That is probably a lot to ask, but the consequences of continuing with the status quo makes it imperative for the United Nations community to come together to find the solution to a global health crisis that has claimed millions of precious and innocent lives. |
Вероятно, это - слишком большая работа, но последствия сохранения статус-кво выдвигают необходимость того, чтобы сообщество Организации Объединенных Наций сплотилось с целью нахождения путей урегулирования глобального кризиса здравоохранения, который уносит бесценные жизни миллионов ни в чем не повинных людей. |
The Bureau encouraged CCC to continue its active dialogue with Ukraine to find a suitable solution for the location of the site and to proceed with implementation of the project. |
Президиум призвал КХЦ продолжить свой активный диалог с Украиной с целью нахождения приемлемого решения для определения местоположения участка и продолжить осуществление данного проекта. |
Complaints of breaches of migrants' rights, which were numerous, were submitted to the Ombudsman, who tried to find solutions that satisfied the plaintiffs. |
Многочисленные жалобы на нарушения прав мигрантов подаются на имя омбудсмена, который прилагает усилия для нахождения удовлетворительного для истца решения. |
Clearly, efforts must be redoubled to find durable solutions to protracted refugee situations and address without delay any new challenges that might arise, such as the rapid growth in the number of refugees in urban areas. |
Очевидно, что необходимо наращивать усилия для нахождения устойчивых вариантов решения связанных с беженцами ситуаций, которые приобрели затяжной характер, и без промедления рассматривать каждую возникающую новую проблему, такую как стремительное увеличение числа беженцев в городских районах. |
Indeed many developing countries have difficulties facing challenges on the international economic scene, partly because they lack the skills, knowledge and understanding necessary to find, analyse, elaborate, and apply relevant information for the formulation and implementation of trade and development policies. |
Многим развивающимся странам действительно трудно решать задачи, возникающие на международной экономической сцене, отчасти из-за того, что им недостает навыков, знаний или понимания, необходимых для нахождения, анализа, проработки и применения соответствующей информации при разработке и осуществлении политики в области торговли и развития. |
UNCTAD could analyse the compatibility of international rules and regulations with domestic development policies, as well as the impact on growth and stability, in order to find multilateral solutions to imbalances challenging policy makers in developing countries. |
ЮНКТАД могла бы изучить совместимость международных норм и правил с внутренней политикой в области развития, а также влияние на экономический рост и стабильность в целях нахождения многосторонних решений для выправления диспропорций, создающих проблемы директивным органам развивающихся стран. |
It can take months to place an individual, due to the need to find the right environment, and given the current housing market, houses may be taken before agencies can act, resulting in longer waiting times. |
В связи с необходимостью нахождения надлежащих условий для того или иного лица может потребоваться несколько месяцев, и, учитывая нынешнее положение на рынке жилья, дома могут оказаться занятыми, прежде чем учреждениями могут быть приняты меры, что приводит к более длительным срокам ожидания. |
The objective of such training is to improve the professional skills of adults and their possibilities to find work or maintain their jobs, as well as to increase the availability of skilled labour. |
Задача такой подготовки заключается в повышении квалификации совершеннолетних и расширении их возможностей нахождения или сохранения за собой рабочих мест, а также увеличении численности квалифицированных работников. |
The working group initiated by the United States Government in November 2005 and designed to find long-term political solutions to problems bedevilling Brcko District's relationship with the State met twice in the reporting period, in February and June. |
Рабочая группа, созданная по инициативе правительства Соединенных Штатов в ноябре 2005 года для нахождения долгосрочных политических решений проблем, омрачающих отношения между районом Брчко и государством, в течение отчетного периода провела два совещания - в феврале и июне. |
The Nordic countries want to recognize the role of civil society in our deliberations over the past three years and reiterate the need to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. |
Страны Северной Европы хотели бы отметить роль, которую в течение последних трех лет играет гражданское общество в наших обсуждениях, и подтвердить необходимость нахождения устойчивых форматов для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
If we leave Bali without such a breakthrough, we will not only have failed our leaders, but also those who look to us to find solutions, namely, the peoples of this world. |
Если мы уедем из Бали, не совершив такого прорыва, мы подведем не только наших лидеров, но и тех, кто ждет от нас нахождения решений, а именно народы всего мира. |
However, I concur with my Personal Envoy that the momentum can only be maintained by trying to find a way out of the current political impasse through realism and a spirit of compromise from both parties. |
Однако я согласен с моим Личным посланником в том, что сохранить нынешнюю динамику можно лишь прилагая усилия для нахождения выхода из нынешнего политического тупика на основе реализма и духа компромисса с обеих сторон. |
The international financial crisis, which is affecting many countries and is today being exacerbated by the globalization of the world in which we live, requires that we harness our efforts and initiatives to find solutions requiring commitment on the part of us all. |
Для урегулирования международного финансового кризиса, который затрагивает многие страны и усугубляется сегодня процессом глобализации мира, в котором мы живем, необходимы дополнительные усилия и новые инициативы для нахождения решений, требующих приверженности со стороны всех нас. |
This Marketplace has as its objective to allow countries to "market" their needs in connection with migration and development and to find partners who could assist them. |
Целью этой Ярмарки предложений является создание условий для представления странами на ярмарке своих потребностей в области миграции и развития и нахождения там партнеров, которые готовы им помочь. |
Let's use every possible format - direct, multilateral and other formats - to overcome this absolutely critical situation, to come out of this unacceptable deadlock in which we all find ourselves. |
Давайте использовать любой возможный формат - прямой, многосторонний и другие форматы - в целях нахождения выхода из этой абсолютно критической ситуации, из этого неприемлемого тупика, в котором мы все оказались. |
The international community rightfully expects that we all will work out effective measures to strengthen the United Nations in order to find ways to resolve the challenges of the new millennium. |
Международное сообщество справедливо ожидает от всех нас выработки действенных мер по укреплению Организации Объединенных Наций с целью нахождения путей решения задач нового тысячелетия. |
The challenge now in Thailand, as in other countries around the world, is to find the right balance between the political culture and the desire for democratic ideals. |
Теперь перед Таиландом, как и перед другими странами по всему миру, стоит задача нахождения надлежащего баланса между политической культурой и стремлением к демократическим идеалам. |
Another issue that should be explored jointly in order to find a solution was that of the general increase in the rate of imprisonment in many parts of the world. |
Еще один вопрос, который следует изучить совместными усилиями с целью нахождения решения, является вопрос о росте в целом числа случаев тюремного заключения во многих частях мира. |
On the basis of that principle, we would like to see those issues addressed in a fair, equitable manner through dialogue and negotiations in order to find appropriate solutions. |
С учетом этого принципа мы хотели бы, чтобы эти вопросы решались на основе использования справедливого и объективного подхода в процессе диалога и переговоров с целью нахождения надлежащих решений. |
We hope that this approach will be continued as it could be the necessary prescription needed to find consensus - the possible breakthrough that the CD has been waiting for. |
Мы надеемся, что этот подход будет практиковаться и впредь, ибо это могло бы оказаться необходимым рецептом для нахождения консенсуса - возможного прорыва, которого дожидается КР. |
Colombia requested additional information on the Alliance for Democracy and Tolerance - against Extremism and Violence which has led to the establishment of networks with the participation of civil society to find solutions to human rights challenges. |
Колумбия запросила дополнительную информацию об "Альянсе за демократию и терпимость против экстремизма и насилия", действия которого привели к созданию сетей с участием гражданского общества для нахождения решений проблем прав человека. |
During the period under review, my Special Representative continued actively to pursue consultations with national stakeholders aimed at generating a nationally driven dialogue to bridge internal divisions and find consensus on the conditions necessary for a peaceful transition and post-transition. |
В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель продолжал активно вести консультации с национальными заинтересованными сторонами в целях налаживания ведущегося национальными сторонами диалога для преодоления внутренних разногласий и нахождения консенсуса относительно условий, необходимых для мирного перехода и постпереходного периода. |
The representative of the host country stated that his Mission, in consultation with the Chinese Mission, would work with the relevant officials of the City of New York to find an appropriate solution to the issue. |
Представитель страны пребывания заявил, что его Представительство в консультации с китайским Представительством будет вести работу с соответствующими должностными лицами города Нью-Йорка с целью нахождения надлежащего решения этой проблеме. |
In that regard, he wished to recall his previous statements to the Committee on the matter and, in particular, his request to the Chair to intervene with the host country and the United Nations Secretariat to find an appropriate and satisfactory solution. |
В этой связи он хотел бы напомнить Комитету о своих предшествующих заявлениях по этому вопросу и, в частности, о своей просьбе к Председателю обратиться к стране пребывания и Секретариату Организации Объединенных Наций на предмет нахождения надлежащего и удовлетворительного решения. |
For example, the visitor can use a version of the UN-SPIDER World interactive map in the "Advisory support" pages to quickly find information on missions conducted by the programme in specific countries around the world. |
Например, посетитель может воспользоваться одним из вариантов интерактивной карты мира СПАЙДЕР-ООН в разделе "Консультативная поддержка" для быстрого нахождения информации о миссиях, проведенных в рамках программы в конкретных странах мира. |