Cyprus is particularly grateful to the Secretary-General and his dedicated staff for their untiring efforts to find a just and lasting solution to the question of Cyprus on the basis of United Nations resolutions. |
Кипр особо признателен Генеральному секретарю и его самоотверженным сотрудникам за неустанные усилия, предпринимаемые ими в целях нахождения справедливого и прочного урегулирования кипрского вопроса на основе резолюций Организации Объединенных Наций. |
The work done by the Special Rapporteur on the sale of children to find ways of improving the situation of children in difficult circumstances is also of great importance. |
Работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми с целью нахождения путей улучшения положения детей, находящихся в сложных условиях, также имеет огромное значение. |
My country took part in that noble humanitarian action that saved tens of thousands of human lives and provided our Rwandan brethren with an opportunity to work together to find a solution to their problem. |
Моя страна приняла участие в этой благородной гуманитарной акции, которая спасла десятки тысяч человеческих жизней и обеспечила нашим руандийским братьям возможность работать сообща для нахождения путей решения их проблемы. |
At that meeting Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, undertook, on behalf of ACC, to go into the matter with the French authorities in order to find a lasting solution to this awkward problem which would be acceptable to all parties. |
На этом совещании Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали заявил, что от имени АКК он будет заниматься этим вопросом вместе с французскими властями в целях нахождения долгосрочного и приемлемого решения этой деликатной проблемы. |
The negative effects on third States of the implementation of sanctions and the need to find ways of assisting them could not be denied; his delegation looked forward to fruitful discussions on the subject in the Special Committee and the Security Council. |
Нельзя скидывать со счетов негативные последствия для третьих государств применения санкций и необходимость нахождения путей оказания им помощи; его делегация ожидает, что будет проведено плодотворное обсуждение этого вопроса в Специальном комитете и в Совете Безопасности. |
The success of the United Nations system in coordinating its own efforts will be a critical factor in surmounting these cultural differences in order to find solutions permitting further harmonious evolution of world society and appropriate ways of promoting the health of individuals and communities. |
Успешные усилия системы Организации Объединенных Наций по координации своих собственных усилий стали бы важным фактором в преодолении этих культурных различий в целях нахождения решений, позволяющих обеспечить дальнейшую гармоничную эволюцию человеческого общества, а также надлежащих путей улучшения здоровья отдельных лиц и общин. |
It illustrates the principle, which we support, that the countries most directly involved are in the best position to find a solution to their political, economic, social and environmental problems. |
Оно подтверждает принцип, который мы поддерживаем и согласно которому непосредственно заинтересованные страны имеют наилучшие возможности для нахождения способа решения своих политических, экономических, социальных и экологических проблем. |
I express the hope that both protagonists, overriding all other considerations, make as their main goals the re-establishment of peace and the higher interests of the Angolan people, and renounce the use of force and find a final and negotiated solution to the conflict. |
Я выражаю надежду, чтобы две борющиеся стороны, отвергнув все другие соображения, будут считать своей основной целью восстановление мира и обеспечение высших интересов ангольского народа и откажутся от использования силы для нахождения окончательного решения этого конфликта за столом переговоров. |
The international community has yet to come to grips with the root cause of the conflict and devise appropriate measures to find a peaceful solution. |
Международному сообществу все еще предстоит прилагать усилия, с тем чтобы устранить коренную причину этого конфликта и разработать соответствующие меры для нахождения мирного решения. |
We have shouldered our responsibilities in this regard and have played an active role in international discussions to find a workable and balanced solution to global warming based on proven scientific evidence. |
Мы приняли на себя обязательства в этом отношении и играем активную роль в международных обсуждениях с целью нахождения сбалансированного и реального решения проблемы глобального потепления, основанного на доказанных научных фактах. |
To this end, the international community must mobilize to find just and lasting solutions to the many hotbeds of tension and conflict that jeopardize international peace and security. |
В этих целях международное сообщество обязано мобилизовать свои усилия для нахождения справедливых и прочных решений проблем, вызванных существованием многочисленных "горячек точек" напряженности и конфликтов, которые угрожают международному миру и безопасности. |
In this connection, my delegation welcomes the efforts being made by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, in cooperation with the OAU, to assist refugees and to find solutions to their unfortunate situation. |
В этой связи моя делегация приветствует усилия, предпринимаемые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев во взаимодействии с ОАЕ в целях оказания помощи беженцам и нахождения путей урегулирования той прискорбной ситуации, в которой они оказались. |
Despite its limited financial resources, Thailand had cooperated closely with UNHCR, donor countries and related United Nations agencies to find peaceful and durable solutions to the Indo-Chinese refugee problem. |
Несмотря на ограниченность своих финансовых ресурсов, Таиланд осуществляет тесное сотрудничество с УВКБ, странами-донорами и организациями системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют деятельность в целях нахождения мирных и долгосрочных решений проблемы индокитайских беженцев. |
It called on Morocco to agree to a renewal of dialogue to find a way out of the impasse and to move forward towards a just and comprehensive implementation of the peace plan. |
Он призывает Марокко согласиться на возобновление диалога для нахождения выхода из тупика и продвижения вперед на пути справедливого и всеобъемлющего осуществления мирного плана. |
The representative of Venezuela said that a reference to self-determination should be in line with the principle of the sovereignty and integrity of the State and called upon participants to continue cooperating to find an acceptable text. |
Представитель Венесуэлы заявила, что право на самоопределение должно согласовываться с принципом суверенитета и целостности государств, и призвала участников продолжить сотрудничество с целью нахождения взаимоприемлемых формулировок. |
Argentina had repeatedly expressed its disposition to resume negotiations to find a peaceful and long-lasting solution to the sovereignty dispute and had offered guarantees and safeguards aimed at preserving the characteristics and way of life of the islanders. |
Аргентина неоднократно высказывала свое желание возобновить переговоры в целях нахождения мирного и долгосрочного решения вопроса о суверенитете и предложила заверения и гарантии, направленные на сохранение индивидуальных особенностей и образа жизни жителей островов. |
In the context of the active efforts currently being undertaken to find such a solution, particular importance attaches to the mission of the Secretary-General to Baghdad, which deserves the full support of the international community. |
В рамках предпринимаемых сейчас активных усилий с целью нахождения именно такого решения особое значение приобретает миссия Генерального секретаря в Багдад, которая заслуживает полной поддержки международного сообщества. |
In that regard, he wished to pay tribute to all the initiatives undertaken by the various executive boards to find solutions to the critical financial situations they were facing. At the same time his delegation wondered whether there was a genuine political will to end the crisis. |
Оратор положительно оценивает все инициативы, предпринятые различными исполнительными советами в целях нахождения решений в отношении сложнейших финансовых проблем, с которыми они сталкиваются, и задается вопросом, а есть ли подлинная политическая воля, для того чтобы покончить с этим кризисом. |
In this regard, we fully support the recommendations of the OAU secretariat calling for dialogue and cooperation among all the parties in order to find a peaceful solution to the current problem. |
В этом отношении мы полностью поддерживаем рекомендации секретариата ОАЕ, в которых содержится призыв к диалогу и сотрудничеству между всеми сторонами в целях нахождения мирного решения нынешней проблеме. |
They emphasized the need to find a rapid solution to the disturbing situation currently prevailing in Sierra Leone, primarily as a result of the resumption of fighting by troops of the junta and the Revolutionary United Front (RUF). |
Они подчеркнули необходимость быстрого нахождения путей урегулирования нынешней тревожной ситуации в Сьерра-Леоне, которая вызвана прежде всего возобновлением боевых действий со стороны элементов хунты и Объединенного революционного фронта (ОРФ). |
Clearly, the decline in ODA is not consistent with the expectations raised by UNCED, despite the efforts to find new and additional sources of internal finance through alternative mechanisms. |
Совершенно очевидно, что уменьшение объема ОПР не соответствует ожиданиям, которые возникли в ходе ЮНСЕД, несмотря на предпринимаемые усилия в целях нахождения новых и дополнительных источников внутреннего финансирования с помощью альтернативных механизмов. |
The Governments in the region and in Africa at large should engage more proactively with Zimbabwe to find constructive solutions, also given their interdependence and the risk of increased migratory movements. |
Правительствам стран региона и Африки в целом следует более активно сотрудничать с Зимбабве для нахождения конструктивных решений, учитывая при этом их взаимозависимость и опасность расширения миграционных потоков. |
Developing countries must be afforded the opportunity to participate fully in UNCTAD's various activities, and he underscored the pressing need to find a means of ensuring predictable, long-term financing of experts from developing countries. |
Развивающимся странам должна быть предоставлена возможность для всестороннего участия в различной деятельности ЮНКТАД, и оратор подчеркнул неотложную необходимость нахождения путей для обеспечения предсказуемого и долгосрочного финансирования участия экспертов из развивающихся стран. |
The Publications Committee will meet once every two months to monitor the implementation of the policy, review issues that arise and find ways to address them. |
Комитет по публикациям будет собираться раз в два месяца для обеспечения контроля за ходом осуществления политики, анализа возникающих вопросов и нахождения путей для их рассмотрения. |
This means that our collective ingenuity is called upon to help to find appropriate solutions to challenges that we must face together and which, far from hampering our work, should stimulate initiative in this forum. |
А это значит, что нам требуется мобилизовать свое коллективное мастерство в качестве подспорья для нахождения соответствующих решений тех задач, с которыми нам приходится сталкиваться всем вместе и которые, отнюдь не препятствуя нашей работе, должны стимулировать инициативу на этом форуме. |