In contrast, a risk averse investor would diversify among a variety of assets, taking account of their risk features, even though doing so would lower the expected return on the overall portfolio. |
Напротив, не склонный к риску инвестор диверсифицировался бы среди различных активов с учетом их особенностей риска, хотя это снизило бы ожидаемую отдачу от общего портфолио. |
IGN praised Brood War as a "carefully designed" expansion, "with a surfeit of new features that will satisfy even the pickiest of gamers". |
IGN охарактеризовал Brood War как «заботливо созданное» дополнение, «с избытком новых особенностей, удовлетворяющих даже самых придирчивых игроков». |
One of the key features of Milgram's methodology is that participants are asked to choose the person they know who is most likely to know the target individual. |
Одной из ключевых особенностей методологии Милгрэма является то, что участникам самим предлагается выбрать такого человека среди своих знакомых, который вероятнее всего знаком с целевым объектом. |
Id Tech 4 added several new graphical features absent in its predecessor, id Tech 3. |
В id Tech 4 добавили множество новых особенностей, отсутствовавших в движке id Tech 3, который предшествовал ему. |
Using the Hubble Space Telescope, O'dell et al. focused on identifying previously unseen features of the nebula, such as high-ionization shocks, compact sources, and protoplanetary disks. |
Используя космический телескоп Хаббл, O'dell и др. сосредоточились на выявлении ранее неизвестных особенностей туманности, таких как сильные ионизационные толчки, компактные источники и протопланетные диски. |
Rich cultural life along with wide range of cultural and social opportunities for students are one of the distinctive features distinguishing KhNUE among universities of Ukraine. |
Насыщенность культурной жизни и широкие возможности, предоставляемые для студентов в этой области являются одной из особенностей ХНЭУ им. С. Кузнеца среди университетов Украины. |
With Gregory Gabadadze and Massimo Porrati he co-pioneered and advanced this direction by proposing a generally covariant model of infrared modification of gravity (the so-called DGP model), and studying many novel and subtle features of this class of models. |
Совместно с Григорием Габададзе и Массимо Поррати он продвигал это направление, предложив в итоге ковариантную модель инфракрасной модификации гравитации (DGP-модель) и изучив множество новых и тонких особенностей подобных моделей. |
Its large size is one of the most characteristic features of the muscular system in humans, connected as it is with the power of maintaining the trunk in the erect posture. |
Её большой размер - одна из самых характерных особенностей мускульной системы в людях, поскольку она держит туловище человека в вертикальном положении. |
Of the morphological features of Mz 3, one of the most unusual and odd is the chakram (first noticed in 2004), a faint, large, limb brightened ellipse that appears to have its center on the PN's nucleus. |
Одной из морфологических особенностей Mz 3 является структура, называемая чакра (англ. chakram, впервые отмечена в 2004 году), крупный тусклый эллипс с ярким лимбом, центр которого, как считается, находится в ядре планетарной туманности. |
The effort to broaden the scope of programmes in order to encompass a more comprehensive reproductive health care approach was one of the most notable features of UNFPA work during the period under review. |
Одной из самых примечательных особенностей деятельности ЮНФПА в рассматриваемый период являлись усилия по расширению рамок программ, с тем чтобы включить в них более комплексный подход к охране здоровья населения с точки зрения его репродуктивных функций. |
His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. |
Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий. |
One of the Convention's unique and important features, expanding existing theories of human rights, is its recognition of discrimination outside the public sphere, in particular within families, and the obligation of the State to ensure its elimination. |
Одной из уникальных и важных особенностей Конвенции, способствующей развитию существующих теорий в области прав человека, является тот факт, что в ней признается дискриминация вне государственной сферы, в частности в семье, и закреплено обязательство государств обеспечить ликвидацию такой дискриминации. |
(b) One of the unique features of the Convention is article 4 (1) which allows States to adopt temporary measures of positive action so as to accelerate the improvement of the de facto situation of women. |
Ь) одной из отличительных особенностей Конвенции является статья 4 (1), которая разрешает государствам принимать временные позитивные меры, направленные на ускорение процесса улучшения фактического положения женщин. |
In January 1991, the Indigenous Affairs Programme was established with the objective of giving special attention to this population, which because of its socio-economic and cultural features constitutes Mexico's most vulnerable social group as regard human rights violations. |
В январе 1991 года была разработана Программа по делам коренных народов, целью которой являлось уделение особого внимание этой части населения, которая в силу его социально-экономических и культурных особенностей является наиболее уязвимой, с точки зрения нарушений прав человека, частью общества в стране. |
The smaller agencies have repeatedly expressed this concern to UNDP and have stressed the importance of preserving the unique features of the UN system and of ensuring that the expertise available remains accessible to developing countries. |
Небольшие учреждения неоднократно ставили ПРООН в известность о своей обеспокоенности, подчеркивая важность сохранения уникальных особенностей системы Организации Объединенных Наций и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны и впредь могли использовать накопленный экспертный потенциал. |
The eastern region is characterized by the variety of its physical and geographical features, in which plains alternate with extensive prairies and wooded areas crossed by an extensive network of surface watercourses. |
Восточный регион характеризуется многообразием своих физических и географических особенностей, где долины чередуются с обширными прериями и лесными массивами, через которые проходит широкая сеть поверхностных водотоков. |
One of the prominent features of the Egyptian programme is that it has become a national issue supported by all parties and sects. |
Одна из наиболее значительных особенностей программы Египта заключается в том, что она стала общенациональной программой, пользующейся поддержкой всех партий и сект. |
As an overall strategy, study will continue on the features likely to enhance the preparation of a basic education curriculum for the indigenous environment, increasingly geared to the comprehensive development of pupils. |
Как и прежде, глобальная стратегия в этой связи заключается в изучении характерных особенностей, позволяющих обогатить содержание программы элементарного образования для коренных народов, придавая ей все большую адекватность с точки зрения целей всестороннего развития учащихся. |
The inability of the international community to develop and implement an agreed and coherent international commodity policy is evident in two features of the current situation regarding commodities. |
Неспособность международного сообщества разработать и реализовать на практике согласованную и последовательную международную политику в области сырьевых товаров видна на примере двух характерных особенностей нынешней ситуации в этой сфере. |
The existence of the family Tityridae (although simply treated as a clade) was first proposed in 1989 based on the morphology of several syringeal and skeletal features. |
Существование семейства Tityridae (которое просто рассматривалось как клада) было впервые предсказано в 1989 году на основе морфологии особенностей сиринксов и скелета. |
One of the successful features of the segment is the informal "hearing" style of reviewing specific issues arising from the implementation of General Assembly resolutions on the basis of detailed substantive reports of the Secretary-General. |
Одной из успешных особенностей этого этапа является неформальный характер "заслушивания" рассматриваемых конкретных вопросов, вытекающих из осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, на основе подробных докладов Генерального секретаря по вопросам существа. |
Providing a legal basis for foreign economic activity envisages a gradual decrease of export and import duties and the removal of free trade barriers which had to be imposed during the transition period because of the particular features of that time. |
Правовое обеспечение внешнеэкономической деятельности предусматривает постепенное снижение различных экспортно-импортных пошлин, а также устранение еще имеющихся на пути свободной торговли барьеров, сохраняющихся до сих пор в силу особенностей переходного периода. |
The Workshop noted that remote sensing satellites were used to observe, map and monitor features and phenomena on the Earth's surface in the optical, infrared and microwave regions of the electromagnetic spectrum. |
Участники Практикума отметили, что для наблюдения, картирования и мониторинга различных особенностей и явлений на поверхности Земли в оптической, инфракрасной и микроволновой частях электромагнитного спектра используются спутники дистанционного зондирования. |
The features described above and the experience built up in desertification control mean that Murcia possesses a wealth of knowledge and experience in this field. |
С учетом указанных особенностей и накопленного в борьбе с опустыниванием опыта Мурсия обладает необходимыми знаниями и компетенцией в этой области. |
The length of the rail journeys involved is one of the principal features of the transport of fresh fruit and vegetables in Russia and the CIS countries. |
Одной из главных особенностей перевозок свежих фруктов и овощей по территории России и стран СНГ является дальность транспортировки по железным дорогам. |