Английский - русский
Перевод слова Features
Вариант перевода Особенностей

Примеры в контексте "Features - Особенностей"

Примеры: Features - Особенностей
In this context, the task force has identified several salient features of the three development partnerships examined which it believes could usefully be reflected in the review of others. В этом контексте целевая группа выделила несколько характерных особенностей трех рассмотренных партнерств в целях развития, которые, как она полагает, могут быть с пользой отражены в обзоре других видов партнерств.
Those reporting countries which are in the transition process, drew attention to a number of features which had to be taken into account in their forest policy and practice. Представившие доклады страны, находящиеся на переходном этапе, обратили внимание на ряд особенностей, которые необходимо учитывать в их лесохозяйственной политике и практике.
The Group considered a number of potential characteristics and features of a certificate system, which will provide a useful basis for future discussions by the Ad hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit Sharing. Группа рассмотрела ряд возможных характеристик и особенностей системы сертификации, что послужит основой для дальнейшего обсуждения в рамках Специальной рабочей группы открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод.
These are some of the issues that the Special Rapporteur is beginning to explore with a view to identifying some of the key features of a health system from the right-to-health perspective. Это лишь некоторые из вопросов, которые Специальный докладчик начинает исследовать с целью выявления ряда основных особенностей системы здравоохранения с точки зрения прав человека.
The more vulnerable countries, especially exporters of certain primary commodities and economies that depend heavily on financial inflows, have been hurt by some features of the globalization process, and run the risk of being further marginalized. Более уязвимые страны, особенно экспортеры определенных сырьевых товаров и страны, находящиеся в сильной зависимости от притока финансовых ресурсов, ощутили на себе негативное влияние некоторых особенностей процесса глобализации и сталкиваются с серьезной опасностью дальнейшей маргинализации.
All these issues served to highlight the importance of the work of UNCTAD in exploring the new features of trade and providing directions to better avoid adverse impacts on growth. Все эти вопросы подчеркивают важное значение работы ЮНКТАД по изучению новых особенностей торговли и по выработке рекомендаций относительно того, каким образом лучше всего избежать отрицательных последствий для экономического роста.
These features represent one of the essential characteristics of the "basic philosophy and structure" of the TIR system which should, as agreed by the Contracting Parties, be maintained in the electronic environment. Эти аспекты являются одной из основных особенностей "базовой концепции и структуры" системы МДП, которые в соответствии с решением Договаривающихся сторон подлежат реализации в электронном контексте.
The features, qualities and roles of men and women were not understood as a result of historical processes but rather of natural processes. Характерные черты, качества и функции мужчин и женщин рассматривались скорее исходя из биологических особенностей, а не исторических процессов.
Cape Verde thus advocates that NEPAD's strategy should contemplate the particularities of island countries, which entail inherent features and fragilities that hamper them and sometimes make participation in major regional infrastructure projects unfeasible. Поэтому Кабо-Верде выступает за необходимость учета в стратегии НЕПАД особенностей островных государств с присущим им своеобразием и уязвимостью, которые препятствуют их развитию и нередко делают нереальным их участие в основных проектах региональной инфраструктуры.
Working paper No. 105, from the Africa South Division, gave information on a school competition to suggest names in official languages other than Afrikaans or English for various features on Marion Island. В рабочем документе Nº 105 Отдела южной части Африки изложена информация о школьном конкурсе на лучшее название различных характерных особенностей острова Марион на официальных языках помимо африкаанс или английского языка.
For the purposes of ADR, a more differentiated point of view is necessary in order to set up equivalent requirements for certain types of tank vehicles for which it is difficult, owing to their specific design features, to comply with the required limit. Для целей ДОПОГ необходим более дифференцированный подход, с тем чтобы установить равноценные требования в отношении некоторых видов автоцистерн, которым, из-за их характерных конструктивных особенностей, трудно соответствовать требуемому ограничению.
"Vehicle type" [ADR 220200] (within the meaning of the uniform construction provisions) means vehicles which do not differ essentially with regard to the constructional features. "Тип транспортного средства" [ДОПОГ 220200] (по смыслу единообразных положений, касающихся конструкции) означает транспортные средства, которые не имеют существенных различий в отношении конструкционных особенностей.
It will also work on aspects of the operation of the transport system, taking into account the features and constraints of other policies such as those involving taxation and customs control, or the environment and consumer protection. Форум будет также изучать аспекты функционирования транспортной системы с учетом особенностей и ограничений политики, проводимой в других областях, например в сфере налогообложения, таможенного контроля, охраны окружающей среды и защиты потребителей.
Arguably, one of the most encouraging features of NEPAD is its recognition and public admission that without proper governance institutions in place, Africa will remain, poor, marginalized, and conflict ridden. Можно утверждать, что одной из наиболее обнадежывающих особенностей NEPAD является его признание и принятие общественностью того факта, что без надлежащих управляющих учреждений Африка останется бедной, второстепенной и полной конфликтов.
As noted above, one of the most original features of the Peace Agreements is the idea that the effort to combat social and economic exclusion is an integral part of the consolidation of a lasting peace. Как отмечалось ранее, одной из наиболее примечательных особенностей Мирных соглашений является то, что борьба с социальной и экономической изоляцией рассматривается как неотъемлемая часть процесса укрепления мира.
The Board recommends that the Administration address the need to secure adequate in-house expertise on the logic, hard codes and other technical features of the system in order to reduce dependence on the IMIS contractor. Комиссия рекомендует Администрации принять меры для обеспечения должной подготовки собственных специалистов по вопросам логической структуры, жестких кодов и других технических особенностей системы в целях уменьшения зависимости от подрядчика.
One of the most striking features of women's incorporation into the workforce is the fact that they enter the labour market with higher levels of education than men. Одна из особенностей участия женщин в рабочей силе заключается в том, что женщины выходят на рынок труда с более высоким уровнем образования, чем мужчины.
Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине.
Contrary to what might, in principle, be assumed, these two concepts have many features in common; this may be one of the main reasons they are dealt with together in the Vienna Convention, in part V, section 3. Обе эти формы, независимо от того, как это может показаться на первый взгляд, имеют множество общих особенностей; по-видимому, это и является одной из главных причин их совместного регулирования в разделе З части V Венской конвенции.
He argues that the law presumes that all foreigners who have served in armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question. Он заявляет, что Закон рассматривает всех иностранцев, служивших в вооруженных силах, как угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей того или иного рода войск и соответствующей подготовки.
One of the essential features of democracy, which is built into the Bonn Agreement, is that there should always be another future occasion to compete for power. Одной из главных особенностей демократии, которая закреплена в Боннском соглашении, является то, что должны быть всегда возможности в будущем побороться за власть.
One of the most innovative and significant features of these review processes was that the Groups have sought to look in a holistic way at both political factors and socio-economic ones. Одна из наиболее новаторских и важных особенностей этих процессов обзора заключается в том, что группы попытались взглянуть на политические и социально-экономические факторы с точки зрения целостного подхода.
Encourage a review of curricula and textbooks on African history and people of African descent in Latin America and the Caribbean in all cycles of formal education, taking into account distinctive national features, and ensure that such initiatives are pursued in consultation with organized civil society. На всех уровнях официального образования поддерживать пересмотр учебных программ и учебников относительно истории Африки и лиц африканского происхождения в Латинской Америке и Карибском бассейне, с учетом национальных особенностей, и обеспечивать, чтобы такого рода инициативы осуществлялись в консультации с организациями гражданского общества.
One of the most striking features of the least developed countries is the lack of productive capacity and structural transformation needed to accelerate development, which was a central goal of the Brussels Programme. Одной из самых поразительных особенностей наименее развитых стран является отсутствие производственного потенциала и структурной перестройки, которые необходимы для ускорения развития, что является одной из главных целей Брюссельской программы.
The question of the Malvinas Islands has been dealt with in a specific way because of the particular features it has been recognized as having through the above-mentioned resolutions. Вопрос о Мальвинских островах требует особого подхода с учетом его конкретных особенностей, признанных в вышеупомянутых резолюциях.