Efforts instead should be made to find just and durable solutions to long-standing problems and disputes, pending which ongoing peacekeeping operations should be fully and effectively maintained. |
Напротив, необходимо предпринять усилия в целях нахождения справедливых и прочных решений давних проблем и спорных вопросов, а пока они существуют необходимо эффективно сохранять в полном объеме уже развернутые операции по поддержанию мира. |
First of all, I will note the complex nature of the causes of crises and the need to find integrated solutions to them, including the carrying out of multidisciplinary peacekeeping missions and operations. |
Во-первых, я хотел бы отметить сложный характер причин, порождающих кризисы, и необходимость нахождения комплексных решений, включая проведение многодисциплинарных миссий и операций по поддержанию мира. |
The conclusions of the eighth Ibero-American Summit, held this month in the Portuguese city of Oporto, noted that new pragmatic criteria are needed in order to find concrete solutions. |
В итоговом документе восьмой Иберо-американской встречи на высшем уровне, которая состоялась в этом месяце в португальском городе Порту, отмечалось, что для нахождения конкретных решений необходимо разработать новые прагматические критерии. |
Indeed, the need to cooperate with other international institutions to find a solution to the Kosovo crisis has been recognized since the beginning and was incorporated in the planning of the Mission from the start. |
Собственно говоря, необходимость сотрудничества с другими международными институтами в целях нахождения урегулирования кризиса в Косово признается с самого начала и на начальном этапе включалась с процесс подготовки Миссии. |
The usefulness of existing instruments notwithstanding, it was emphasized that the overall objective of the new convention required that efforts be made to find more innovative solutions, which might go beyond present practice. |
Несмотря на полезность существующих документов, подчеркивалось, что общая цель новой конвенции требует предпринять усилия для нахождения более новаторских решений, которые могут выходить за рамки нынешней практики. |
The Working Group, therefore, in recent years has intensified its efforts to mediate between the families of missing persons and the respective Governments to find a solution to these old cases which might be acceptable to all sides concerned. |
Таким образом, Рабочая группа за последние годы активизировала свою деятельность в качестве посредника между семьями лиц, пропавших без вести, и соответствующими правительствами с целью нахождения такого решения по этим старым случаям, которое могло бы быть приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
Only a sustainable qualitative redressing of the standards situation can lay the foundation for its productive advancement through the mediation of the Secretary-General's Special Envoy, Martti Ahtisaari, to find a balanced, negotiated compromise between Belgrade and Pristina. |
Только качественное и устойчивое выправление ситуации со стандартами заложит основу для его продуктивного продвижения при посредничестве Специального посланника Генерального секретаря Мартти Ахтисаари, для нахождения сбалансированного переговорного компромисса между Белградом и Приштиной. |
We have always believed that, in order to find an appropriate and comprehensive solution to the Kosovo issue, we must effectively implement the provisions of the relevant Security Council resolutions, encourage both parties and help them to reach a compromise through consultations and negotiations. |
Мы всегда считали, что для нахождения соответствующего и всеобъемлющего решения вопроса о Косово необходимо выполнять положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, эффективно осуществлять различные стандарты и оказывать обеим сторонам помощь и содействие в достижении компромисса в ходе консультаций и переговоров. |
In the case of the individual under the security risk certificate, it appeared that attempts to find a solution with other countries had not been successful, which made it difficult to predict the outcome of the case. |
В случае одного лица, на которого распространяется действие заключения об угрозе безопасности, попытки нахождения решения с другими странами, как представляется, были безуспешными, и в этой связи весьма сложно предсказать итоги данного дела. |
In all of these situations, the concerted will of the international community and the interested parties ultimately enabled us to agree to a common cooperating framework to help improve our diagnostic work and find the appropriate cure. |
Во всех этих ситуациях скоординированная воля международного сообщества и заинтересованных сторон позволила нам в конечном итоге выработать общие рамки сотрудничества в целях повышения эффективности наших оценок и нахождения правильного решения. |
Although a number of claimants were successful in reselling the manufactured goods to other customers, others allege that the unique nature of the goods made it impossible to find other buyers. |
Хотя некоторым заявителям удалось перепродать изготовленные товары иным клиентам, другие заявители утверждают, что уникальный характер этих товаров исключил возможность нахождения других покупателей. |
We believe that the Council should first make a greater effort to help regional parties to make better use of the conditions created by peacekeeping operations in order to find political solutions. |
Мы считаем, что Совет должен прежде всего приложить дополнительные усилия для оказания помощи региональным сторонам с целью более эффективного использования ими условий, создаваемых в ходе операций по подержанию мира, для нахождения политических решений. |
We must work hard to find more efficient debt relief solutions given the very fragile economic situation, which negatively affects all aspects of life in the country and causes instability. |
Нам необходимо приложить активные усилия для нахождения более эффективных путей ослабления бремени задолженности с учетом крайне нестабильной экономической ситуации, которая оказывает пагубное воздействие на все сферы жизни страны и приводит к подрыву стабильности. |
The Chair encouraged bilateral or multilateral efforts to find a solution acceptable to all. O. Celtic Division |
Директор Отдела призвал прилагать двусторонние и многосторонние усилия для нахождения решения, которое было бы приемлемым для всех. |
What sort of dialogue is needed with the population, with decision makers and with private partners in order to find new solutions? |
Какой вид диалога необходимо проводить с населением, с принимающими решения лицами и частными партнерами в целях нахождения новых решений? |
For my part, I can assure you that I am working relentlessly with all the parties concerned to build a suitable framework for dialogue so that we can find solutions acceptable to all of us. |
Со своей стороны, я могу заверить вас в своих неустанных усилиях вместе со всеми соответствующими сторонами с целью создания надлежащей основы для диалога в интересах нахождения приемлемых для всех решений. |
We recognize the need to find appropriate means to empower cities, within the context of each country's circumstances, to deal with the sustainable development challenges facing them, including through capacity development. |
Мы признаем необходимость нахождения соответствующих мер для расширения возможностей городов - с учетом условий в каждой отдельной стране - по решению проблем устойчивого развития, с которыми они сталкиваются, в том числе через развитие потенциала. |
As a result, UNHCR had to intensify efforts to narrow the gap between law and practice in the area of refugee protection, and find new creative approaches to assist displaced populations around the world. |
Поэтому УВКБ пришлось активизировать усилия для уменьшения разрыва между законом и практикой в области защиты беженцев и нахождения новых творческих подходов к оказанию помощи перемещенным лицам во всем мире. |
The Rio+20 Conference should be used to find ways of going beyond gross domestic product (GDP) and to discard the traditional concept of GDP. |
Конференция "Рио+20" должна послужить возможностью для нахождения путей выхода за рамки валового внутреннего продукта (ВВП) и отказа от традиционной концепции ВВП. |
The National Apology by the Government of Australia made a significant impact in increasing the number of indigenous people reaching out to get help and find family members. |
Официальные извинения на национальном уровне, принесенные правительством Австралии, оказали существенное воздействие в плане увеличения числа людей, обращающихся за помощью с целью нахождения членов семьи. |
Promote cross-sectoral, interdisciplinary, participatory networks to address and find solutions to specific sustainable development challenges (e.g., water scarcity, desertification, land degradation). |
поощрять межсекторальные, междисциплинарные, партисипативные сети для рассмотрения и нахождения решений по конкретным проблемам, связанным с устойчивым развитием (например, нехватка воды, опустынивание, деградация земель и т.д.); |
While research to find a small number of quality indicator proceeds, the agency will continue to address issues such as: |
Одновременно с проведением исследований с целью нахождения небольшого количества показателей качества агентство будет и далее заниматься такими вопросами, как: |
In response, a special effort will need to be made to ensure that previous commitments are not abandoned, to seek new ways of financing health expenditures, and to find smarter ways of working with limited resources. |
В связи с этим нам будет необходимо предпринять особые усилия в целях обеспечения дальнейшего выполнения ранее принятых обязательств, изыскания новых каналов финансирования для покрытия расходов на здравоохранение и нахождения более эффективных методов работы в условиях ограниченности ресурсов. |
Moving the development agenda beyond the 2015 deadline will need to find new and more inclusive ways to reconnect the MDGs to the task of building productive capacities. |
Формирование повестки дня в области развития на период после 2015 года потребует нахождения новых, более инклюзивных способов восстановления взаимосвязи между ЦРДТ и задачей создания и укрепления производственного потенциала. |
Educated women find it difficult to get a job, because the state sector is in a constant reformation process, cutting off jobs that are suitable for this category of people. |
Образованные женщины сталкиваются с трудностями нахождения работы, поскольку государственный сектор находится в состоянии постоянного реформирования и сокращения рабочих мест, которые подходят для этой категории населения. |