Out of deep commitment to the United Nations, and working under your wise guidance, Mr. President, Japan will spare no effort to find agreement that will benefit all Member States. |
Исходя из глубокой приверженности Организации Объединенных Наций и действуя под Вашим, г-н Председатель, мудрым руководством, Япония не пожалеет сил для нахождения согласованного решения, от которого выиграют все государства-члены. |
Several delegations asked for clarifications of the term "appropriation" as used in articles 23 to 25 of the draft, and said it would be difficult to find equivalents in some domestic legal systems. |
Ряд делегаций просили представить разъяснения в отношении использования термина "присвоение" в статьях 2325 проекта и отметили трудность нахождения эквивалентных понятий в некоторых внутренних правовых системах. |
The Chairperson-Rapporteur requested the delegations of New Zealand and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to hold informal consultations in order to find consensus language on this subject, on the basis of this proposal. |
Председатель-докладчик попросил делегации Новой Зеландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии провести неофициальные консультации с целью нахождения с учетом этого предложения приемлемой для достижения консенсуса формулировки по этому вопросу. |
The Seminar produced a framework for action, which set forth the importance of national responsibility and steps that Governments should take to protect, assist and find solutions for IDPs. |
На семинаре была выработана рамочная программа действий, в которой подчеркивается важность национальной ответственности и шагов, которые правительства должны предпринимать с целью защиты ВПЛ, оказания им помощи и нахождения решений их проблем. |
During the past eight years the agenda has not been seen as a complication in the CD's efforts to find consensus on the various proposals for our work programme. |
На протяжении последних восьми лет повестка дня не расценивалась как осложнение усилий КР с целью нахождения консенсуса по различным предложениям в отношении нашей программы работы. |
The growing scale and seriousness of the security challenges and dangers which face us at the regional and international levels make us more committed than ever to using this framework to find solutions to the problems before us. |
Рост размаха и остроты вызовов в сфере безопасности и те опасности, с которыми мы сталкиваемся на региональном и международном уровнях, побуждают нас как никогда питать приверженность использованию этой структуры для нахождения решений по всем встающим перед нами проблемам. |
I look forward to your continued efforts, Mr. President, to conduct bilateral or regional consultations with member States, as you said a few minutes ago, to find an agreeable solution based on our accumulated efforts in this session. |
Я рассчитываю на ваши неуклонные усилия, г-н Председатель, по проведению двусторонних или региональных консультаций с государствами-членами, как вы говорили несколько минут назад, с целью нахождения подходящего решения на основе наших сопряженных усилий на этой сессии. |
Concurrently, the Committee takes the view that action should be taken to find a compensatory mechanism for weaker populations whose access to prestigious and sought-after courses is harmed because of the psychometric examination. |
Параллельно Комитет считает, что следует принять меры с целью нахождения компенсационного механизма для представителей менее благополучных слоев населения, возможности поступления которых на престижные и желанные курсы ограничены наличием психометрического экзамена. |
(b) The Committee encourages the State party to hold consultations with representatives of minority religions, in order to find practical ways to permit religious instruction to be given to those desiring such opportunities. |
Ь) Комитет призывает государство-участник проводить консультации с представителями религиозных меньшинств с целью нахождения практических путей, позволяющих давать религиозное образование лицам, желающим воспользоваться этой возможностью. |
And to find the connectomes of brains more like our own, we need more sophisticated technologies, that are automated, that will speed up the process of finding connectomes. |
Чтобы определить коннектом мозга, сравнимого с нашим, мы должны иметь более продвинутые автоматизированные технологии, которые увеличат скорость нахождения коннектомов. |
The Secretary-General is aware that Member States require assurances that efforts are made to find the most efficient and effective ways to implement legislative mandates, ensuring that the selection and mix of outputs contribute to achieving the expected results. |
Генеральному секретарю известно, что государства-члены требуют подтверждения того, что предпринимаются усилия в целях нахождения наиболее эффективных и действенных способов выполнения решений директивных органов, обеспечивающих выбор и сочетание мероприятий, содействующих достижению ожидаемых результатов. |
We firmly believe that the United Nations must discuss this issue with due seriousness and responsibility in order to find joint and supportive solutions that will help mitigate the crisis we are facing. |
Мы твердо убеждены в том, что в Организации Объединенных Наций необходимо обсудить этот вопрос с достаточной серьезностью и ответственностью для нахождения общих конструктивных решений, которые помогут ослабить остроту создавшейся кризисной ситуации. |
The High-level Plenary Meeting had rightly underscored the need to find ways of dealing with the problems of middle-income, yet, highly indebted developing countries, forced to choose between their own social development plans and their international obligations. |
На Пленарном заседании высокого уровня была правильно подчеркнута необходимость нахождения путей для рассмотрения проблем, имеющих средний уровень дохода развивающихся стран с большим объемом задолженности, которые вынуждены выбирать между своими собственными планами социального развития и их международными обязательствами. |
In order to find lasting solutions to the yet unresolved challenges of the Western Balkans, it is crucial to tackle the basic issues of security and stability in their broader regional dimensions. |
В целях нахождения прочных решений остающихся проблем на Западных Балканах основные вопросы обеспечения безопасности и стабильности должны решаться в рамках всего региона. |
We are convinced that multilateralism is and will continue to be the only way to maintain international peace and security and to discuss and find viable solutions to the problems of disarmament and non-proliferation in all their aspects. |
Мы убеждены, что многосторонняя политика была и остается единственным путем поддержания международного мира и безопасности, а также обсуждения и нахождения реалистичных решений проблемам разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
This work, despite the difficult and often heated debate, confirms the need to find the broadest possible agreement among Member States - ideally, consensus - to achieve progress on the whole range of United Nations reforms. |
Эта работа, несмотря на трудные, а подчас и весьма острые дискуссии, подтверждает необходимость нахождения максимально широкого согласия между государствами-членами, а в идеале консенсуса, для достижения прогресса по всему спектру преобразований в Организации Объединенных Наций. |
At the time of the Programme's adoption, it was decided to carry out a mid-term comprehensive global review of its implementation and identify any problems or difficulties encountered in order to find a better way to achieving the agreed goals. |
Во время принятия Программы было решено провести среднесрочный всеобъемлющий глобальный обзор хода ее осуществления и выявить проблемы и трудности, с которыми будут сталкиваться страны, в целях нахождения оптимальных путей достижения согласованных целей. |
Italy is therefore confident that all parties involved will spare no effort, in a spirit of constructive engagement, and also through direct contacts and other means, to find an appropriate settlement. |
Поэтому Италия убеждена в том, что все заинтересованные стороны не пощадят усилий в духе конструктивного участия, а также благодаря прямым контактам и другим средствам для нахождения надлежащих путей урегулирования. |
Moreover, my Government has endeavoured to deepen its bilateral relations with Belize, while at the same time seeking to find a definitive, just, equitable and honourable solution to the territorial dispute between our countries. |
Кроме того, мое правительство стремится к расширению двусторонних отношений с Белизом, в то же время стараясь прилагать усилия для нахождения окончательного, справедливого, равноправного и достойного урегулирования территориального спора между нашими двумя странами. |
That is why Ecuador supports the initiative of the Hashemite Kingdom of Jordan to create a group of highly indebted lower- and middle-income countries that together would work to find creative and long-term solutions. |
Поэтому Эквадор поддерживает инициативу Иорданского Хашимитского Королевства, направленную на формирование группы стран с низким и средним уровнем дохода, обладающих крупной задолженностью, с тем чтобы они могли сотрудничать в целях нахождения творческих и долгосрочных решений. |
We firmly believe that misunderstandings or other interpretations or applications - if any - of the memorandum of understanding should be addressed with goodwill and through mutually agreed mechanisms in order to find an acceptable solution. |
Мы твердо убеждены в том, что для нахождения приемлемого решения к любым недоразумениям или иным толкованиям или способам применения меморандума о взаимопонимании - если таковые вообще существуют или появятся - следует подходить в духе доброй воли и через взаимосогласованные механизмы. |
Canada calls upon States in the region, including Afghanistan's closest neighbours, to step up efforts to prevent the cross-border movement of insurgents, to stem the burgeoning trade in narcotics and to find interim solutions for Afghan refugees living inside their borders. |
Канада призывает государства региона, включая ближайших соседей Афганистана, активизировать усилия для предотвращения трансграничных перемещений мятежников, пресечения растущей наркоторговли и нахождения временных решений проблем афганских беженцев, проживающих на их территории. |
A forces technical agreement will have to be negotiated and concluded as soon as possible in order to find solutions for the following: |
Техническое соглашение о вооруженных силах должно быть разработано и заключено настолько быстро, насколько это возможно, в целях нахождения решений по следующим вопросам: |
Before concluding, I wish to commend, once again, the P6 for their initiatives and timetable for focused structured plenary meetings while intensifying our concerted efforts to find agreement on a programme of work. |
Прежде чем завершить, я хочу еще раз воздать должное "шестерке председателей" за их инициативы и график в отношении сфокусированных структурированных пленарных заседаний наряду с интенсификацией наших согласованных усилий с целью нахождения согласия по программе работы. |
Mr. Verbeke (Belgium) acknowledged the efforts made by the Group of 77 and China to find a mutually acceptable solution to the current difficulties but expressed his regret that the Committee was being forced to vote on the draft resolution. |
Г-н Вербек (Бельгия) признает усилия, прилагаемые Группой 77 и Китая для нахождения взаимоприемлемого урегулирования нынешних трудностей, однако выражает сожаление в связи с тем, что Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции. |