draft decision on this issue and made available a document explaining the interactive features of the networking facility. |
Делегация Швейцарии - страны, возглавляющей совместно с Польшей и Финляндией этот вид деятельности, - представила проект решения по этому вопросу и распространила документ с изложением интерактивных особенностей сетевой системы. |
Besides above mentioned, ZSNES has a lot of other cool features: perfect sound emulation, joystick, SNES mouse and SNES lightgun support, realtime savestates, netplay, Super FX emulation, zipped roms support and more... |
Кроме того ZSNES поддерживает игру по сети, эмулирует различные перефирийные устройства от SNES и имеет много других приятных особенностей. |
During the war years, geologists from the Bashkir oil expedition of the USSR Academy of Sciences repeatedly turned to shihan to find out the features of the facies and the history of the formation of oil and gas bearing burials of massifs Ishimbayskoye Priuralie. |
В годы войны геологи Башкирской нефтяной экспедиции АН СССР неоднократно обращались к шиханам для выяснения особенностей фаций и истории формирования нефтегазоносных погребений массивов Ишимбайского Приуралья. |
The dominant framework and the structure of production were European, but many cultural features of the subordinate groups became assimilated: the Indians' legacy was the growing of cassava, the use of the hammock and a large number of place names. |
Господствующие формы и структура производства были европейскими, но они пополнились целым рядом культурных особенностей подчиненных народов: индейцы привнесли культуру маниоки, гамак и множество топонимов. |
The necessity to improve the procedure for the lower legform test was shown, as the size of the area of the bumper tested is often quite limited due to some design features on the front of vehicles that interact with the current test procedure. |
Поскольку площадь испытываемой зоны бампера зачастую весьма ограничена из-за некоторых особенностей конструкции передней части транспортных средств, используемых в рамках нынешней процедуры испытаний, была продемонстрирована необходимость усовершенствования процедуры испытания модели нижней части ноги. |
For the Nero Online services: Nero product registration, product updates, patent activation, Gracenote services, Nero Online Backup, and other features (such as photo sharing) an Internet connection is required. |
Для онлайн-сервисов Nero: для регистрации Nero, обновления, активации, сервисов Gracenote, онлайн копирования Nero и других особенностей (таких как обмен фотографиями) требуется соединение с Интернетом. |
For more information, make sure to read the official press release and FAQ, and then visit the new World of Warcraft: Cataclysm site for screenshots, information about the new features, concept art, the announcement trailer, and more. |
Более подробно о новом дополнении вы можете прочитать в официальном пресс-релизе и разделе вопросов и ответов, а на сайте, посвященном дополнению, вы найдете скриншоты, описание особенностей игры, ролик-анонс и многое другое. |
Its success at reproducing many of the observed features of the Solar System means that it is widely accepted as the current most realistic model of the Solar System's early evolution, although it is not universally favoured among planetary scientists. |
Удачное объяснение многих наблюдаемых особенностей Солнечной системы привело к тому, что данная модель в настоящее время признается наиболее адекватно описывающей раннее развитие Солнечной системы, хотя она и не является общепринятой среди планетологов. |
One of the features of the cross-section literature referred to above is a tendency to treat openness as a dichotomous variable - you are either open or closed. |
Одна из характерных особенностей вышеупомянутой представительной литературы заключается в склонности авторов толковать открытость как дихотомическую переменную, т.е. либо вы являетесь открытыми, либо закрытыми, а третьего не дано. |
The EU Habitats Directive enables Member States to designate such areas as protected, in order to effectively protect, restore and prevent the deterioration of these remaining features. |
Директива ЕС о фауне, флоре и естественной среде обитания позволяет государствам-членам объявлять такие территории охраняемыми, для того, что бы эффективно защищать, возобновлять и предотвращать исчезновение оставшихся характерных особенностей. |
One of the unique features of Bodrum as a holiday resort is that in addition to the active recreational opportunities available by day and the unequaled Bodrum nightlife, so many more tranquil bays, beaches and villages are available to enjoy on the Bodrum Peninsula. |
Помимо возможности активного отдыха в дневное время суток и непревзойдённой ночной жизни города, одной из уникальных особенностей курорта Бодрум является наличие многочисленных тихих бухт, пляжей и деревень, расположенных на полуострове Бодрум. |
In the book, Hatching Twitter, by Nick Bilton, Glass is given credit as being a co-founder of Twitter, having helped realize the idea, and designing some of its core features. |
В книге Инкубатор Твиттер, Ника Билтона, о Глассе написано как о соучредителе Твиттера, так как он помог реализовать идею и разработать некоторые из её основных особенностей. |
And there were all kinds of exciting features: you could come in through the landside buildings, walk through the galleries into playgrounds in the landscape. |
По ней или на ней можно было пройтись, и в ней было много различных идей и особенностей. |
One of the features of late international modernity has been what sociologists have called "functional differentiation", the increasing specialization of parts of society and the related autonomization of those parts. |
Одной из особенностей международной реальности последнего времени стала, по определению социологов, "функциональная дифференциация": растущая специализация частей общества и связанная с этим автономизация этих частей. |
It should be noted that one of the features of the microcredit given by the National Microcredit Management Agency is that it prioritizes home-based work, trades and handicraft, particularly among the female population. |
Помимо особенностей кредитования по линии НАВМК (Национальное агентство по вопросам микрокредитования) следует отметить также, что это Агентство поощряет к работе на дому, а также к занятию ремеслами, особенно женское население. |
The editors wrote, "A 3D dungeon view combined with the biggest world map to date were just two of the major features of this advanced level CRPG." |
Редакторы написали, что «трехмёрные подземелья в комбинации с огроменной картой мира были всего лишь одними из двух основных особенностей этой продвинутой CRPG». |
We also note one of the most distinctive features of this treatment, as we have observed and which concurs with what our clients have reported to us: it leaves the skin glowing a "lustrous" colour. |
Одна из особенностей этой процедуры, как мы видим из нашего опыта, а также подтвержденная нашими клиентами, является то, что кожа после нее настолько чистая, что она просто "блестит". |
Many cigar shops were set up in accord to the franchising norms, laid down by Habanos S.A. Corporate style and excellent service helped successfully develop the art of cigar smoking at the same time preserving the taste and cultural features of the country of origin. |
Многие сигарные магазины были реорганизованы согласно нормам франшизы, выдвигаемыми Habanos S.A... Используя ее стиль и превосходное обслуживание, они с успехом развивали искусство сигарокурения, сохраняя при этом такое необходимое чутье тонкостей и культурных особенностей страны, в которых они были открыты. |
The distances to star clusters can be estimated by using a Hertzsprung-Russell diagram or colour-colour diagram to calibrate the absolute magnitudes of the stars, for example fitting the main sequence or identifying features such as a horizontal branch, and hence their distance from Earth. |
Расстояния до звёздных скоплений можно примерно установить с использованием Диаграммы Герцшпрунга-Рассела или диаграммы цвета-цветности для калибровки данных об абсолютной величине звёзд для подгонки под главную последовательность или идентификации таких особенностей, как принадлежность к «горизонтальной ветви», а значит и их расстояния от Земли. |
Craig Harris of IGN gave the games a masterful 10 out of 10 rating, stating that: As awesome as the original Pokémon edition was, Pokémon Gold and Silver blow it away in gameplay elements, features, and goodies. |
Крэйг Харрис, журналист IGN, дал играм максимальную оценку в десять баллов из десяти возможных, прокомментировав, что, «даже если учесть, что первые игры были хороши, Pokémon Gold и Silver выигрывают у них в плане разных аспектов геймплея, особенностей и прочего. |
Daglow chose Neverwinter as the game's location because of its magical features (a river of warm water that flowed from a snowy forest into a northern sea), and its location near a wide variety of terrain types. |
Дэглоу выбрал из возможных мест действия игры вымышленный город Невервинтер, ранее появлявшийся в Dungeons & Dragons, в силу его волшебных особенностей - город стоит на теплой реке, вытекающей из снежного леса и впадающей в северное море, что позволяло показать в игре самые разные типы местности. |
SAR permits the acquisition of all-weather images of ocean-, ice- and land-surfaces and it facilitates the monitoring of coastal zones, polar ice, sea state, geological features, vegetation, land surface processes and hydrology. |
РСА позволяет получить всепогодные изображения акватории Мирового океана, снежного покрова и поверхности суши, а также упрощает мониторинг береговых зон, полярных льдов, состояния моря, геологических особенностей, растительного покрова, процессов на земной поверхности и гидрологии. |
Contract signed between MTSS-JUNAE and the government of Canelones for labour training under the PROIMUJER programme, with special attention to the economic, social and cultural features of each locality or region of the Department. |
Заключение соглашения между Национальным советом по вопросам занятости и Советом департамента Канелонес о проведении мероприятий в сфере профессиональной подготовки в рамках разработанной НСЗ программы ПРОИМУХЕР и с учетом производственных, социальных и культурных особенностей каждого населенного пункта или района департамента. |
The utilization method is based on exploiting the structural features of EFB cell tissue and provides for the production of soluble sugars suitable for ethanol production and solid lignin-enriched fuel having a calorific capacity 1.5 times higher than that of the initial material. |
Способ утилизации основан на использовании особенностей строения клеточной ткани гроздей и обеспечивает получение растворимых Сахаров, пригодных для получения этанола, и получения твердого, обогащенного лигнином топлива, обладающего теплотворной способностью, повышенной по сравнению с исходным материалом в 1,5 раза. |
One of the unique features of the Kimberley Process, and indeed one of the key contributors to its success, has been the innovation and flexibility that it has shown through rigorous self-examination and improvement during its first four years. |
Одним из уникальных особенностей Кимберлийского процесса и, по сути, одним из важных слагаемых его успеха являются новаторский подход и гибкость, о которых свидетельствуют тщательный самоанализ и способность к совершенствованию, которыми отмечены первые четыре года его существования. |