории, которую она захватила силой в мае и июне 1998 года, является основной причиной кризиса, который возник в отношениях между нашими двумя странами и который сохраняется из-за непримиримой позиции Эритреи. |
Mr. SCHEININ said that a solution could perhaps be reached not by deleting the reference to article 15 but rather by elaborating on its fundamental purport - the principle of legality and the rule of law. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что решение может быть, по-видимому, достигнуто не путем исключения ссылки на статью 15, а скорее - путем развития ее основной сути, т.е. принципов законности и господства права. |
The Government has adopted rights-based policies in which the fundamental aspect is to establish what people need and to involve civil society as much as possible in determining what those needs are and in assigning priority. |
Принятая правительством политика основана на уважении прав граждан, и ее основной целью являются проведение работы по выявлению потребностей людей, а также максимально широкое подключение гражданского общества к определению масштабов этих потребностей и установлению приоритетов. |
The International Year has generated considerable interest in ageing-related issues and the situation of older persons by giving these subjects a new dimension in which the fundamental approach does not focus on dependency but rather on the potential of older persons as active agents for development in our societies. |
Этот Международный год вызвал значительный интерес к связанным со старением проблемам и к положению пожилых людей, придав этим вопросам новое измерение, в котором основной подход к ним сфокусирован не на зависимости, а скорее на потенциале пожилых людей как активных участников развития наших обществ. |
But the fundamental crisis of the eurozone has not been resolved, and another year of muddling through could revive these risks in a more virulent form in 2014 and beyond. |
Но основной кризис еврозоны так и не был разрешен, и еще один год неразберихи может возродить эти риски в еще более опасной форме в 2014 году и далее. |
Consequently, the fundamental issue is that of thorough familiarity with the market which is suffering from domination, and identification of the dominant position itself. 2.1. |
Таким образом, основной вопрос заключается в получении всестороннего представления о рынке, изучаемом с точки зрения выявления господствующего положения, и определении критериев господствующего положения. |
The Conference adopted a Policy Declaration that identifies and clearly spells out the fundamental principles of the information society, providing an effective framework for formulating, monitoring and evaluating the plans of action, the initiatives and partnerships required for the achievement of concrete goals and targets. |
Конференция приняла политическую декларацию, в которой определены и четко сформулированы основополагающие принципы развития информационного общества, которые служат эффективной основной для разработки, мониторинга и оценки планов действий, инициатив и договоров о партнерстве, необходимых для достижения конкретных целей и задач. |
The underlying theme of such programmes and all relevant legislation was the fundamental equality of men and women, as well as the important role that men must also play in the advancement of women. |
Основной темой таких программ и всех соответствующих законов является основополагающее равенство мужчин и женщин и та важная роль, которую мужчины также должны играть в улучшении положения женщин. |
The enactment of the law on gender equality, proclaimed in 1947, was a historic event that brought about fundamental change by eliminating all forms of discrimination against women, which had been a root cause of all the misfortunes and sufferings of women in olden times. |
Утверждение закона о гендерном равенстве, провозглашенного в 1947 году, стало историческим событием, приведшим к радикальным переменам в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являвшихся основной причиной всех несчастий и страданий женщин в прежние времена. |
The Declaration is a fundamental text for the protection of the rights of the indigenous peoples throughout the world, as well as a necessary adjunct to the universal human rights system. |
Декларация представляет собой основной свод положений о защите прав коренных народов во всем мире, а также необходимым образом дополняет всеобщую систему защиты и поощрения прав человека. |
With regards to the constitutional provisions recognizing the rights protected by the Covenant, the addition of article 75, paragraph 22, to the Constitution was an amendment of fundamental significance. |
Одним из серьезных изменений конституционных норм, закрепляющих содержащиеся в Пакте права, явилось включение в Основной закон статьи 75, пункт 22). |