Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Fundamental - Основной"

Примеры: Fundamental - Основной
The principle of unanimity and its obverse - that is, veto power - expressed in 1945 the fundamental responsibility of the great Powers for maintaining world peace. Принцип единодушия и его составная часть - право вето - получил воплощение в 1945 году в основной ответственности великих держав за поддержание мира во всем мире.
The fundamental cause of the current financial difficulties was the failure of Member States, especially the larger contributors, to fulfil their obligations under the Charter in full and on time. Основной причиной возникших финансовых трудностей является то, что государства-члены, особенно крупные плательщики, не выполнили свои обязательства в соответствии с Уставом и своевременно.
Nepal holds the firm belief that regional and subregional approaches to confidence-building measures can contribute immensely towards removing the mistrust that is the fundamental cause of the arms race. Непал твердо убежден в том, что региональный и субрегиональный подходы к процессу осуществления мер укрепления доверия способны внести огромный вклад в устранение недоверия, являющегося основной причиной гонки вооружений.
Protection of the family should be accorded priority during emergencies because it is "the natural and fundamental group unit of society." Первоочередное внимание в чрезвычайных условиях следует уделять и защите семьи, поскольку она "является естественной и основной ячейкой общества" 43/.
In our view, APLs with no self-destruct or self-neutralizing mechanisms are the fundamental cause of the humanitarian problems caused by land-mines as they continue to inflict harm on civilian populations long after emplacement. По нашему мнению, противопехотные наземные мины, не имеющие устройств самоликвидации или механизмов автоматического отключения, являются основной причиной гуманитарных проблем, порождаемых наличием наземных мин, поскольку гражданское население продолжает страдать от них в течение длительного времени после их установки.
The most fundamental challenge - one that UNDP intends to assist Governments and relevant institutions of civil society to address - is the complex issue of the economic and political empowerment of women. Основной проблемой, в решении которой ПРООН намерена оказать содействие правительствам и соответствующим институтам гражданского общества, является сложный вопрос о наделении женщин правами в экономической и политической областях.
Above all, the State must ensure that everyone is free from hunger, which is proclaimed to be a fundamental freedom, and in general that everyone enjoys an adequate standard of living (Universal Declaration of Human Rights, art. 25). Самое главное, что государство должно обеспечивать каждому свободу от голода, провозглашенную в качестве основной свободы, и право каждого на достаточный жизненный уровень (Всеобщая декларация прав человека, статья 25).
The fundamental challenge of the United Nations has always been the maintenance of international peace and security, to which Italy has contributed by participating in several peace-keeping operations, in which some of our young men have lost their lives. Основной задачей Организации Объединенных Наций всегда было поддержание международного мира и безопасности, которому Италия способствовала своим участием в нескольких операциях по поддержанию мира, в которых погибло несколько наших молодых граждан.
The Commission appealed to its member States to exert all possible efforts to promote awareness of the role of the family as a fundamental unit of society in furthering economic and social development in the region. Комиссия обратилась с призывом к своим государствам-членам предпринять всевозможные усилия для повышения понимания роли семьи как основной ячейки общества в содействии экономическому и социальному развитию в регионе.
Accordingly, as a fundamental recommendation it urged the Commission on the Status of Women to encourage the further development of plans of action throughout the United Nations system based on the individual recommendations of the Expert Group. В связи с этим в качестве основной рекомендации к Комиссии по положению женщин обращен настоятельный призыв содействовать дальнейшей разработке планов действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций на основе конкретных рекомендаций Группы экспертов.
Article 27 (12) of the Constitution of Sri Lanka states that it is the fundamental duty of the State to protect the family as the basic unit of society. Статья 27 (12) Конституции Шри-Ланки провозглашает защиту семьи, являющейся основной ячейкой общества, основной обязанностью государства.
It is a tradition endorsed by our own Constitution, which recognizes the family as "the natural primary and fundamental unit group of society." Это традиция, закрепленная в нашей собственной Конституции, в которой семья признается в качестве "естественной первичной и основной ячейки общества".
The Secretariat must keep in view the fundamental objective of the restructuring, which was to ensure flexibility in the achievement of the tasks assigned to it. Секретариат должен постоянно помнить об основной цели перестройки, состоящей в обеспечении гибкости в решении поставленных перед ним задач.
Also, in line with its full commitment to the fundamental objective of attaining self-reliance through the strengthening of national capacities, Habitat's participation as cooperating agency in projects that are executed nationally continued to increase over the past year. Кроме того, руководствуясь своей полной приверженностью делу реализации основной цели, которая заключается в достижении самообеспеченности за счет укрепления национального потенциала, за прошедший год Хабитат продолжал расширять свое участие в качестве координирующего учреждения в проектах, осуществляемых на национальном уровне.
Other delegations expressed deep reservations about that proposal on the grounds that conference services, since they were fundamental support services for all bodies of the Organization, should be funded entirely through the regular budget. Другие делегации высказали серьезные оговорки в отношении этого предложения, обосновывая их тем, что конференционное обслуживание должно полностью финансироваться из регулярного бюджета, поскольку оно представляет собой основной компонент вспомогательного обслуживания всех органов Организации.
China hoped that UNHCR would continue to maintain the non-political and humanitarian character of its activities, which was the fundamental guarantee for the smooth operation of humanitarian activities throughout the world. Китай надеется, что УВКБ будет продолжать сохранять неполитический и гуманитарный характер своей работы, что является основной гарантией беспрепятственного проведения гуманитарной деятельности во всем мире.
The family, as a fundamental nuclear group, has an essential and irreplaceable role to play in any society in the maintenance of sustainable development at every level. Являясь основной ячейкой, семья в любом обществе играет существенно важную и незаменимую роль в поддержании устойчивого развития на всех уровнях.
(b) Emphasis should be placed on education and literacy programmes as fundamental elements for the success of any awareness campaign for human rights; Ь) основной акцент следует делать на образовании и программах ликвидации неграмотности в качестве основополагающих элементов успеха любой кампании по повышению информированности о правах человека;
In fact, as an excellent recent study by the Economic Commission for Africa abundantly demonstrates, the stake in the Agenda goes back to the fundamental question of knowing whether the international community is ready to treat Africa as a full-fledged partner in the world economy. Действительно, превосходное исследование, недавно проведенное Экономической комиссией для Африки, исчерпывающе демонстрирует, что основной акцент в Программе сделан на основополагающем вопросе: готово ли международное сообщество считать Африку полноправным партнером в мировой экономике.
These resources provide the fundamental support needed for maintaining UNDP's extensive network of country offices, which indeed serves also as the basic infrastructure for the United Nations development system as a whole. За счет этих ресурсов оказывается существенная поддержка, которая необходима для сохранения широкой сети страновых отделений ПРООН, фактически выполняющей также функции основной инфраструктуры системы развития Организации Объединенных Наций в целом.
The general experience is that human misery, brought about by poverty and the denial of human and democratic rights, is the real and fundamental problem. Общий опыт говорит о том, что человеческие страдания, вызванные нищетой и отрицанием прав человека и демократических прав, являются истинной и основной проблемой.
This is the fundamental reason why the Security Council has required a supervised sale of oil under resolutions 706 (1991), 712 (1991) and also 986 (1995). Это является основной причиной, по которой Совет Безопасности потребовал осуществления контролируемой продажи нефти, о чем говорится в его резолюциях 706 (1991), 712 (1991) и 986 (1995).
This project aims not only to include education for democracy in the basic curriculum as a fundamental, compulsory and cross-disciplinary subject, but also to make it a topic for daily reflection by students, teachers and parents. Цель проекта заключается в том, чтобы эта тема не только вошла в программу базового образования в качестве основной, обязательной и отдельной дисциплины, но и стала предметом повседневного внимания со стороны учащихся, преподавателей и родителей.
The Chinese delegation believes that the international community should concentrate its efforts in the following areas: First, poverty remains the fundamental cause that jeopardizes the survival, protection and development of children. Делегация Китая считает, что международное сообщество обязано сосредоточить свои усилия на следующих областях: во-первых, нищета остается основной причиной, которая подвергает опасности выживание, защиту и развитие детей.
The Panel encouraged countries to emphasize community financing as a fundamental strategy to respond to the need for sustainable resource mobilization to enhance forest productivity and to establish supportive policy and programmatic mechanisms and instruments to enable local investments, in cash or kind, in forest development. Группа призвала страны уделять особое внимание общинному финансированию как основной стратегии удовлетворения потребности в устойчивой мобилизации ресурсов для повышения продуктивности лесов и разработки действенной политики и программных механизмов и средств, что позволило бы привлекать местные инвестиции в денежном выражении или натурой на цели развития лесов.