| The introduction of the new national accounts standards, which is now in its second phase, required a fundamental review of administrative information sources. | Внедрение новых стандартов национальных счетов, которое проходило на втором этапе, потребовало существенного пересмотра административных источников информации. |
| However, his delegation noted with concern that there had been no fundamental improvement in the Organization's financial situation. | Вместе с тем его делегация с беспокойством отмечает тот факт, что сколь-либо существенного улучшения финансового положения Организации не произошло. |
| In addition to that fundamental weakness, the report was also replete with factual inaccuracies. | Помимо этого существенного недостатка доклад страдает фактическими неточностями. |
| The court also concluded that the alleged non-conformities in the equipment did not constitute a fundamental breach by the sellers. | Суд также установил, что вменяемые несоответствия оборудования не составляли существенного нарушения со стороны продавцов. |
| The court then applied the definition of "fundamental breach" as defined in article 25 CISG. | Затем суд применил определение "существенного нарушения" в соответствии с определением, содержащимся в статье 25 КМКПТ. |
| The improvements and modifications made in the process of checking and validation were mainly not fundamental in nature. | Улучшения и изменения, внесенные в рамках проверки и подтверждения данных, в целом не носили существенного характера. |
| Recent periods of calm on the ground in the Gali district have had no fundamental effect on the human rights situation. | Недавние периоды спокойствия на местах в Гальском районе не оказали какого-либо существенного воздействия на положение в области прав человека. |
| Rather, it is the result of a fundamental change in the international situation. | Скорее, он явился результатом существенного изменения в международной обстановке. |
| This case deals with the definition of fundamental breach of contract and the foreseeability of damages. | Дело касается определения существенного нарушения договора и предсказуемости убытков. |
| The buyer claimed loss of foreseeable profit arising from the seller's fundamental breach of contract. | Покупатель подал иск о возмещении ожидавшейся прибыли по причине существенного нарушения договора продавцом. |
| The case deals with fundamental breach of contract, the calculation and mitigation of damages. | Дело касается существенного нарушения договора, подсчета и уменьшения суммы убытков. |
| In the absence of any fundamental breach, the seller should have granted the buyer an additional period of time in which to take delivery. | В отсутствие существенного нарушения договора продавец должен был предоставить покупателю дополнительный срок для принятия поставки. |
| A regular dialogue would allow everyone to follow the evolution of this fundamental issue, to assess the progress and the difficulties. | Будучи регулярным, он позволял бы всем следить за эволюцией этого существенного вопроса, соизмерять его прогресс и трудности. |
| The new emphasis by international financial institutions on poverty reduction did not imply a fundamental departure from previous policies. | Новый акцент в деятельности международных финансовых учреждений на сокращении масштабов нищеты не означает существенного отхода от прежней политики. |
| This case deals primarily with the payment of the purchase price, fundamental breach and interest. | Дело касалось главным образом уплаты покупной цены, существенного нарушения договора и уплаты процентов. |
| This case deals primarily with fundamental breach of contract and limitation of liability under the CISG. | Дело касалось, главным образом, существенного нарушения договора и ограничения ответственности согласно КМКПТ. |
| In lack of a fundamental breach, the buyer was not entitled to return the goods under article 46 CISG. | Ввиду отсутствия существенного нарушения договора покупатель не имел права возвращать товар на основании статьи 46 КМКПТ. |
| Consequently, they refused payment of the remaining instalments due to the fundamental breach of contract. | Поэтому они отказались выплачивать оставшуюся часть суммы в силу существенного нарушения договора со стороны продавца. |
| Owing to fundamental differences on some key issues, drafting work on a comprehensive convention on international terrorism had been dragging on. | В силу существенного расхождения во мнениях по некоторым ключевым вопросам работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме затягивается. |
| The court reaffirmed the existence of a fundamental breach of contract within the meaning of article 25 CISG. | Суд признал факт существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
| Ms. Dong Zhihua (China) recalled that there had been no fundamental improvement in the overall refugee situation in the world over the past year. | Г-жа Дун ЧЖИХУА (Китай) напоминает, что за последний год существенного улучшения положения беженцев в мире в целом не произошло. |
| A fundamental breach further requires that the party in breach has foreseen the result of the breach of contract. | Кроме того, наличие существенного нарушения требует, чтобы совершившая нарушение сторона предвидела такой результат нарушения договора. |
| Is an expression of fundamental gender inequality, | является выражением существенного неравенства между мужчинами и женщинами |
| Political activities and the freedom of assembly, association and expression continue to be restricted, and fundamental progress towards democratization or ensuring respect for individual rights is hardly in evidence. | Политическая деятельность и свобода собраний, ассоциаций и слова там по-прежнему ограничены и не наблюдается практически никаких признаков существенного прогресса в деле демократизации или обеспечения соблюдения прав человека. |
| While progress is required on all fronts - political, military and regional - no solution will be possible without making fundamental progress on eliminating the drug economy. | Хотя прогресс необходим на всех фронтах - политическом, военном и региональном - никакое решение не будет жизнеспособным без достижения существенного прогресса в ликвидации наркоэкономики. |