UNMIK has actively engaged all parties at all levels, urging them to exercise restraint and emphasizing the need for dialogue in order to find sustainable solutions to disputes and long-standing issues related to northern Kosovo. |
МООНК активно взаимодействовала со всеми сторонами на всех уровнях, призывая их проявлять сдержанность и подчеркивая необходимость диалога для нахождения долгосрочных решений существующих споров и давно накопившихся вопросов, связанных с северной частью Косово. |
To enhance participation, find innovative ideas and maintain public visibility through the year, there will be extensive use of online tools for: |
В целях увеличения числа участников, нахождения инновационных решений и поддержания заинтересованности общественности на протяжении всего года, будут широко использоваться онлайновые инструменты, предназначенные для: |
The challenge in addressing these supply and demand issues is to find an entry point in the "vicious circle" where intervention could be made to turn it into a "virtuous circle". |
Задача, связанная с рассмотрением этих вопросов спроса и предложения, предусматривает необходимость нахождения такого сегмента этого «порочного круга», через который соответствующие мероприятия могли бы превратить его в «круг конструктивной деятельности». |
Later in life, disparate levels of education between men and women tend to reinforce gender inequalities, limit women's opportunities to find gainful employment and result in unequal decision-making power in households. |
На более поздних этапах жизни различие в уровнях образования мужчин и женщин, как правило, приводит к укоренению гендерного неравенства, ограничению возможностей женщин в плане нахождения хорошо оплачиваемой работы и как следствие - неравенству женщин в том, что касается принятия решений в семье. |
Regarding RBM, the Deputy High Commissioner commented on the need to find a balance between reducing reporting and producing adequate information for donors and other stakeholders, and confirmed that RBM was indeed being incorporated in training for implementing partners. |
В отношении УОР заместитель Верховного комиссара отметил необходимость нахождения равновесия между сокращением отчетности и представлением необходимой информации донорам и другим заинтересованным участникам, и подтвердил, что вопрос об УОР включен в подготовку партнеров-исполнителей. |
In order to find a solution, the National Prison Service last year prepared a proposal for the expansion of places to reduce the saturation to 100% and for the extensive modernisation of the cells being in a poor condition. |
Для нахождения необходимого решения Национальная служба по вопросам тюрем подготовила в прошлом году предложение по увеличению числа мест с целью уменьшения наполняемости до 100% и проведения обширной модернизации камер, которые находятся в плохом состоянии. |
The United States looked forward to continuing to work with the Organization of the Islamic Conference and others to find an action-oriented approach that could combat religious intolerance while not penalizing those who exercised their freedom of speech or religion. |
Соединенные Штаты готовы сотрудничать с Организацией Исламской конференции и другими объединениями в целях нахождения ориентированного на действия подхода, который будет содействовать борьбе с религиозной нетерпимостью, в то же время не преследуя тех, кто осуществляет свое право на свободу слова или религию. |
105.86. Continue efforts to find solutions to improve the situation of IDPs and refugees (Lithuania); |
105.86 продолжать прилагать усилия для нахождения путей улучшения положения ВПЛ и беженцев (Литва); |
However, there are examples from Africa and Latin America of an awareness of the need to find a collective approach to these issues. |
Тем не менее в странах Африки и Латинской Америки есть примеры, свидетельствующие о понимании необходимости нахождения коллективного подхода к этим проблемам. |
In response, the Working Group was recalled of the purpose for the list, which was to assist judges in their analysis on objective criteria to determine COMI to find the appropriate forum. |
В ответ Рабочей группе было вновь указано на то, что цель этого перечня заключается в оказании помощи судьям при проведении ими анализа объективных критериев для определения ЦОИ и нахождения надлежащего судебного органа. |
In addition, the General Assembly of the Organization of American States (OAS) had recently adopted a declaration calling on both parties to resume, as soon as possible, negotiations on the sovereignty dispute in order to find a peaceful solution to that protracted controversy. |
Кроме того, Генеральная ассамблея Организации американских государств (ОАГ) приняла недавно декларацию, призывающую обе стороны как можно скорее возобновить переговоры в отношении спора о суверенитете в целях нахождения мирного решения этого затянувшегося спора. |
Based on this finding, the Commission strongly recommended that member States continue and reinforce their cooperation in order to find solutions to anti-Semitism and other forms of intolerance on the Internet. |
На основе сделанных выводов Комиссия решительно рекомендовала, чтобы государства-члены развивали и укрепляли свое сотрудничество в целях нахождения решений проблемы антисемитизма и других форм нетерпимости, распространяемых по каналам Интернета. |
Consequently, it organizes information sessions and training in small towns and currently trains trainers on: prevention of trafficking and domestic violence; promotion of gender equality in the workplace; how to find a job; and how individuals can defend their own rights. |
Соответственно, она организует информационные брифинги и подготовку в небольших городах и в настоящее время готовит преподавателей по таким аспектам, как: предупреждение торговли людьми и насилия внутри семьи; поощрение гендерного равенства на рабочем месте; способы нахождения работы; процедуры защиты индивидуальных прав граждан. |
A constant challenge in implementing anti-trafficking policies is to find a balance between these different areas of interest, while ensuring that the human rights approach is the guiding principle for all measures taken. |
При осуществлении политики в данной области постоянно возникает проблема нахождения баланса между различными интересами, а также обеспечения того, чтобы правозащитный подход оставался руководящим принципом для всех принимаемых мер. |
Mr. Sha Zukang (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) observed that the need to find a more sustainable path to development had never been more urgent. |
Г-н Ша Цзукан (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отмечает, что необходимость нахождения более устойчивого пути развития никогда не была столь насущной. |
In order to find an equitable and sustainable solution to that global problem, all countries should participate, on an equal basis, in the reform of the global economic system. |
Для нахождения справедливого и долговременного решения этой глобальной проблемы оратор предлагает всем странам принять участие на равной основе в процессе реформирования мировой экономической системы. |
Despite the urgency of dealing with SCP, the issue was insufficiently addressed; therefore, more efforts should be made to find efficient means to address it. |
Несмотря на насущный характер проблематики УПП, данный вопрос не получает достаточного внимания, в связи с чем необходимо предпринять дополнительные усилия для нахождения эффективных средств его решения. |
Several international organizations had recognized that they were the subject of a sovereignty dispute, and numerous General Assembly resolutions had urged the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations to find a peaceful and lasting solution without delay. |
Несколько международных организаций признали, что эти острова являются предметом спора о суверенитете, и Генеральная Ассамблея в своих многочисленных резолюциях призвала правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить переговоры с целью незамедлительного нахождения мирного и прочного решения. |
In order to find workable solutions to the diverse problems that individual countries are facing, political leaders must not only involve young people in the decision-making processes but must build partnerships with them. |
Для нахождения реальных решений разнообразных проблем, стоящих перед отдельными странами, политические лидеры должны не только привлекать молодых людей к участию в процессах принятия решений, но и развивать партнерские отношения с ними. |
The local authorities and administrative bodies where such a child is located take steps to find the child's parents or relatives and to provide material, medical and other assistance, if necessary ensuring health services and placing the child in a boarding school or another educational establishment. |
Местные исполнительные и распорядительные органы по месту нахождения ребенка принимают меры для розыска родителей или родственников, оказывают материальную, медицинскую и иную помощь, при необходимости определяют его в организацию здравоохранения, детское интернатное, другое учебно-воспитательное учреждение. |
On this basis, different measures are taken with a view to find other financial sources for some additional measures the need for which emerges in the process of the penitentiary system reform. |
На этой основе принимаются различные меры с целью нахождения других источников финансирования некоторых дополнительных мер, необходимость которых становится очевидной в процессе проведения реформы пенитенциарной системы. |
Algeria welcomed the adoption on 30 April 2007 of Security Council resolution 1754 (2007), which clearly emphasized the need to find a just and lasting political solution which will provide for the right of self-determination of the Saharawi people. |
Алжир приветствовал принятие резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности 30 апреля 2007 года, в которой была ясно подчеркнута необходимость нахождения справедливого и прочного политического решения, предусматривающего право народа Сахары на самоопределение. |
Consequently, we fully support the Alliance of Civilizations initiative, which takes account of the political dimension of interreligious and intercultural tensions and aims to find practical solutions to such disputes. |
В этой связи мы всецело поддерживаем инициативу «Альянс цивилизаций», в которой учитываются политические аспекты межрелигиозной и межкультурной напряженности и ставятся цели нахождения практических решений для урегулирования таких споров. |
The two Foreign Secretaries had a detailed exchange of views on Jammu and Kashmir and agreed to continue the sustained dialogue in a purposeful and forward-looking manner to find a peaceful and negotiated final settlement. |
Секретари по иностранным делам двух стран провели подробный обмен мнениями по вопросам, касающимся Джамму и Кашмира, и договорились продолжать целенаправленно и в конструктивном духе поступательный диалог для нахождения мирного окончательного урегулирования на основе переговоров. |
The European Union regrets that the sponsors did not take the opportunity to engage with the troika of the conveners of the Global Forum on Migration and Development to find a constructive solution. |
Европейский союз сожалеет о том, что его авторы не воспользовались возможностью привлечь к обсуждению этого вопроса трех организаторов созыва Глобального форума по миграции и развитию с целью нахождения конструктивного решения. |