At the regional level, the formulation of the New Programme for Africa's Development (NEPAD) is an important advance in the concept and practice of country ownership of development programmes. |
На региональном уровне важным шагом в развитии концепции и практики национальной ответственности за осуществление программ развития стала разработка Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
One of the priority issues for the European Union in the ongoing process to strengthen the United Nations activities for peace and security is the formulation of clear, credible and achievable mandates for peacekeeping operations. |
Одной из приоритетных задач в рамках нынешнего процесса укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и безопасности является, по мнению Европейского союза, разработка четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатов операций по поддержанию мира. |
Especially important are the formulation of medium-term fiscal frameworks and the pursuit of structural fiscal balance, as well as considering the establishment of well-managed reserve funds and the development and expanded scope of social safety nets. |
Особое значение имеют разработка среднесрочных финансовых стратегий и мер по обеспечению структурного финансового баланса, а также рассмотрение возможности создания надлежащим образом управляемого резерва средств и создания и расширения масштабов сетей социальной защиты. |
In February 2001 the programme funded the formulation of an integrated programme aimed at building capacity in several key governance institutions, such as the national audit (Chambre des comptes), the Office of the Mediator of the Republic and the Ministry of Decentralization. |
В феврале 2001 года по линии этой программы финансировалась разработка комплексной программы укрепления потенциала ряда ключевых учреждений сферы управления, таких, как национальная ревизионная служба (Счетная палата), Канцелярия посредника Республики и министерство по вопросам децентрализации. |
Another fundamental advance has been the formulation of a national plan for gender equality, which includes the establishment of indicators and the identification of concrete results that will serve as a basis for the implementation and follow-up of the plan. |
Другим важнейшим достижением является разработка национального плана гендерного равенства, который включает в себя установление показателей и конкретных результатов, служащих основой для осуществления этого плана и последующей деятельности. |
The substantial human and institutional resources required for the formulation of national sustainable development strategies and other country-level development frameworks may impose a burden on developing countries, particularly the least developed countries. |
Разработка национальных стратегий устойчивого развития и других директивных документов по обеспечению развития на страновом уровне требует значительного объема людских и институциональных ресурсов, что может стать тяжелым бременем для развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
The formulation of strategies acceptable to donors can become a requirement for assistance, or can be seen as a source of potential projects from which donors can choose. |
Разработка стратегий, приемлемых для доноров, может стать одним из условий оказания помощи или может рассматриваться в качестве источника потенциальных проектов, которые доноры могут выбирать по своему усмотрению. |
The formulation of a legislative guide for security interests in goods, including legislative recommendations concerning security rights pertaining to movable property, would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. |
Разработка руководства для законодательных органов об обеспечительных интересах в отношении товаров, включая законодательные рекомендации по обеспечительным правам касательно движимого имущества, будет содействовать предоставлению кредитов, усилению экономического роста и развитию международной торговле путем создания гибкой и эффективной правовой базы для обеспечительных интересов. |
The Advisory Committee was informed that the formulation of the proposed UNEP biennial programme and support budget for 2002- 2003 was carried out in close consultation with the Committee of Permanent Representatives (CPR), including guidance in respect of the income projections for 2002-2003. |
З. Консультативный комитет был проинформирован о том, что разработка предлагаемой программы и вспомогательного бюджета ЮНЕП на двухгодичный период 2002-2003 годов проводилась в тесной консультации с Комитетом постоянных представителей (КПП), в том числе в отношении рекомендаций о планируемых поступлениях на 2002-2003 годы. |
The latest assessment shows that both the formulation of a policy for sustainable development of production and the creation of institutions capable of promoting it are still in the early stages and that progress has been made on only a few specific issues. |
Оставшиеся невыполненными обязательства показывают, что и разработка политики устойчивого развития производственной базы и работа над созданием организационных структур, которые могли бы проводить ее в жизнь, находятся пока на самых начальных этапах и что в этой работе достигнуты лишь единичные успехи. |
The strategy is based on the formulation of regional programmes, mechanisms and solutions to interface with global issues and problems, in both the economic and social fields, to help ESCWA members to achieve a balanced integration in the world economy. |
В ее основе лежат разработка региональных программ и механизмов и поиски решений для вопросов и проблем общемировой значимости как в экономической, так и в социальной области, с тем чтобы помочь членам ЭСКЗА добиться сбалансированной интеграции в мировую экономику. |
The UNIFEM MYFF review found that the formulation of the outcome and its indicators as well as the tracking mechanisms UNIFEM uses to assess progress have been inadequate, despite significant investment of work in this area. |
Проводившийся ЮНИФЕМ обзор МРФ показал, что разработка контрольного конечного результата и его показателей наряду с механизмами отслеживания, которые используют ЮНИФЕМ для оценки прогресса, являются неадекватными, несмотря на значительные вложения в эту область. |
The programme approach is conceived as a management framework for greater national involvement and its effective implementation requires progress in the simplification and harmonization of procedures, as they regard functions such as programme formulation, appraisal, implementation, monitoring and evaluation. |
Программный подход рассматривается в качестве рамок управления более широким национальным участием, и его эффективное применение нуждается в прогрессе в области упрощения и унификации процедур, поскольку в них рассматриваются такие функции, как разработка, предварительная оценка, осуществление, контроль за исполнением и оценка программ. |
The formulation of individual country programmes can benefit the CCA/UNDAF processes, if these country programmes cover the same time period and have developed immediately after the CCA and UNDAF exercise. |
Разработка отдельных страновых программ может способствовать осуществлению процессов ОСО/РПООНПР, если эти страновые программы охватывают один и тот же промежуток времени и разрабатываются сразу же после проведения мероприятия по осуществлению ОСО и РПООНПР. |
The formulation of and addition to those principles took place, upon the initiative of the Soviet Union, during the first and second sessions of the Legal Subcommittee, in 1962 and 1963. |
Разработка и углубление этих принципов проходили по инициативе Советского Союза на первой и второй сессиях Юридического подкомитета в 1962 и 1963 годах. |
While emphasizing the responsibilities of States and civil society to vulnerable groups, attention should be paid to the fact that the realization and formulation of social security are influenced by the domestic economy and culture, with particular emphasis on the availability of financial resources. |
Подчеркивая ответственность государств и гражданского общества перед группами, находящимися в уязвимом положении, необходимо уделять внимание тому факту, что реализация и разработка политики социального обеспечения зависит от национальной экономики и культуры; при этом особое внимание следует уделять наличию финансовых ресурсов. |
In April 1989, I was appointed a member of the Development Committee of the Ministry of Justice and Parliamentary Affairs, which is charged with the formulation of a policy agenda and economic plan within the framework of the overall Government Action Plan. |
В апреле 1989 года я был назначен членом Комитета по вопросам развития министерства юстиции и парламентских вопросов, которому поручена разработка политической повестки дня и экономического плана в рамках общего плана действий правительства. |
She said that the Fund was trying to involve the local offices of other multilateral and bilateral donors more systematically in the PRSD process while at the same time recognizing that the formulation of a proposed country programme was a matter between the Government and UNFPA. |
Она указала, что Фонд стремится привлекать к процессу обзора программ и разработки стратегий местные отделения других многосторонних и двусторонних доноров на более систематической основе, признавая в то же время, что разработка предлагаемой страновой программы является делом только конкретного правительства и ЮНФПА. |
Clearly defined rules of engagement and a code of conduct for peacekeepers, as well as the formulation of guidelines for national training, were of fundamental importance in ensuring that peacekeeping forces discharged their mandates appropriately. |
Уместно отметить, что четко сформулированные правила применения вооруженной силы и кодекс поведения участников операций по поддержанию мира, а также разработка руководящих принципов для подготовки национальных кадров имеют крайне важное значение для надлежащего выполнения силами по поддержанию мира своих мандатов. |
The formulation and development of the main programme areas were based on intensive consultations with Governments, United Nations agencies, subregional institutions, non-governmental and civil society-based organizations, and other development partners in the region. |
Составление и разработка основных программных областей были основаны на интенсивных консультациях с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, субрегиональными институтами, неправительственными организациями и организациями гражданского общества, а также другими партнерами по процессу развития в регионе. |
The efforts to eliminate terrorism would be facilitated by the formulation of a clear and precise definition of that phenomenon that was universally acceptable and maintained a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for national liberation and self-determination. |
Усилиям по ликвидации терроризма будет способствовать разработка четкого и точного определения этого явления, которое получило универсальное признание и предусматривало проведение различия между терроризмом и законной борьбой народов за национальное освобождение и самоопределение. |
The Group of G77 and China considered the building of consensus and the formulation of policy to be a fundamental part of the work of the organizations of the United Nations system, including UNCTAD. |
По мнению Группы 77 и Китая, формирование консенсуса и разработка политики являются одним из основополагающих элементов работы организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД. |
The major outcome of the project was the formulation of the Cooperation Strategy to Promote the Rational and Efficient Use of Water and Energy Resources in Central Asia, approved in Kyrgyzstan, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Основным результатом этого проекта стала разработка Стратегии сотрудничества в целях рационального и эффективного использования водных и энергетических ресурсов в Центральной Азии, которая была одобрена в Кыргызстане, Казахстане, Таджикистане и Узбекистане. |
In Yemen, even before the difficulties of early 2011, the formulation of a national programme to implement the local governance strategy (approved by the Cabinet in 2008) had stalled, largely because of the increasingly fragile political and security situation. |
В Йемене, даже до возникших в начале 2011 года трудностей, разработка национальной программы осуществления стратегии управления на местном уровне (утверждена кабинетом в 2008 году) не увенчалась успехом в основном ввиду чрезвычайно нестабильной политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
Preparation of input data about the construction, formulation of the technological programme, investment intentions, assessment of the demand in raw materials, energy, human resources, etc.; pre-investment studies |
Подготовка вводных данных о строительстве, разработка технологической программы, инвестиционных намерений, оценка потребностей в сырьевых материалах, энергоресурсах, людских ресурсах и т.д.; проведение предынвестиционных исследований |