How come the foreign guy has to play the shepherd? |
как так вышло, что иностранный паренек должен играть пастуха? |
How about eyeliner or a foreign language? |
Сделать макияж? Выучить иностранный язык? |
In Bolivia we are trying to forge ahead with projects using foreign capital and the participation of our people. |
В Боливии мы пытаемся продвигать вперед проекты, в которых бы участвовали иностранный капитал и наша рабочая сила. |
It wants to strengthen its natural resources base where possible and set standards to guide development and to attract the private sector, both national and foreign. |
Он хотел бы укрепить свою базу природных ресурсов, там, где это возможно, и установить стандарты, позволяющие руководить их освоением и привлекать к этому как национальный, так и иностранный частный сектор. |
According to several sources, the intervention of foreigners was very positive after 1989 to gain more freedom, but today, some consider this foreign ownership excessive. |
По мнению ряда источников, иностранный капитал сыграл весьма позитивную роль после 1989 года в том, что касается обеспечения более широкой свободы, однако в настоящее время некоторые считают столь высокую долю иностранной собственности чрезмерной. |
The draft guide was viewed as being of particular interest to those countries that strove to attract foreign investment capital in order to finance such projects. |
Было выражено мнение, что проект руководства представляет особый интерес для тех стран, которые стремятся привлечь иностранный инвестиционный капитал для финансирования таких проектов. |
A foreign national having a temporary, regular or special residence permit is entitled to invite his or her next of kin to Armenia. |
Иностранный гражданин, имеющий статус временного, обычного и специального вида на жительство, имеет право пригласить в Республику Армения близких родственников. |
For example, if the suggested wording were accepted, it would be stated twice that, upon recognition of a non-main proceeding, the foreign representative might do certain things. |
Например, в случае принятия предлагаемой формулировки будет дважды указано, что после признания неосновного производства иностранный представитель может предпринимать определенные действия. |
In actual fact, relief was being granted because of recognition of the fact that the foreign administrator had power over or title to assets. |
Фактически, судебная помощь предоставляется в силу признания того факта, что иностранный управляющий обладает правом или правовым титулом на активы. |
However, the foreign representative would need to be notified of the proceedings referred to in order to be able to intervene. |
Однако, чтобы иностранный представитель имел возможность принимать участие в процессуальных действиях, о которых идет речь в этой статье, его необходимо о них извещать. |
How, then, could a foreign representative intervene? |
Как, в таком случае, сможет участвовать иностранный представитель? |
The provision meant that the foreign representative did not, by the mere fact of making an application, submit himself to the jurisdiction of the court. |
Это положение означает, что в силу одного только факта подачи ходатайства иностранный представитель не передает себя под юрисдикцию суда. |
The reason for the provision was that local insolvency laws might not mention the foreign representative as being entitled to participate in such proceedings. |
Причина включения данной статьи заключается в том, что по местным законам о несостоятельности иностранный представитель может не считаться лицом, имеющим право на участие в таком производстве. |
As Estonia manages a successful and progressive transition to a private sector-led market economy, foreign capital in Estonia has facilitated the creation and implementation of modern economic structures. |
В условиях, когда Эстония успешно осуществляет постепенный переход к частной рыночной экономике, иностранный капитал, действующий в Эстонии, способствует созданию и функционированию современных хозяйственных структур. |
Whenever a foreign worker won his case in a labour dispute, he was usually awarded substantial damages in order to re-establish his equality with Italian workers. |
Когда иностранный рабочий выигрывает процесс, связанный с трудовым конфликтом, ему, как правило, выплачивается значительная компенсация с целью восстановления его равноправия с итальянскими рабочими. |
The sort of foreign military adventurism and intimidation, prompted by outside commercial and industrial interests, which once took years to be fully revealed, nowadays can be easily exposed. |
Иностранный военный авантюризм и акты запугивания, подстегиваемые иностранными коммерческими и промышленными кругами, для полного раскрытия сути которых когда-то требовались годы, сейчас легко поддаются разоблачению. |
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. |
Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов. |
If requested, his description and a photo and the copy of the sentence translated into the foreign language and legalized in a specified manner are also sent. |
При необходимости направляются его приметы и фото, а также копия приговора, переведенная на соответствующий иностранный язык и заверенная надлежащим образом. |
It may require extra work in gathering the information from different sources, perhaps modifying it and, in many cases, also translating it into a foreign language. |
Это требует дополнительных усилий по сбору информации из различных источников, возможно, ее обработки и зачастую перевода на иностранный язык. |
Mr. THORNBERRY said that the word "foreigner" should be replaced by the word "foreign". |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что слово "иностранец" следует заменить словом "иностранный". |
Similarly the Supreme Court has ruled that an undocumented foreign worker has the right to bring legal proceedings to secure his or her employment entitlements. |
Верховный суд постановил также, что иностранный работник, не имеющий документов, вправе прибегать к правосудию, требуя оплаты своего труда. |
After a foreign national has continuously resided in The former Yugoslav Republic of Macedonia for at least three years s/he may be issued a permanent residence permit. |
Иностранный гражданин, постоянно проживавший на территории бывшей югославской Республики Македонии не менее трех лет, может претендовать на получение постоянного вида на жительство. |
In order to promote the sustainable economic development of developing countries, their foreign debt should be cancelled and conditionalities on the provision of resources and technology should be eliminated. |
Для поощрения устойчивого экономического развития развивающихся стран их иностранный долг должен быть аннулирован, а условия предоставления ресурсов и технологии должны быть отменены. |
The bulk of savings will come from domestic resources, but foreign capital can provide a valuable supplement to finance investment and growth. |
Основная часть сбережений поступает из внутренних источников, однако ценным дополнением внутренних ресурсов для финансирования инвестиций и роста может служить иностранный капитал. |
"(5) From the time of filing an application for recognition of a foreign proceeding, the foreign representative shall inform the court promptly of all foreign proceedings in respect of the debtor which are known to the foreign representative." |
"5) После подачи ходатайства о признании иностранного производства иностранный представитель незамедлительно информирует суд обо всех иностранных производствах в отношении должника, о которых известно иностранному представителю." |