The Law establishes in Article 13(D) a minimum period of three days between the issuance of the Removal Order and the execution of the order, to give the foreign national sufficient time to appeal the order and arrange for departure upon request. |
В статье 13 D закон устанавливает минимальный срок в три дня между выдачей и выполнением приказа об удалении, с тем чтобы иностранный гражданин имел достаточно времени для обжалования этого приказа и подготовки к отъезду по первому требованию. |
If subsequently the court made other orders, and the foreign representative acted under them, he would naturally be subject to the jurisdiction of the court in those matters. |
Если же затем суд будет выносить другие распоряжения, а иностранный представитель будет действовать в соответствии с ними, то он, естественно, подчинится юрисдикции суда по таким вопросам. |
In that connection, it was suggested that the foreign representative might, in the interest of the creditors, have a legitimate interest in requesting the modification or termination of relief measures granted under articles 15 and 17. |
В этой связи было отмечено, что иностранный представитель может, в интересах кредиторов, иметь законную заинтересованность в том, чтобы просить изменить или отменить меры по предоставлению судебной помощи согласно статьям 15 и 17. |
To answer these and other questions a statistical framework is proposed in which the concepts of "domestic" and "foreign" are based not on residence but on the ownership of the factors of production. |
Для получения ответов на эти вопросы предлагается создание статистической системы, в рамках которой концепции "внутренний" и "иностранный" основываются не на критерии местоположения, а на критерии принадлежности факторов производства. |
Each foreign citizen who has been deprived of freedom has the right to submit his/her documents to the court in his/her own language; as for other cases, the principle of reciprocity is applied (cf. art. 8 of the Act on Criminal Procedures). |
Каждый иностранный гражданин, который подвергается лишению свободы, имеет право представлять свои документы в суд на своем языке; в других случаях применяется принцип взаимности (см. статью 8 Уголовно-процессуального кодекса). |
It was further noted that the recognition was the procedure whereby the foreign representative was given standing before the courts of the enacting State for the purposes of the draft Model Provisions. |
Далее было отмечено, что признание - это процедура, в соответствии с которой иностранный представитель приобретает основание для обращения в суды принимающего типовые положения государства для целей проекта типовых положений. |
Recognition might be withheld, for example, if the foreign bankruptcy order is considered to be merely a declaration of status or if it is considered not to be final. |
В признании может быть, например, отказано, если иностранный приказ о банкротстве будет сочтен лишь заявлением о статусе или если будет сочтено, что этот приказ не является окончательным. |
Many if not all national procedural laws contemplate cases where a party (the foreign representative in the current provision) who demonstrates a legal interest in the outcome of a dispute between two other parties may be permitted by the court to be heard in the proceedings. |
В процессуальном законодательстве многих - если не всех - стран предусматриваются случаи, когда какая-либо сторона (в контексте данного положения - иностранный представитель), которая продемонстрирует законный интерес в результате разрешения спора между двумя другими сторонами, может быть допущена судом к заслушиванию в ходе производства. |
At the lowest level, the domestic certification authority would merely guarantee the identity of the foreign certification authority, based on a verification of its public-key and digital signature. |
На самом низком уровне внутренний сертификационный орган будет просто гарантировать, что он идентифицировал иностранный сертификационный орган на основании проверки подлинности его публичного ключа и подписи в цифровой форме. |
When a foreign national applies for Maltese citizenship, where citizenship is being acquired by a voluntary act, the applicant must verify whether he/she might lose citizenship of his/her country as a result of a voluntary act. |
Когда иностранный гражданин подает заявление о предоставлении ему мальтийского гражданства, действуя при это добровольно, ему необходимо убедиться в том, не утратит ли он гражданство своей страны в результате совершения такого действия. |
For some pupils Sámi is taught as the mother tongue and used as the language of instruction, for others it is taught as a foreign language. |
Для некоторых учащихся язык саами преподается как родной язык и используется как язык обучения, а для других он преподается как иностранный язык. |
He may refuse extradition if a criminal offence punishable by up to three years' imprisonment is involved, or if a foreign court had imposed a sentence for a prison term of up to one year. |
Он может отказать в выдаче в том случае, если речь идет об уголовном преступлении, наказываемом лишением свободы на срок до трех лет, или если иностранный суд вынес приговор о лишении свободы сроком до одного года. |
Such foreign personnel would enjoy, in any event, the privileges and immunities granted under the specific laws dealing with disaster relief, when such laws exist; these privileges and immunities, however, tend to be more limited than those normally granted to diplomatic personnel. |
В любом случае, такой иностранный персонал будет пользоваться привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми по конкретным законам, касающимся экстренной помощи в случае бедствий; вместе с тем, такие привилегии и иммунитеты, как правило, носят более ограниченный характер, чем те, которые представляются дипломатическому персоналу. |
In the case of dismissal, the foreign worker holding a valid residence permit can be registered in the employment lists for the remaining period of validity of the above-mentioned permit. |
В случае увольнения иностранный рабочий, имеющий действующий вид на жительство, может быть занесен в списки ищущих работу лиц на остающийся период действия вышеупомянутого вида на жительство. |
She noted from paragraph 47 that "many foreign citizens living in Denmark were born in Denmark", and she wondered whether a foreigner born in Denmark remained a foreigner. |
Ссылаясь на пункт 47, в котором говорится, что "многие проживающие в Дании иностранные граждане родились в Дании", она спрашивает, продолжает ли рассматриваться как иностранец иностранный гражданин, родившийся в Дании. |
Every company that enters a foreign market to do business, every individual who goes abroad to live and work, is also a participant in this dialogue, whether consciously or not. |
Все компании, которые приходят на иностранный рынок, чтобы делать бизнес, все отдельные лица, которые выезжают жить и работать за границей, также являются, сознательно или нет, участниками этого диалога. |
It is an African language that binds Africans together within their countries and within their region, and labelling it as a foreign language in the Democratic Republic of the Congo is inaccurate. |
Это африканский язык, который объединяет африканцев в рамках стран и региона, и было бы неверно рассматривать его как иностранный язык для Демократической Республики Конго. |
Key Stage 4: English, mathematics, science, information and communication technology, design and technology, a modern foreign language and physical education. |
ключевой этап 4: английский язык, математика, естественные науки, информационная и коммуникационная технология, черчение и техника, современный иностранный язык и физическая подготовка. |
Our training centre for humanitarian demining trains and instructs Argentine and foreign military personnel and has mobile demining training teams to disseminate this instruction, which is offered to all organizations and personnel working in countries with landmine problems. |
В нашем учебном центре по гуманитарному разминированию проходят подготовку и инструктаж аргентинский и иностранный военный персонал, и он располагает мобильными группами инструкторов по разминированию для распространения этого опыта среди всех организаций и персонала, работающих в странах, подверженных проблеме наземных мин. |
For some staff at Rome-based organizations, the required language might be their mother tongue; for others it might be a foreign language. |
Для некоторых сотрудников организаций, базирующихся в Риме, языком, которым необходимо владеть, может быть их родной язык; для других сотрудников это может быть иностранный язык. |
It was pointed out that, in connection with certificates, the qualification "foreign" clearly denoted a certificate issued by a certification authority operating outside the jurisdiction where the certificate was invoked. |
Было отмечено, что применительно к сертификатам определение "иностранный" ясно указывает на сертификат, выданный сертификационным органом, действующим за пределами правовой системы, в которой применяется этот сертификат. |
In support of the view that the draft should retain flexibility in defining "internationality", a suggestion was made that the Working Group consider including within the scope of the model provisions all situations which had a "foreign element". |
С учетом мнения о том, что в проекте следует обеспечить гибкость при определении "международного характера", Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о включении в сферу применения типовых положений всех ситуаций, которым присущ "иностранный элемент". |
A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. |
Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации. |
And, to the extent that there is even an informal price target associated with the ECB's commitment to purchase bonds, foreign outflows, at least from the sovereign-bond market, are automatically replaced, in full, with ECB cash. |
И, поскольку есть даже неофициальная целевая цена, связанная с обязательством ЕЦБ по покупке облигаций, иностранный отток, по крайней мере от суверенного рынка облигаций, будет автоматически заменен в полном объеме наличными деньгами ЕЦБ. |
In recognizing that there is an inseparable link between the human rights and economic rights of the individual, my Government has pledged to continue our programme to build affordable houses, create jobs, fight poverty and pursue new sources of local and foreign investment. |
Признавая наличие тесной взаимосвязи между правами человека и экономическими правами личности, правительство моей страны приняло на себя обязательство продолжать реализацию нашей программы по строительству недорогого жилья, созданию рабочих мест, борьбе с нищетой и созданию условий для привлечения местных и иностранный инвестиций. |