Guidelines 1. To define a general framework of principles and options by means of which the parties directly involved in any dispute that does not fall within the competence of the judicial bodies of the Andean Integration System may find a solution thereto. |
Определить общие рамки принципов и альтернатив для использования сторонами, прямо вовлеченными в спор, который не входит в компетенцию юрисдисдикционных органов Андской интеграционной системы, с целью нахождения его решения. |
In order to find the best tools for each individual decision-making process it is important to be clear about different aspects of the issues that need to be decided upon. |
В интересах нахождения наилучших средств для каждого отдельного процесса принятия решений необходимо четко определить различные аспекты вопросов, по которым требуется принимать решение. |
As for measures to fund the end-of-service liabilities, UNHCR will continue working with the United Nations system agencies to find pragmatic solutions, taking into account the introduction of IPSAS by 2010. |
Что касается мер, связанных с финансовым обеспечением обязательств по выплатам при прекращении службы, то УВКБ продолжит работу с учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью нахождения прагматических решений, учитывая введение МСУГС к 2010 году. |
The other being his school of approximately 400 students and teachers in which decisions were made by everyone working together in weekly "talkovers" to find a mutually acceptable solution. |
(Перевод статьи англоязычного издания Serious Science) Другой пример - его школа примерно на 400 учеников и преподавателей, в которой постановления принимались в еженедельных «обсуждениях» для нахождения взаимоприемлемого решения. |
Solutions were found for some of those families towards the end of 1993, and talks with the competent authorities were ongoing to find a solution to rehouse all displaced families. |
К концу 1993 года удалось решить эту проблему для некоторых из этих семей; вместе с тем продолжались переговоры с соответствующими властями с целью нахождения решения, которое позволило бы разместить все перемещенные семьи. |
A lack of general support could also set back efforts to achieve a consensus on how to eliminate the humanitarian problems caused by APLs. Singapore is committed to working with members of the international community to find a durable solution to this problem. |
Отсутствие общей поддержки может также отрицательно сказаться на усилиях по достижению консенсуса в отношении того, как устранить гуманитарные проблемы, порождаемые наличием противопехотных наземных мин. Сингапур привержен делу сотрудничества с членами международного сообщества в деле нахождения долгосрочного решения этой проблемы. |
Accordingly, we are the first, as with previous peace endeavours, to welcome the efforts of the Contact Group to find an acceptable solution. |
Соответственно, как и в отношении предыдущих мирных инициатив, мы первыми заявили о нашем согласии с усилиями, предпринимаемыми членами Контактной группы в целях нахождения приемлемого решения. |
His country recognized the refugee burden shouldered by neighbouring countries, and urged all parties in the region to take immediate steps to end the fighting and start political discussions, in order to find a lasting solution. |
Его страна понимает, какое бремя несут на себе соседние страны в связи с приемом беженцев, и настоятельно призывает все стороны в регионе принять срочные меры для прекращения боевых действий и начала политических переговоров с целью нахождения долгосрочного решения. |
To help to contribute to a better understanding of the problems of LDCs in utilizing the GSP, and find appropriate solutions, it would be useful if practical ways were devised for improving contacts between GSP preference-giving countries and LDC beneficiaries. |
В целях углубления понимания проблем, с которыми сталкиваются НРС в использовании ВСП, и нахождения соответствующих решений целесообразно разработать практические пути для улучшения контактов между странами, предоставляющими преференции в рамках ВСП, и НРС-бенефициарами. |
The ruling also provides an interpretation of the general exceptions clause of the GATS, indicating that, in invoking Article XIV, Members have an obligation to consult with the other party or parties to find a least trade-restrictive measure. |
В постановлении содержится также толкование общей оговорки об изъятиях ГАТС, в котором указывается, что, прибегая к статье ХIV, члены обязаны консультироваться с другой стороной или сторонами для нахождения меры, оказывающей наименее ограничительное воздействие на торговлю. |
The "digital restructuring" method will be further explored by TSIED to find customized solutions for industrial restructuring of the region in the process of e-transition. |
ГСРПИ продолжит изучение метода "цифровой реструктуризации" с целью нахождения приемлемых решений для перестройки промышленности региона в процессе перехода к рыночной экономике с использованием ИКТ. |
Azerbaijan had never acknowledged that Armenia had done exactly what the Security Council resolutions had asked it to do and used its good offices with the Nagorno-Karabakh leadership to help find a peaceful solution to the conflict. |
Азербайджан никогда не признавал, что Армения неукоснительно принимает все меры, требуемые в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности, а именно прилагает все свои усилия в соответствии с пожеланиями Нагорного Карабаха в интересах нахождения мирного решения конфликта. |
Building on the momentum created by the establishment of the Temporary Security Zone, every effort should now be made by the parties to find practical solutions to the remaining outstanding issues, especially those related to the Irob area, to allow the peace process to move forward. |
Опираясь на импульс, зародившийся благодаря учреждению Временной зоны безопасности, стороны должны прилагать сейчас все усилия для нахождения практических решений остающихся вопросов, особенно тех, которые касаются района Ироба, что позволит добиться новых подвижек в мирном процессе. |
Here again our Organization is challenged to find elements of response very quickly, and it is working at that actively, albeit with much difficulty, particularly in the Economic and Social Council. |
В этой связи наша Организация также сталкивается с вызовом нахождения безотлагательного ответа, и в этом контексте она, хотя и с существенным напряжением, но прилагает энергичные усилия, которые с особой очевидностью проявляются в Экономическом и Социальном Совете. |
While reiterating that independence was a fundamental attribute of the prosecution services, speakers emphasized the need to find an equilibrium between them and other equally important principles inherent in prosecutors' functions such as integrity, transparency and accountability. |
Неоднократно говоря о том, что независимость является принципиальной отличительной особенностью служб, осуществляющих судебное преследование, ораторы подчеркивали необходимость нахождения должного равновесия между ними и другими, не менее важными, принципами - неподкупность, транспарентность и подотчетность. |
The term dynamic programming was originally used in the 1940s by Richard Bellman to describe the process of solving problems where one needs to find the best decisions one after another. |
Словосочетание «динамическое программирование» впервые было использовано в 1940-х годах Р. Беллманом для описания процесса нахождения решения задачи, где ответ на одну задачу может быть получен только после решения задачи, «предшествующей» ей. |
With regard to internal displacement and peace processes, it was important to find durable solutions for internally displaced persons, which were not given sufficient importance in many peace agreements. |
З. Что касается вопросов, касающихся связи между мирными процессами и положением перемещенных лиц, то следует постоянно делать акцент на необходимости нахождения долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц, которым в многочисленных мирных соглашениях не уделяется достаточного внимания. |
This method works well if you know the name of the file you want to open, and where it is is not so convenient if you want to find the file on the basis of a thumbnail. |
Этот метод годен, когда название и место файла известны, но не подходит для нахождения файла только по просмотру. |
If a child refugee has no parents or persons acting in their stead, the designated State agencies nearest to the child's place of abode are required to implement measures to find his/her parents or relations and to render material, medical and other assistance . |
В случае отсутствия родителей или лиц, их заменяющих, уполномоченные государственные органы КР по месту нахождения ребенка-беженца принимают меры для розыска родителей или родственников, оказывают материальную, медицинскую и иную помощь . |
Also the Special Committee had repeatedly adopted resolutions calling on the Governments of Argentina and the United Kingdom to intensify dialogue and resume negotiations in order to find, as soon as possible, a peaceful solution to the dispute concerning sovereignty over the Falkland Islands. |
Г-н Ван говорит, что вопрос о Фолклендских островах уже давно рассматривается Генеральной Ассамблеей. Специальный комитет также не раз принимал резолюции, призывающие правительства Аргентины и Соединенного Королевства активизировать диалог и возобновить переговоры для скорейшего нахождения мирного решения спора о суверенитете над Фолклендскими островами. |
For example, to find the seventh Fortunate number, one would first calculate the product of the first seven primes (2, 3, 5, 7, 11, 13 and 17), which is 510510. |
Например, для нахождения седьмого фортунова числа нужно вычислить произведение первых семи простых чисел (2, 3, 5, 7, 11, 13 и 17), что даст 510510. |
A standard memory allocation scheme scans a linked list of indeterminate length to find a suitable free memory block, which is unacceptable in an RTOS since memory allocation has to occur within a certain amount of time. |
Стандартная схема выделения памяти предусматривает сканирование списка неопределённой длины для нахождения свободной области памяти заданного размера, а это неприемлемо, так как в ОСРВ выделение памяти должно происходить за фиксированное время. |
The ever increasing use of electronic or other automatic means of data transfer makes it desirable to find alternative authentication methods, some of which may eliminate the need for a signature entirely and some which may provide the electronic equivalent of a manual-ink signature. |
Все более широкое использование электронных или других автоматических средств передачи данных обусловливает желательность нахождения альтернативных методов удостоверения подлинности, благодаря одним из которых можно полностью устранить потребность в подписи, а благодаря другим - обеспечить наличие электронного эквивалента рукописной чернильной подписи. |
In reviewing the UNDP-ECE website and database the meeting agreed that the web-site is a useful tool to compare data from different countries, to find national and international resources and material in the field of gender statistics and to carry out gender analysis at regional or sub-regional level. |
В ходе обзора веб-сайта и базы данных ПРООН/ЕЭК участники сделали вывод о том, что веб-сайт является полезным инструментом для сопоставления данных различных стран, нахождения национальных и международных ресурсов и материалов в области гендерной статистики и проведения гендерного анализа на региональном или субрегиональных уровнях. |
In conclusion, I believe that while this Meeting affords a valuable opportunity to reaffirm our commitment to improving the situation in the LDCs, more needs to be done in order to find more creative ways of addressing the complex range of difficulties facing the LDCs. |
В заключение я хотел бы отметить, что, хотя я полагаю, что данное заседание предоставляет важную возможность вновь подтвердить нашу приверженность делу улучшения положения народов НРС, необходимо прилагать более активные усилия в целях нахождения творческих способов решения широкого круга сложных проблем, с которыми сталкиваются НРС. |