| There should be efforts to mitigate the undifferentiated negative perception that prevents reforming countries from reaping the full benefits of their efforts and to attract greater foreign capital flows. | Необходимы усилия по преодолению недифференцированного негативного восприятия, мешающего проводящим реформы странам реализовать все положительные результаты их усилий и в большем объеме привлечь иностранный капитал. |
| A programme of financial support to publishing houses is applied for the translation of works of modern Greek literature into foreign languages; | программа финансовой поддержки усилий издательств по выпуску переводов произведений современной греческой литературы на иностранный язык; |
| Although the bulk of the savings available for a country's investment will always come from domestic sources, foreign capital can provide a valuable supplement. | Хотя основная доля накоплений, идущих на цели инвестирования в страну, всегда образуется за счет внутренних источников, иностранный капитал может служить существенным дополнением. |
| Key Stage 3: All the above, plus a modern foreign language. | ключевой этап З: вышеперечисленные предметы и один современный иностранный язык; |
| However, the additional production of organics cannot compensate for the other losses nor does it have access either to its largest and nearest foreign market. | Однако увеличение производства в этом секторе не может компенсировать потери в других, а производимая им продукция также не имеет доступа на самый крупный и ближайший иностранный рынок. |
| Lastly, she had information that foreign men married to Jordanian women were obliged to leave the country every three months in order to obtain a new visa. | В заключение оратору стало известно, что иностранный подданный, женатый на иорданской женщине, обязан через каждые три месяца выезжать из страны, для того чтобы заново получить визу. |
| Legal remedies also include remedies before administrative bodies - provided the foreign national has a right to obtain redress from the tribunal. | Правовые средства защиты также включают в себя средства защиты в административных органах, при условии, что иностранный гражданин имеет право на получение возмещения по решению трибунала. |
| Subject to article 14, the injured foreign national must exhaust any further local remedies that may be available before an international claim is brought on his behalf. | С учетом положений статьи 14 потерпевший иностранный гражданин должен исчерпать любые другие местные средства правовой защиты, которые могут находиться в его распоряжении, до предъявления от его имени международного требования. |
| Cases of forced departure occur when a foreign citizen is obliged to leave the country, for reasons of extradition or expulsion, in accordance with the relevant legislation. | Случаи принудительного выезда имеют место, когда иностранный гражданин обязан покинуть страну по причине экстрадиции или высылки на основе соответствующего законодательства. |
| As said above, in cross recognition the decision to trust a foreign certificate lies with the relying party, not with its certification services provider. | Как отмечалось выше, при перекрестном признании решение о том, заслуживает ли доверия иностранный сертификат, принимается полагающейся стороной, а не ее поставщиком сертификационных услуг. |
| Assume a vessel in distress of weather and already damaged which puts into a foreign port in order to save the lives of the crew. | В качестве примера можно взять судно, терпящее бедствие по причине погодных условий и уже поврежденное, которое заходит в иностранный порт для того, чтобы спасти жизнь своего экипажа. |
| Under the OMT program, the ECB can replace foreign outflows from sovereign-bond markets through direct purchases, putting Spain on par with non-eurozone countries like the United Kingdom. | При программе ПДО ЕЦБ может заменить иностранный отток капитала от рынков суверенных облигаций прямыми покупками, поставив Испанию в равные условия со станами, не входящими в ЕС, как Соединенное Королевство. |
| In 1995, a total of 5,013 pupils from 232 municipalities participated in the instruction of a foreign language as a mother tongue. | В 1995 году 5013 учащихся из 232 муниципалитетов изучали иностранный язык в качестве родного языка. |
| A State could not wait until the proceedings taking place in a foreign court were over to decide whether to invoke its immunity. | Государство не может ждать, пока иностранный суд в результате судебного разбирательства вынесет решение в отношении его иммунитета. |
| Questions relating to the definition of the standards that had to be met by the foreign certification authority could be considered by the Working Group at a later stage. | Вопросы, связанные с определением стандартов, которым должен удовлетворять иностранный сертификационный орган, могут быть рассмотрены Рабочей группой на более позднем этапе. |
| Labour disputes contributed to the decision of a foreign investor in the garment sector to leave the country altogether. | Трудовые споры способствовали тому, что иностранный инвестор, вложивший средства в швейную промышленность, принял решение вообще уйти из страны. |
| A foreign national can be tried in Armenia only in the cases provided for by the international agreements to which Armenia is a party. | Иностранный гражданин может привлекаться к судебной ответственности в Армении только в случаях, предусмотренных международными соглашениями, участницей которых Армения является. |
| Pursuant to this law, refugee status in relation to a foreign citizen ceases if the refugee: | Согласно этому закону, иностранный гражданин лишается статуса беженца, если беженец: |
| This is the third incident in the past four weeks in which a foreign peace activist has been injured or killed by IDF operations. | Это третий такой инцидент за последние четыре недели, когда иностранный активист борьбы за мир получает ранения или погибает в результате действий ИДФ. |
| And when a foreign worker was employed and consequently held a residence permit, the Greek legislation provided protection in terms of employment, salary and social services. | В тех случаях, когда иностранный работник был нанят на работу и впоследствии получил вид на жительство, греческое законодательство обеспечивает защиту с точки зрения занятости, заработной платы и социальных услуг. |
| A foreign national may be placed under house arrest and his passport automatically confiscated and be prohibited to cross the frontiers. | Иностранный гражданин может быть подвергнут домашнему аресту, его паспорт может быть конфискован с запрещением выезда за границу. |
| The Immigration Act of Nepal provides that any foreign national who commits crimes in accordance to the existing laws of Nepal is subject to punishment. | В непальском законе об иммиграции предусматривается, что любой иностранный гражданин, совершивший преступления в соответствии с действующими законами Непала, подвергается наказанию. |
| Furthermore, if a foreign national resides in Afghanistan for more than 5 years, he can ask for citizenship of Afghanistan. | Кроме того, если иностранный гражданин проживает в Афганистане более пяти лет, он может ходатайствовать о предоставлении гражданства Афганистана. |
| The need to sign a joint venture contract opens up the possibility to stipulate certain development objectives that the foreign investor needs to fulfil as a precondition to forming the partnership. | Подписание договора о создании совместного предприятия открывает возможность оговорить определенные требования в области развития, которые иностранный инвестор должен выполнить в качестве предварительного условия для формирования партнерства. |
| Crimson Logic Singapore, 40 per cent (foreign partner to provide know-how and technology) | "Кримсон лоджик Сингапур" - 40% (иностранный партнер, поставляющий ноу-хау и технологию) |