One of the features of the free trade agreement component most welcomed by the Costa Rican negotiators was the opportunity to implement the Gender Equality and Equity Management System with companies establishing themselves in the country, to ensure that women's labour rights were respected. |
Одной из особенностей соглашения о свободной торговле, горячо одобренной коста-риканскими участниками переговоров, была возможность для введения в действие управленческой системы по обеспечению гендерного равенства и равноправия в компаниях, создаваемых в стране, с тем чтобы гарантировать соблюдение трудовых прав женщин. |
One of the most promising features of tourism's strong performance in recent years is that growth in arrivals is greatest in developing countries. |
Одна из наиболее многообещающих особенностей высокой динамики туризма последних лет заключается в том, что рост числа прибывающих туристов наиболее высок в развивающихся странах. |
However, the Tribunal exhibits a number of unique features that deserve to be emphasized because their exposition highlights some of the problems facing it: |
Однако Трибунал имеет ряд уникальных особенностей, которые следует подчеркнуть, поскольку они высвечивают определенные проблемы, с которыми он сталкивается: |
Secondly, if one of the features of globalization was to turn the world into a global village through information and communications technologies, then growing disparities between developed and developing countries would become even more intolerable. |
Во-вторых, если одна из отличительных особенностей глобализации состоит в превращении мира в "мировую деревню" с помощью информационных и коммуникационных технологий, расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами станет еще более недопустимым. |
One of the features that distinguishes the experience of most of these countries from that of the Russian Federation and Ukraine is the very heavy reliance on foreign sources for investment. |
Одной из отличительных особенностей большинства этих стран по сравнению с Российской Федерацией и Украиной является весьма значительная опора на внешние источники финансирования инвестиций. |
This document, together with a more comprehensive set of financial statistics and analyses that will be distributed in early February through an official information document, is intended to inform the discussions at CRIC9 on some of the most distinctive features and patterns of UNCCD financing. |
Этот документ вместе с более полным набором данных финансовой статистики и аналитических материалов, которые будут распространены в начале февраля в виде официального информационного документа, призван содействовать информированию участников обсуждений на КРОК 9 о некоторых из наиболее отличительных особенностей и моделей финансирования КБОООН. |
Many new details were obtained on the asteroid's shape, geographical features, surface altitude variation, albedo, spectrum, mineral composition, gravity and main chemical composition. |
Был получен большой объем новых данных, касающихся формы, географических особенностей, изменения высоты поверхности, альбедо, спектра, минералогического состава, гравитационных характеристик и основного химического состава этого астероида. |
For example, hand straps in the subways had been initially designed based on men's physical features, but have now been adjusted to fit women and children. |
Например, ременные поручни в метрополитене изначально проектировались с учетом особенностей физического строения мужчин, но к настоящему времени они адаптированы для того, чтобы ими могли пользоваться женщины и дети. |
The main methods of identification are fingerprints, dental traits, and unique medical, radiological or anthropological features and genetics - typically, forensic DNA analysis. |
Основные методы идентификации предусматривают исследование отпечатков пальцев, особенностей зубов и уникальных медицинских, рентгенологических или антропологических особенностей и генетических отличий, обычно определяемых на основе судебно-медицинского анализа ДНК. |
Due to its geological features and climatic conditions, the country is exposed to many forms of natural disasters, including mudslides and landslides, flooding during the snow-melt, avalanches and others. |
Вследствие ее геологических особенностей и климатических условий страна подвержена многим формам стихийных бедствий, включая сели и грязевые оползни, наводнения во время таяния снегов, лавины и другие стихийные бедствия. |
Indigenous peoples' languages and cultures are often one of their defining features, of crucial importance to their identity as collectives, forming a bond as nations, and as indigenous individuals. |
Языки и культуры коренных народов зачастую являются одной из их определяющих особенностей, имеющей важнейшее значение для их идентичности в качестве коллективов, которые объединяются в народы, и в качестве отдельных лиц, принадлежащих к коренным народам. |
A further example is the publication prepared jointly by the Secretariats of UNCITRAL and Unidroit and the Permanent Bureau of the Hague Conference, with the assistance of outside experts, comparing and analysing the major features of international instruments relating to secured transactions. |
Еще одним примером является публикация, подготовленная совместными усилиями секретариатов ЮНСИТРАЛ и ЮНИДРУА и Постоянного бюро Гаагской конференции при содействии внешних экспертов, в которой проводится сравнение и дается анализ основных особенностей международных документов, касающихся обеспеченных сделок. |
It was also recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, the Commission heard a progress report on work by the Secretariat on materials listing common features present in typical fraudulent schemes. |
Было также напомнено о том, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия заслушала сообщение о ходе работы Секретариата над материалами, в которых будет содержаться перечень общих особенностей типичных мошеннических схем. |
Tariff levels and dispersion should be based on an analysis of the economy's structure and salient features, and take into account the impact of tariff levels on fiscal policy. |
Уровень и структура тарифов должны определяться на основе анализа структуры и главных особенностей национальной экономики и учитывать воздействие уровней тарифов на фискальную политику. |
This provision of the law includes a presumption that all foreigners who have served in the armed forces pose an indefinite threat to the State party, notwithstanding individual features of their service or training obtained. |
Это положение закона допускает предположение о том, что все иностранцы, служившие в вооруженных силах, представляют бессрочную угрозу для государства-участника, независимо от индивидуальных особенностей их службы или полученной подготовки. |
The initial findings revealed the following disquieting features, as reported by WFP in June and July 2008, below. |
Как сообщала ВПП в июне и июле 2008 года, первоначальные выводы указывают на наличие нижеследующих вызывающих тревогу особенностей: |
In decision 2/108, the Human Rights Council requested the Special Rapporteur, when presenting his report, to consider the possibility of identifying and exploring "the key features of an effective, integrated and accessible health system". |
В решении 2/108 Совет по правам человека просил Специального докладчика при представлении доклада рассмотреть возможность выявления и изучения "ключевых особенностей эффективной, комплексной и доступной системы здравоохранения". |
Organic farming was emphasized as a contributor to maintaining natural landscape features, sustaining biodiversity and the quality of both groundwater and surface water, and protecting against water and wind erosion, especially in mountains and arid areas. |
Было подчеркнуто, что органическое сельское хозяйство содействует сохранению особенностей природных ландшафтов, поддержанию биоразнообразия и качества подземных и поверхностных вод, а также защите территорий от водной и ветровой эрозии, особенно в горных и засушливых районах. |
The question of observance of human rights standards must be grounded in the political, social, religious and cultural features of each country, so that dialogue could take place in a climate of mutual respect. |
Вопрос о соблюдении стандартов прав человека должен рассматриваться с учетом политических, социальных, религиозных и культурных особенностей каждой страны, с тем чтобы соответствующий диалог проходил в атмосфере взаимного уважения. |
As noted above, the 2008 crisis was the result not only of a short-term confluence of factors, but also of the longer-term structural features of the food and agriculture sector. |
Как уже отмечалось выше, кризис 2008 года явился результатом не только стечения ряда краткосрочных факторов, но и более долгосрочных структурных особенностей продовольственного и сельскохозяйственного сектора. |
An important achievement by Tajikistan during this period was the National Investigation into the features of corruption held at the end of 2005 by the President's Centre for Strategic Research in conjunction with the office of UNDP. |
Важным достижением Таджикистана в этой сфере являются Национальные исследования особенностей коррупции в Таджикистане, проведенные в конце 2005 года Центром стратегических исследований при Президенте Республики Таджикистан совместно с представительством ПРООН. |
To preserve and enhance that quality further, the Intergovernmental Group of Experts was of the view that attention should be paid to the nature of potential topics for the congresses depending on some salient features. |
Межправительственная группа экспертов сочла, что для сохранения и усиления этого преимущества необходимо уделить внимание характеру тематики конгрессов, которая может иметь ряд важных особенностей. |
One of the key features of the new structure is the introduction of the integrated operational teams, responsible for the provision of day-to-day support for all aspects of peace operations. |
Одной из главных особенностей новой организационной структуры является создание объединенных оперативных групп, которые отвечают за повседневную всестороннюю поддержку миротворческих операций. |
One of the features of the Pan-European dialogue on Internet governance (EuroDIG) was the presentation of outcomes from the process, called "messages from Madrid". |
Одной из характерных особенностей Общеевропейского диалога по управлению Интернетом (ЕвроДИГ) стало изложение результатов осуществляемого процесса, именуемое «сообщениями из Мадрида». |
It is expected that manufacturers would explain the meaning and scope of the activation indication in the vehicle owner's manual, consistent with facilitating consumer understanding of important vehicle safety features. |
Ожидается, что заводы-изготовители будут разъяснять смысл индикации включения и соответствующие функции в руководстве по эксплуатации транспортного средства в порядке облегчения понимания потребителями важных особенностей устройств обеспечения безопасности транспортных средств. |