To find a lasting solution to the problem, in 2005 the Government of Montenegro had adopted the National Strategy for a Permanent Solution to the Problem of Refugees and Displaced Persons in Montenegro. |
Для нахождения долгосрочного решения этой проблемы черногорское правительство приняло в 2005 году Национальную стратегию по постоянному решению проблем беженцев и перемещенных лиц в Черногории. |
Chile resolutely supports the idea that the Doha Round should include a debate on the rise in food prices and its impact on the poorest countries and on the negotiations for the liberalization of world trade, as well as the need to find a solution to the problem. |
Чили решительно поддерживает идею о том, что в рамках Дохинского раунда необходимо провести обсуждения на тему роста цен на продовольствие и его последствий для беднейших стран и для переговоров о либерализации мировой торговли, а также по вопросу необходимости нахождения решения этой проблемы. |
The United Nations had had a clear mandate regarding Gibraltar since 1964, and took decisions each year urging the United Kingdom and Spain to undertake bilateral negotiations to find an agreed solution that took the interests of the colony's inhabitants into account. |
Организация Объединенных Наций имеет четкий мандат в отношении Гибралтара с 1964 года и каждый год принимает решения, призывающие Соединенное Королевство и Испанию приступить к двусторонним переговорам с целью нахождения согласованного решения, учитывающего интересы населения этой колонии. |
The embargo resulted in slower purchasing processes in the emergency response situation due to the need to find non-United States suppliers for roofing, tools and reconstruction materials, which also took more time to import as they had to travel from more distant markets. |
Блокада привела к задержкам в ходе процессов закупки необходимых товаров в ситуациях экстренного реагирования из-за необходимости нахождения неамериканских поставщиков кровельных материалов, инструментов и строительных материалов, и на осуществление таких поставок ушло также больше времени, поскольку они осуществлялись с более удаленных рынков. |
That commission visited Tegucigalpa twice and was crucial in starting a dialogue between representatives of the constitutional president and the de facto Government to find a way out of the crisis through dialogue and agreement. |
Эта комиссия дважды посетила Тегусигальпу и сыграла решающую роль в налаживании диалога между представителями конституционного президента и правительства де-факто в целях нахождения путей преодоления кризиса на основе диалога и достижения согласия. |
The Representative is concerned about the situations of internally displaced persons in protracted displacement, where the process to find durable solutions has stalled and the displaced are marginalized by disregard for or failure to protect their human rights, in particular economic, social and cultural rights. |
Представитель обеспокоен положением внутренне перемещенных лиц в условиях затянувшегося перемещения, в рамках которого процесс нахождения долгосрочных решений зашел в тупик, а сами перемещенные лица подвергаются унизительному обращению, при этом не обеспечивается защита их прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
As the twentieth anniversary of the Rio Conference approaches, the combination of economic and climate crises have not only made it urgent to find the answers to Rio's questions, they have in some sense brought the world closer to the answers. |
По мере приближения двадцатой годовщины Конференции в Рио-де-Жанейро сочетание экономического и климатического кризисов не только повысило остроту необходимости нахождения ответов для поставленных в Рио-де-Жанейро вопросов - эти кризисы в определенном смысле подтолкнули мир к ответам. |
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. |
Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса. |
We will visit the region in the weeks prior to the Ministerial Council meeting in Helsinki to work with the parties to refine the Basic Principles and find a mutually acceptable solution to the last remaining differences between the sides. |
Мы посетим регион до встречи Совета министров в Хельсинки в целях проведения работы со сторонами по усовершенствованию основных принципов и нахождения взаимоприемлемого решения последним остающимся разногласиям между сторонами. |
Germany encouraged Switzerland to continue towards the establishment of a national human rights institution and asked about the measures taken by the Government, at both federal and local level, to address the relatively high rate of suicide among juveniles and to find a solution thereto. |
Германия призвала Швейцарию продолжать идти по пути создания национального правозащитного учреждения и спросила, какие меры были приняты правительством как на федеральном, так и местном уровнях для решения проблемы сравнительно большого числа самоубийств среди несовершеннолетних и нахождения соответствующего решения. |
His Government commended the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy to find a lasting solution and called on all the States of the region to show a commitment to dialogue and the political will to promote a solution acceptable to all. |
Правительство Демократической Республики Конго положительно оценивает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника, предпринимаемые для нахождения прочного решения, и призывает все государства региона проявить приверженность диалогу и политическую волю для нахождения общеприемлемого решения. |
The Chair thanked the observer for the Sudan and assured him that the Committee, and he himself as its Chair, had made every effort during the previous few months to find a solution to that problem and continued to do so. |
Председатель поблагодарил наблюдателя от Судана и заверил его в том, что Комитет и он сам как Председатель прилагали в последние несколько месяцев все усилия для нахождения решения этой проблеме и что они продолжают делать это. |
The Chair notes that this triangle of issues is at the core of the discussions, and encourages Parties to engage constructively, before and at the session, to find a solution acceptable to all concerned; |
Председатель отмечает, что этот треугольник вопросов находится в центре обсуждений, и призывает Стороны использовать конструктивный подход до и в ходе сессии с целью нахождения решения, приемлемого для всех заинтересованных Сторон. |
REITERATES the importance and the imperative need to engage as quickly as possible a global and inclusive political dialogue with European countries in order to find appropriate solutions, within the context of a development partnership; |
вновь подтверждает важность и настоятельную необходимость налаживания в максимально сжатые сроки глобального и основанного на широком участии населения политического диалога с европейскими странами с целью нахождения надлежащих решений в рамках механизмов партнерства, созданных в интересах развития; |
The Committee continued to be concerned that no clear solution had been found to the issue of self-determination for the people of Western Sahara and encouraged Morocco to make every effort to find a clear and definitive solution. |
Комитет по-прежнему озабочен отсутствием четкого решения вопроса о самоопределении народа Западной Сахары и призвал Марокко приложить все усилия для нахождения четкого и окончательного решения. |
The Convention does not contain language that would require each State Party to search every square metre of its territory to find mines. The Convention requires, however, the destruction of all anti-personnel mines in mined areas which a State Party has made every effort to identify. |
Конвенция не содержит формулировки, которая требовала бы от каждого государства-участника обыскать каждый квадрат своей территории с целью нахождения мин. Конвенция требует, однако, уничтожения всех противопехотных мин в минных районах, с целью идентификации которых государство-участник прилагает всяческие усилия. |
The simplest such algorithm would create a confidence map in the new image based on the color histogram of the object in the previous image, and use mean shift to find the peak of a confidence map near the object's old position. |
Простейший алгоритм такого рода мог бы создавать карту согласованности в новом изображении, основываясь на цветовой гистограмме объекта в предыдущем изображении, и использовать сдвиг среднего значения для нахождения пика карты согласованности рядом со старой позицией объекта. |
Given SIFT's ability to find distinctive keypoints that are invariant to location, scale and rotation, and robust to affine transformations (changes in scale, rotation, shear, and position) and changes in illumination, they are usable for object recognition. |
Если имеется возможность системы SIFT нахождения различных ключевых точек, инвариантных по местоположению, масштабу и повороту и устойчивых к аффинным преобразованиям (изменения в масштабе, повороте, сдвиге и позиции) и изменения в освещении, они полезны для распознавания объектов. |
That fact reinforces our conviction of the need to accelerate the restructuring of international relations and our insistence on the need for a serious and comprehensive dialogue between the North and the South to find solutions for the imbalances that exist in the international financial and trade systems. |
Этот факт подтверждает нашу убежденность в необходимости ускорения процесса перестройки международных отношений и нашу настойчивость в отношении проведения серьезного и всеобъемлющего диалога между Севером и Югом в целях нахождения путей решения вопроса о несоответствиях, существующих в международных финансовой и торговой системах. |
It expressed its hope that the international community continues to work together constructively, and stressed the need to find a peaceful, realistic and lasting solution to this unique case where all Kosovars can live in peace, harmony and prosperity |
Они выразили надежду, что международное сообщество продолжит конструктивную совместную работу, и подчеркнули необходимость нахождения мирного, реалистичного и долгосрочного решения этой единственной в своем роде проблемы, которое позволило бы всем косоварам жить в мире, гармонии и благополучии. |
It wished to reaffirm its determination to cooperate closely with all States of the region, with the Organization of African Unity and the United Nations, and with all the parties concerned in order to find a peaceful and lasting solution to the conflict. |
Оно подтверждает свою готовность к тесному сотрудничеству со всеми государствами региона, Организацией африканского единства, Организацией Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами в целях нахождения мирного и прочного решения. |
Discussions on procedural and substantive options for the resumption of the negotiations could take place in UNCTAD, while mainly procedural efforts could be undertaken in the WTO to find a solution to the stalled negotiations. |
В ЮНКТАД могут быть обсуждены возможные варианты по процедурным вопросам и по вопросам существа вопросов в целях возобновления переговоров, тогда как в рамках ВТО могли быть приняты в основном процедурные шаги для нахождения решения, позволяющего вывести переговоры из тупика. |
Noting the division between those who wished to ban all human cloning and those who wished to ban only reproductive cloning, the complexity of the issue and the need to find a short-term solution, he expressed support for the French-German proposal to deal first with reproductive cloning. |
Отмечая расхождения между теми, кто хотел бы запретить всякое клонирование человека, и теми, кто хотел бы запретить только клонирование в целях воспроизводства, сложность проблемы и необходимость нахождения краткосрочного решения, он заявляет о своей поддержке предложения Германии и Франции сначала заняться клонированием в целях воспроизводства. |
(a) Fulfil their human rights responsibilities throughout their work processes, including by engaging proactively with the State and stakeholders to detect potential human rights abuses and find solutions to address them; |
а) на протяжении всей своей работы выполняли свои касающиеся прав человека обязанности, в том числе активно взаимодействуя с государством и заинтересованными сторонами, с целью выявления потенциальных нарушений прав человека и нахождения решений по их устранению; |
The principle being followed is that of working with the people to find winning and feasible solutions and involving people in responsible decision-making and implementation and in sharing and implementing their ideas. |
Главный принцип заключается в работе с людьми для нахождения устойчивых и жизнестойких решений и вовлечения людей в ответственное принятие и реализацию решений, а также в обмен мнениями и реализацию их идей. |