Английский - русский
Перевод слова Foreign
Вариант перевода Иностранный

Примеры в контексте "Foreign - Иностранный"

Примеры: Foreign - Иностранный
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран.
In any case, foreign control of large portions of any industry - or even small portions of key industries - is often a sensitive issue in developed as well as developing countries. В любом случае иностранный контроль над значительной частью любой отрасли - или даже незначительными частями ключевых отраслей - часто является вызывающим настороженность вопросом как в развитых, так и в развивающихся странах.
A foreign national in possession of a residence permit may become a member of an international organization active in the Republic. Иностранный гражданин, имеющий вид на жительство в Республике Армения, может стать членом действующих в Республике Армения международных организаций.
For example, in accordance with the Real Estate Act and the Land Code a foreign national in the Republic of Armenia may not exercise land property rights. Например, согласно Закону "О недвижимом имуществе" и Земельному кодексу Республики Армения, иностранный гражданин в Армении не может пользоваться правом собственности на землю.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said he thought it was implicit that no relief was granted automatically upon recognition, and that the foreign representative must make an application in order to obtain the right to take custody of assets. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, как он считает, подразумевается, что судебная помощь не предоставляется автоматически по признании и что иностранный представитель должен обратиться с ходатайством для получения права на хранение активов.
That possibility should be open if, for example, the foreign representative harmed the interests of local creditors by taking assets out of the State without an order for relief. Такая возможность должна представиться, если, например, иностранный представитель ущемляет интересы местных кредиторов путем вывоза активов из государства без приказа о судебной помощи.
To the extent that the debtor retained the right himself to initiate actions, the foreign representative might have an interest in assisting the debtor to win those actions. В тех пределах, в каких должник сохраняет за собой право возбуждать иски, иностранный представитель может быть заинтересован в том, чтобы помочь должнику выиграть эти дела.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 7 was intended to state very simply that the foreign representative could approach the court in another State without any special formalities, such as going through consular channels. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 7 имеет целью прямо указать, что иностранный представитель может обращаться в суд другого государства без каких-либо особых формальностей, например, без обращения в консульские органы.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству.
However, the Committee had learned that, for reasons unknown, no foreign barristers had participated in the trial of a Twa who had recently been sentenced to death. Вместе с тем Комитету стало известно, что по неустановленным причинам ни один иностранный барристер не участвовал в суде над принадлежащим к тва правонарушителем, которого недавно приговорили к смертной казни.
That proposal was found to be too restrictive, as the foreign representative might, for instance, have a legitimate claim to administer assets originally located in the enacting State or which were lawfully transferred thereto. Это предложение было признано слишком ограничительным, поскольку иностранный представитель может, например, выдвигать законные требования в отношении управления активами, которые первоначально находились в принимающем типовые положения государстве или которые были переведены в него законным образом.
However, doubts might arise as to whether the foreign representative could be regarded as being "a person or entity affected by relief granted under article 15 or 17" for the purposes of paragraph (3). Тем не менее могут возникнуть сомнения относительно того, может ли иностранный представитель рассматриваться в качестве "физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 15 или 17", для целей пункта 3.
While a number of developing countries had overcome the obstacles resulting from an unfavourable external environment and had succeeded in attracting and effectively utilizing foreign private capital, the majority continued to suffer from a serious lack of development financing. Некоторым развивающимся странам удалось преодолеть препятствия, связанные с неблагоприятными внешними условиями, и привлечь и успешно использовать иностранный частный капитал, однако большинство развивающихся стран по-прежнему испытывают острую нехватку финансовых средств для процесса развития.
In such emergency situations, the foreign representative might not yet be in a position to comply with all the requirements of the enacting State for recognition of his or her status. В таких экстренных ситуациях иностранный представитель может на тот момент и не быть в состоянии соблюсти все требования принимающего типовые положения государства относительно признания статуса представителя.
One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство.
However, the prevailing view was that the expression "to participate" should be retained, since it captured in a flexible way the various purposes for which the foreign representative might appear in an insolvency proceeding in the enacting State. Однако большинство высказалось за сохранение выражения "принимать участие", поскольку оно является достаточно гибким и в то же время охватывает различные причины, по которым иностранный представитель может участвовать в производстве по делу о несостоятельности в принимающем государстве.
The view was expressed that, for the sake of consistency, the same meaning should be given to the notion of "foreign creditor" in articles 11 and 12. Было высказано мнение, что для обеспечения последовательности необходимо, чтобы понятие "иностранный кредитор" в статьях 11 и 12 имело одно и то же значение.
Local proceedings could not be commenced in New Zealand, and the foreign representative would have the same powers as a liquidator under New Zealand insolvency legislation. Местное производство в Новой Зеландии возбуждаться не может, и согласно законодательству Новой Зеландии о несостоятельности иностранный представитель будет пользоваться теми те же правами, что и ликвидатор.
An additional problem faced by partnerships is the generally unequal participation of foreign and domestic capital, with the former tending to have control over operations and decisions. Дополнительная проблема, с которой сталкиваются партнерские объединения, связана, как правило, с неравным участием иностранного и местного капитала: обычно иностранный капитал контролирует операции и принятие решений.
If a foreign citizen objects to forced removal to his mother country on the grounds that there his human rights would be violated, he/she is not removed from the Republic of Croatia, and the authorities try to find a solution to the problem together with UNHCR. Если тот или иной иностранный гражданин возражает против принудительного выдворения в свою родную страну на том основании, что там будут нарушены его права человека, он/она не выдворяется из Республики Хорватии, и власти вместе с УВКБ пытаются найти решение проблемы.
The Working Group may wish to consider whether, given that the draft recommendation refers to the content of domestic law, it is appropriate to retain the references to the foreign court in paragraphs (b) and (d). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения ссылки на иностранный суд в пунктах (Ь) и (d), учитывая тот факт, что проект рекомендации касается содержания внутреннего законодательства.
A capital-importing State will not infrequently require a foreign consortium wishing to do business in its territory to do so through the instrument of a company incorporated under its law. Принимающее капитал государство зачастую будет требовать того, чтобы иностранный консорциум, намеревающийся заниматься предпринимательской деятельностью на его территории, осуществлял операции через компанию, инкорпорированную в соответствии с его законами.
It also follows from this that, if foreign citizens or stateless persons have been taken into custody, they may at any time submit applications for political asylum. Из этого также следует, что если задержан иностранный граждан или лицо без гражданства, то и они в любое время могут обратиться с ходатайством о предоставлении политического убежища.
The notion of recognition, which was known in other areas of the law, was said to imply that a special procedure might be required in each instance, before a foreign certificate could produce legal effects in the enacting State. Понятие признания, которое известно в других областях права, может означать, что в каждом отдельном случае потребуется специальная процедура, прежде чем иностранный сертификат получит юридическую силу в принимающем государстве.