Noting that technical assistance is a fundamental part of the work carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime to assist Member States in the effective implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, |
отмечая, что техническая помощь является основной частью работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по оказанию государствам-членам содействия в деле эффективного осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, |
Reaffirming that the Family is the fundamental entity of society, plays a key role in economic, social, environmental and Sustainable Development, and bares the responsibility for the transmission to present and future generations of the above mentioned values; |
вновь подтверждая, что семья является основной ячейкой общества, играет ключевую роль в экономическом, социальном, экологическом и устойчивом развитии и несет ответственность за передачу настоящему и будущим поколениям вышеупомянутых ценностей; |
Convinced also that life without war is the primary international prerequisite for the material well-being, development and progress of countries and for the full implementation of the rights and fundamental human freedoms proclaimed by the United Nations, |
будучи убежден также, что жизнь без войны является основной международной предпосылкой материального благополучия, развития и прогресса стран и полного осуществления прав и основных свобод человека, провозглашенных Организацией Объединенных Наций, |
(c) Adoption of a Transitional Charter, which shall serve as a framework of the branches of the established National Transitional Government for the protection of individual rights and fundamental liberties and shall be the supreme law of the land; and |
с) принятие Переходной хартии, которая будет служить основой для деятельности различных секторов созданного национального переходного правительства по защите прав личности и основных свобод и представлять собой основной закон страны; |
Reaffirming that the family is the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of children, and recognizing that children should grow up in a family environment and social atmosphere of peace, respect, happiness, love and understanding, |
вновь подтверждая, что семья является основной ячейкой общества и естественной средой для роста и благосостояния детей, и признавая, что дети должны расти в семейном окружении и в социальной атмосфере мира, уважения, счастья, любви и понимания, |
Fundamental infrastructure is critical to long-term development and growth. |
Огромное значение для долгосрочного развития и роста имеет укрепление основной инфраструктуры. |
The Committee congratulates the State party for including the explicit prohibition of disability-based discrimination in its Fundamental Law. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за включение прямого запрета дискриминации по признаку инвалидности в его Основной закон. |
The authors stress that on 1 January 2012, Hungary's new Fundamental Law came into force, replacing the previous Constitution. |
Авторы подчеркивают, что 1 января 2012 года вступил в силу новый Основной закон Венгрии, заменивший предыдущую Конституцию. |
The Committee notes that the Fundamental Law recognizes the general principle of non-discrimination and provides a legal basis for the introduction of temporary special measures. |
Комитет отмечает, что Основной закон признает общий принцип недискриминации и предусматривает правовую основу для принятия временных специальных мер. |
The Fundamental Law on Freedom of Expression has been amended to improve the possibilities to take legal measures against racial agitation. |
В Основной закон о свободе слова были внесены поправки с целью расширить возможности принятия юридических мер против расовой агитации. |
Tunisia's first modern constitution was the Fundamental Pact of 1857. |
Первая современная конституция называлась «Основной пакт 1857 года». |
Specifically, the Governing Council is to draft the Fundamental Law in "close consultation" with the Coalition Provisional Authority. |
Если говорить конкретно, Руководящий совет должен разрабатывать Основной закон в «тесной консультации» с Коалиционной временной администрацией. |
The Constitution of Ukraine has clearly established the procedure of amending the Fundamental Law, as well as the ways of appealing possible procedural violations. |
В Конституции Украины четко изложена процедура внесения изменений в Основной закон, а также пути обжалования возможных процедурных нарушений. |
The new Hungarian Fundamental Law, which entered into force on 1 January 2012, states the general prohibition of discrimination, specifically prohibiting discrimination based on disability. |
Новый Основной закон Венгрии, который вступил в силу 1 января 2012 года, устанавливает общее запрещение дискриминации, конкретно запрещая дискриминацию по признаку инвалидности. |
(b) The new Fundamental Law allows for disenfranchisement on the basis of an individual assessment of the capacity to vote of the person concerned. |
Ь) новый Основной закон допускает лишение избирательных прав на основании индивидуальной оценки способности голосовать заинтересованного лица. |
As stated in paragraph 9, the Fundamental Law on Freedom of Expression was amended on 1 January 2003. |
Как указано в пункте 9, 1 января 2003 года была внесена поправка в Основной закон о свободе слова. |
A new Fundamental Duty for parents or guardians to provide opportunities for education to their child or ward in the above age group has also been included in the Constitution. |
В Конституцию также включено положение об основной обязанности родителей или опекунов обеспечивать возможность предоставления образования детям или подопечным в вышеуказанной возрастной группе. |
A new constitutional law, the Fundamental Law on Freedom of Expression, entered into force in 1992. |
В 1992 году вступил в силу новый конституционный закон - Основной закон о свободе слова. |
The Verkhovna Rada of Ukraine is the supreme body, empowered by the Constitution of Ukraine to adopt decisions on amendments to the Fundamental Law. |
Верховная Рада Украины является высшим органом, уполномоченным по Конституции Украины принимать решения о внесении изменений в Основной закон. |
An amendment was also made to the Fundamental Law on Freedom of Expression, with the objective of effectively combating "white power" music. |
Кроме того, в Основной закон о свободе выражения мнений была внесена поправка с целью практической борьбы с музыкальным направлением "Власть белым". |
The attached principles and associated guidelines expand on Fundamental Principle six by providing a common framework for assessing and mitigating legislative and other confidentiality aspects of the creation and use of integrated datasets for statistical and research purposes. |
Прилагаемые принципы и сопутствующие руководящие указания дополняют Основной принцип 6 путем обеспечения общих рамок для оценки и упрощения законодательных и других аспектов конфиденциальности создания и использования интегрированных наборов данных для статистических и исследовательских целей. |
These include such questions as: What should the Fundamental Law currently being drafted contain? |
К ним относятся, например, такие вопросы: что должно быть включено в Основной закон, разрабатываемый в настоящее время? |
The Fundamental Law - like the previous Constitution - applies open interpretation in the definition of the "others" category, allowing space to legislators to define new reasons for protection. |
Основной закон - как и ранее действовавшая Конституция - предусматривает открытое толкование определения "других" категорий, что позволяет законодателям определять дополнительные основания для защиты. |
The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. |
Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина. |
The Conference adopted a Fundamental Act on the organization of institutions during the agreed 12-month transition period. Organs |
На ней был принят Основной закон, регулировавший порядок осуществления власти в 12-месячный переходный период. |