However, both languages are maintained by separate teams at Microsoft, and over the years this separation has led to a variety of language-specific features in both C# and VB.NET as the teams focus on different areas with their respective products. |
Тем не менее, оба языка поддерживаются различными командами в Microsoft, и с годами такое разделение привело к целому ряду языковых особенностей в C и VB.NET, как командах сосредоточеных на различных областях со своими соотвествующими программами. |
Lyell amassed evidence, both from his own field research and the work of others, that most geological features could be explained by the slow action of present-day forces, such as vulcanism, earthquakes, erosion, and sedimentation rather than past catastrophic events. |
Лайелл собрал доказательства (как из своих исследований, так и из работ других ученых) того, что большинство геологических особенностей можно объяснить медленностью нынешних сил природы, таких как вулканизм, землетрясение, эрозия и седиментация, а не катастрофами прошлого. |
Artists may strive for photographic realism or an impressionistic similarity in depicting their subject, but this differs from a caricature which attempts to reveal character through exaggeration of physical features. |
Художники могут бороться за реализм, подобный фотографическому, или же за импрессионистическое подобие - но всё это отличает портрет от карикатуры, которая пытается показать характер модели через преувеличение её физических особенностей. |
Any compensation retrieved from such legal proceedings should be used to establish an African monetary fund whose objective would be to put Africa on a fast track to comprehensive regional integration, enabling the continent to capitalize on globalization's positive features. |
Вся сумма компенсации, полученная от этих судебных разбирательств, должна быть пущена на создание африканского денежного фонда, целью которого должно быть быстрое продвижение Африки в направлении всеобъемлющей региональной интеграции, что дало бы континенту возможность получить выгоду от положительных особенностей глобализации. |
One of the defining features of the past decades is the sharp increase in services productivity in the US; none of that happened in Europe. |
Одна из особенностей последних десятилетий - безграничный рост производительности труда в сфере оказания услуг в США и его отсутствие в Европе. |
One of the most notable features in the treatment applied to the debt of middle-income countries has been the increasing use of graduated repayment schedules, whereby, following a short grace period, payments take place with a progressively increasing amortization schedule. |
Одна из самых примечательных особенностей подхода к решению проблемы задолженности стран со средним уровнем дохода заключается в более широком применении прогрессивных графиков погашения, в соответствии с которыми после непродолжительного грационного периода размеры выплат постепенно увеличиваются. |
The wide perspective of satellite images has allowed geologists to map subtle regional geological features (such as faults, lineaments and geomorphological or lithological contacts) that would not otherwise be easily observed from the ground. |
Широкие возможности использования спутниковых изображений позволяют геологам осуществлять картирование мелких геологических особенностей того или иного района (таких, как разломы, контуры и геоморфологические или литологические контакты), которые иначе трудно обнаружить с поверхности Земли. |
One of the key features of microcredit schemes was that they made it possible to lend small amounts of money without collateral, thus providing access to credit, as well as empowerment, for women and others in the disadvantaged sectors of society. |
Одна из главных особенностей проектов микрокредитования заключается в том, что они предусматривают ссужение небольших денежных сумм без обеспечения и, таким образом, дают женщинам и другим уязвимым слоям населения доступ к кредиту и способствуют расширению их возможностей. |
After cost-benefit analysis has been defined and put into the context of the unique features of climate change, key issues such as risk uncertainty, irreversibility, valuation, discounting, equity and multiple criteria are discussed. |
После проведения анализа "затраты-выгоды" в контексте уникальных особенностей процесса изменения климата обсуждаются такие основные вопросы, как неопределенности, касающиеся риска, необратимость, оценка, дисконтирование, справедливость и составные критерии. |
Other vulnerable ecosystem features located beyond national jurisdiction, which are identified in the addendum to the Secretary-General's main report on oceans and the law of the sea,71 are considered to be less at risk. |
В отношении других уязвимых экосистемных особенностей, расположенных за пределами национальной юрисдикции, которые выявлены в добавлении к основному докладу Генерального секретаря по Мировому океану и морскому праву71, считается, что они находятся под угрозой в меньшей степени. |
In fact, commentators have suggested that their success was the outcome of several interrelated features, including openness, the ability to learn from exporting and adopted foreign technologies and the existence of a skilled and competent work force. |
По мнению исследователей, достигнутые ими успехи объясняются рядом взаимосвязанных особенностей, включая открытость, способность к обучению в области экспортной торговли и освоения иностран-ных технологий, а также наличие квалифицированной и компетентной рабочей силы. |
No attempt is made here to be exhaustive. butBut it is worth highlighting a few of their distinctive features, beginning with those intended to promote broad principles of responsible corporate behaviour, moving on to labour standards, and concluding with the extractive sector. |
Никакие усилия в этой области не окажутся излишними13. В то же время следует остановиться на ряде отличительных особенностей, начиная от мер, направленных на поощрение общих принципов ответственного корпоративного поведения, переходя к трудовым стандартам и кончая анализом положения в добывающем секторе. |
In 2000, a general land-planning scheme was developed, which includes a national strategy and State priorities for the rational use of State-owned land, keeping in mind social and economic features, environmental constraints, resource potential and regional differences. |
В 2000 году завершена разработка Генеральной схемы планирования территории Украины, которая содержит национальную стратегию и государственные приоритеты по рациональному использованию территории государства с учетом ее социально-экономических особенностей, экологических ограничений, ресурсных возможностей и региональных отличий. |
But three features of Sweden's reform seem particularly important: it was based on a combination of public and market systems; it was general in form, without demanding that non-public schools be special in order to be licensed; and it covered all students. |
Но три черты шведской реформы являются особенно важными: она была основана на сочетании государственной и рыночной систем; она носила единый характер, не требуя от негосударственных школ наличия каких-либо особенностей для получения лицензии; и она касалась всех учащихся. |
Cultural linguistics examines how various features of human languages encode cultural conceptualisations, including cultural schemas, cultural categories, and cultural metaphors. |
Культурная лингвистика исследует, как различные языки при помощи своих особенностей отражают культурные концепты, включая культурные модели, культурные категории и культурные метафоры. |
This type of arrangement is substantively different from Models 1 and 2 framework agreements because of these features, and the Working Group may wish therefore to regulate them, if at all, separately. |
В силу этих особенностей механизмы такого рода существенно отличаются от рамочных соглашений моделей 1 и 2, и, если Рабочая группа вообще сочтет нужным распространить на них Типовой закон, она, возможно, пожелает предусмотреть для этого отдельные положения. |
If large spills occur near oceanographic features where biological activity is concentrated, such as in convergence zones, near sea-ice fronts and in polynyas, they could have substantial negative effects on marine biodiversity. |
В случае крупных разливов нефти вблизи океанографических особенностей, на которых концентрируется биологическая активность, как-то в зонах конвергенции, близ ледовых границ и в полыньях, негативные последствия для морского биоразнообразия могут быть весьма существенными. |
THE BOGIES The bogies have a number of very innovative features relating to the body-bogie connection; the positioning of the actuators of the rotation system has freed space for the passenger compartment, simultaneously facilitating maintenance operations. |
Тележка характеризуется рядом особенностей весьма новаторского характера в том, что касается ее соединения с кузовом; рациональное расположение на ней приводов механизма поворота позволяет сэкономить место для пассажиров и в то же время облегчает операции по техническому обслуживанию. |
One of the most criticized design features of the PRAIS portal had a particular impact on the user-friendliness of the SFA and the PPS templates on the PRAIS portal. |
Одной из наиболее критикуемых структурных особенностей портала СОРОО является то, что на нем крайне неудобно использовать типовые формы СФП и СПП. |
The Group of Experts recommends the best practices summarized in paragraph 40 above (and elaborated in the full assessment of assessments report in paras. 4.13-4.82) for each of the first 11 key design features identified. |
Группа экспертов рекомендует виды передовой практики, резюмированные в пункте 40 выше (и подробно охарактеризованные в пунктах 4.13 - 4.82 полного доклада об оценке оценок) применительно к каждой из 11 обозначенных системных особенностей. |
It would also provide a short description of the tool-box features, highlighting its practical intent of bringing existing knowledge and experiences together, its modular format, and contents (useful tools and case studies). |
В нем будет также содержаться краткое описание особенностей набора инструментальных средств с упором на его практическую цель, заключающуюся в объединении существующих знаний и опыта, его модульный формат и содержание (полезные инструментальные средства и тематические исследования). |
In 2005, Cisco introduced the newer Cisco Adaptive Security Appliance (Cisco ASA), that inherited many of the PIX features, and in 2008 announced PIX end-of-sale. |
В 2005 году компания Cisco представила новый продукт под названием Cisco ASA (Adaptive Security Appliance), который унаследовал многое из особенностей PIX, а в 2008 было объявлено о завершении продаж продуктов линейки PIX. |
Mr. ARTERO (Artero Realty) said that one of the unique features of Guam was that the people of Guam had never been consulted about any decision. |
Г-н АРТЕРО (Компания по торговле недвижимостью "Артеро Риалти") говорит, что одной из уникальных особенностей Гуама является то, что при принятии каких-либо решений никто никогда не советовался с жителями Гуама. |
The Oder catchment forms an interesting international case for a freshwater-coast project because of a number of features: |
Пример водосборного бассейна реки Одер является весьма интересным с точки зрения международного сотрудничества в области рационального использования пресных вод и прибрежной зоны в силу ряда его особенностей: |
The role of developing countries in maintaining the UNCLOS regime and fulfilling its potential must not be underestimated and is perhaps one of the most important political features of the Convention today. |
Роль развивающихся стран в поддержании режима, созданного Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, и в использовании его потенциала не следует недооценивать, и в настоящее время эта роль сейчас, возможно, является одной из главных политических особенностей этого режима. |